Új Szó, 2008. június (61. évfolyam, 127-151. szám)
2008-06-11 / 135. szám, szerda
10 Kultúra ÚJ SZÓ 2008. JÚNIUS 11. www.ujszo.com RÖVIDEN Elhunyt Csingiz Ajtmatov Berlin/Bishkek. Hetvenkilenc éves korában egy nürnbergi klinikán kedden elhunyt Csingiz Ajtmatov kirgiz író - közölte a kórház. A világhírű író halálát hírügynökségi jelentések szerint súlyos tüdőgyulladás okozta. Ajtmatov 1928. december 12-én a kirgizisz- táni Sekerben született sokgyermekes családban. Édesapját 1937-ben letartóztatták és kivégezték, így édesanyja és testvérei taníttatták. Kirgiz nyelven írt első elbeszélései 1952-ben jelentek meg. A második világháború idején játszódó Dzsamila szerelme című kisregénye tette világhírűvé. Másik jól ismert írása, A versenyló halála egyszerű, erőteljes népi motívumaival a korszak hiteles kritikája. 1970-ben adták ki Iegköltőibbnek tartott alkotását, az ősi motívumokban gazdag Fehér hajót. Utolsó regénye az idén jelent meg magyarul, Amikor leomlanak a hegyek (Örök menyasszony) címmel. Ajtmatovot a kirgiz nemzeti irodalom megte- remtőjeként, világirodalmi rangra emelőjeként ünnepelték. (MTI) Bemutatkozik a Magyar írószövetség Dunaszerdahely. A Magyar írószövetség bemutatkozó estje lesz holnap 18 órától a Vámbéry Irodalmi Kávéházban a Szlovákiai Magyar írók Társasága rendezésében. A beszélgetést Tóth László költő, műfordító vezeti, (ú) A Visegrad Baroque Orchestra koncertje Barokk zene Pozsonyban AJÁNLÓ Pozsony. A Régi Zenei Napok holnapi záróhangversenye kivételes élményt ígér, hiszen a Visegrad Baroque Órchestra lép fel 19 órától a Primáši palota Tükörtermében. A visegrádi négyek (Magyarország, Szlovákia, Csehország, Lengyelország) fiatal zenészeiből szerveződött 14 fős nemzetközi barokk zenekarnak négy magyar tagja van: Soltész István (1. hegedű), Szomor István (gordonka), Takács Miklós (erdei kürt) és Endrődy Sándor (erdei kürt). A nemzetközi projektet a visegrádi országok összetartozásának szimbolizálása mellett az a létező igény hívta életre, hogy Közép-Eu- rópában növekvő népszerűségnek örvend a régi zene, mind a közönség, mind a művészek körében. Egyre több fiatal zenész kutatja és tanulja külföldön a régi korok előadó-művészetét, ezzel saját országuk zenei életébe is új színt visznek. A Visegrad Baroque Orchest- rát 2006-ban alapította a korabeli billentyűs hangszereken játszó Barbara Maria Willi, hogy integrálja a négy ország legtehetségesebb barokk zenészeit. A zenekar tavaly végigtumézta Európát, több tévéfelvétel mellett egy dokumentumfilm is született róluk. Az idei turnén, amelynek egyik állomása Pozsony, Jos van Immersed holland karmester Haydn, J. A. Štépán és J. V. Stamic műveit vezényli. A koncert társszervezője a Magyar Köztársaság Kulturális Intézete. (juk) TOLLVONÁS Szerkesztőre nem futotta KOCUR LÁSZLÓ Szép könyv. Nagy. Keménytáblás. Az egyik könyvheti szerzeményem. Német szerző munkája. Az írásról szól. Sajnos, a magyar fordításra nem jellemző a germános precizitás. Bár ma már bármit, bármilyen formában ki lehet adni, egy irodalommal foglalkozó könyv esetében nagyon kínos, ha a fordító nem tudja, hogy a névelő a cím része-e. így Franz Kafka műve egyszer Per, máskor A per formában szerepel a könyvben. Ez utóbbi a helyes. E felett még akár szemet is hunyhatnánk, bár emlékszem, annakidején hasonló esetben szigorú mesterem hatalmas felkiáltójelet vésett szemináriumi dolgozataim margójára, pedig azokat rajta kívül más nem olvasta. A fordító szerint Robert Musil kisregényének címe Tőrless növendék. Ám a német eredetiben a Die Verwirrungen des Zöglings Tör- less címet viselő művet Törless iskolaévei címmel fordították magyarra. A könyv figyelmünkbe ajánlja Salinger: Fogó a rozsban című regényét is. Ám ha Holden Caulfield kalandjai iránt érdeklődve a könyvesboltban a Fogó a rozsban című könyvet kérnénk, valószínűleg rosszallóan nézne ránk az eladó. A magyar olvasó ugyanis ezt Zabhegyező címmel veheti kézbe. S bármilyen nehéz is elhinni, Emest Hemingway hősének, Francis Macombemeknem rövid, boldog élete van, ahogy a fordító állítja, hanem rövid boldogsága, még ha az angol eredetiben az is a címe, hogy The Short and Happy Life of Francis Macomber. Ezek a műfordítók már csak ilyenek... Edward Al- bee Ki fél Virginia Woolftól? című darabjára is nehéz lenne jegyet szerezni, ezt ugyanis a magyar színházak Nem félünk a farkastól címmel játsszák, még ha angol eredetiben valóban ez is a címe: Who's Afraid of Virginia Woolf? Conrad Ferdinand Meyerrel meggyűlt a bajom a világirodalom szigorlat során, ugyanis a Pescara megkísértése című regényének kölcsönözhető példányait már kivették szemfülesebb évfolyamtársaim így én csak a Somogyi Könyvtár olvasótermében fellelhető, helyben olvasható példányból ismerkedhettem meg a zsoldosvezér életével, miközben folyamatosan a nyakamra jártak a hasonló cipőben járó évfolyam- társaim, hogy mikor fejezem már be. így egy-két oldalt olykor átugrottam. Ám a jelen írás tárgyát képező könyv alapján nem tudtam volna kiírni a könyvtári kérőlapot, a fordító szerint ugyanis Meyer regényének címe Pescara megpróbáltatása. Ezzel acímmel 1904-ben adták ki utoljára. Sajnos, a könyvnek csak műszaki szerkesztője van, „rendes”, akinek az lenne a dolga, hogy az ilyen szarvashibákat kijavítsa, nincs. A sors iróniája, hogy a kötet címe: Kreatív írás. Nos, valóban kreatív. Lévay Adina rendező lett a Komáromi Jókai Színház új művészeti vezetője A társulat miatt vállalta a posztot „Azt szeretném, hogy a nézők örömmel és lelkesedéssel jöjjenek be a színházba" (Dömötör Ede felvétele) Május elsejétől Lévay Adina a Komáromi Jókai Színház művészeti vezetője. A Budapesten élő rendezőnő nevét a hazai közönség az Őszi álom és az Anyám azt mondta, hogy ne című kortárs színművek előadásai kapcsán ismerte meg. Ez utóbbi rendezése júniusban Kisvárdán, a határon túli magyar színházak jubileumi fesztiválján is látható lesz A bor című zenés falusi történet mellett. SZÉL JÁNOS Lévay Adina nem lepődött meg a felkérésen. Külsős művészeti tanácsadóként az egész ünnepi, ötvenötödik évadban részt vett a színház munkájában. Tóth Tibor színházigazgató felkérésére próbákat nézett, majd elmondta a véleményét a látottakról. Kiderült, hogy hasonló a színházi ízlésük, jól tudnak együttműködni, és bíznak egymásban. Ennek eredményeképpen most közös célnaktekintik a színház működtetését. Elképzeléseiről, jövő évadbeli rendezéseiről, terveiről faggattuk az új művészeti vezetőt. Lesz elég ideje a művészeti vezetésre a rendezés mellett? A jövő évadra Magyarországon nem vállaltam előadásokat, hogy minél több időt tölthessek a színházban. Hetente háromszor járok Komáromba, de a munkámnak nincs vége, amikor felszállók a vonatra hazafelé. Folyamatosan foglalkoztatnak a színház dolgai. Persze, rendezni is fogok. Két alkalommal már dolgozott a komáromi színészekkel. Milyen benyomásokat szerzett róluk? A társulat miatt vállaltam a posztot. Szerintem nagyon jó társulat. Eddigi rendezéseim során azt tapasztaltam, hogy a színészek tehetségesek, nyitottak és összetartóak, ami nem utolsó szempont. De ugyanazt gondolom azokról az emberekről, akik a háttérmunkát végzik, ami nélkülözhetetlen egy előadás sikeréhez. Itteni rendezései során sikerült megismernie a közönséget, amelynek a Komáromi Jókai Színház az előadásait tartja? Még nem ismerem annyira, de azzal, hogy ide jöttem, nemcsak a színháznak köteleztem el magam, hanem ennek a közönségnek és közösségnek is. Az egyik fontos feladatomnak tekintem, hogy megértsem és megérezzem a város, a közeg lüktetését. A színházban az idei nyár az építkezés ideje. Felújított nézőtér és több újdonság váija majd ősztől a publikumot. A társulatban is lesznek változások? Ha arra kíváncsi, kerülnek-e új színészek a társulatba, azt mondom, egyelőre nem. A társulat létszáma változatlan marad. Szeretném, ha megerősítenénk a színházat új emberekkel, de az majd egy hosszabb folyamat végeredménye lesz. Az új évad tervezésénél abban állapodtunk meg Tóth Tibor igazgatóval, hogy vendégeket csak akkor hívunk, ha indokolt. Azt szeretnénk, hogy mindenki kapjon megfelelő és elegendő munkát, és érezze, hogy a színházban pezseg az élet. A darabválasztás sem lehetett egyszerűbb feladat. Merre tart majd az ötvenhatodik évadban a Komáromi Jókai Színház? Játszunk gyermekeknek, fiataloknak, felnőtteknek, mindig szem előtt tartva a minőséget. Szerintem most az egész csapat azt szeretné, hogy magasra rakjuk a mércét, és jó előadásokat csináljunk. A stúdiót meghagyjuk kísérletező műhelynek. Ott lehet tologatni a határokat. Kortárs dráma lesz? Az új évadban nem, de a stúdió- színpadon szeretnénk teret adni a kortárs felfogásnak. Bár a nagyszínpadon is el tudnék képzelni nem hagyományos színpadi formákat. Kik rendeznek ősztől Komáromban? Pille Tamás rendezi majd az első nagyszínpadi előadást, a Háry Jánost. Czajlik József a stúdióban viszi színre az Antigonét. Számítunk arra, hogy jön Vidnyánszky Attila. Nagyon szeretem a munkáit, jól tud dolgozni a színészekkel. Bízom benne, hogy az ittléte a társulatnak is, a közönségnek is nagyon jó lesz. Méhes László egy szórakoztató előadást rendez majd. Attól a közös munkától is sokat várunk. Mit látunk majd Lévay Adina rendezésében? Először Machiavelli Mandragó- ráját és Müller Péter Szomorú vasárnap című darabját. Friss évadot ígér? Azt szeretnénk elérni, hogy a színészek a színházban örömmel és lelkesedéssel játsszanak. A nézők pedig ugyanilyen örömmel és lelkesedéssel jöjjenek a színházba. Ha ezt elértük, jól végeztük a dolgunkat. Ferdics Béla képzőművész kiállítása július 4-ig tekinthető meg a Nagymegyeri Művelődési Központban Kitörések az átlátszódás lehetőségeivel TALLÓSl BÉLA Nagymegyer. A művelődési központ kiállítóhelyiségében látható Ferdics Béla képzőművész Fény-szín II. című kiállítása. A címben foglalt sorszám arra utal, hogy a dunaszerdahelyi művész a tatai Esterházy-kastélyban tartotta bemutatkozó Fény-szín kiállítását, amely akkor az üvegbe rejtett színeket, az .üvegbe ágyazott formákat, az üveg megadását, az üveg alázatát, az üveg ezer arcát mutatta be. A nagymegyeri prezentáció gazdagabb. A most közönség elé tárt műtárgyam Ferdics Béla rajzba szőtt gondolatot közöl, és üvegvázból kiszabadított látványt közvetít. Megélt, elmúlt érzések tapasztalatával ki nem bomlott érzelmeket igyekszik tetten érni, vizuális fejtegetésekkel és nyomozásokkal kiteljesíteni bujdosó, bús-borús- fanyar figurális rajzain. Iróniával kérdez rá lehetőségekre; elsietettekre, nagyzolásból és tudatlanságból félresikeredettekre, szándékosan rombolókra, viszonyulásaink és környezetünk keserítőire. Az örök mozgó ember és az örök mozgó szerkezet örök egymásnak feszülése a vizuális lelet a lelki-fizikai tövisekkel viaskodó art egó tolmácsolásában. Palackból kiengedett évszázados tudás, üvegmesterek használatot segítő formavilága variáló(Somogyi Tibor felvétele) dik esztétikává az elnyújtott-elfo- lyatott üvegtesteken. S a művészet továbbgenerálódik az üveg médiumában. Elmarad a palack- és a kehelyforma, s a simaüvegből kitüremkedő magasztos fénnyel, s az az előtt szállongó, egymásba és egymásból bomló színekkel üdvözöl az alkotó spirális feljebbjutásból táplálkozó szellemi feltöltődéseket. Misztikus sárga-zöld-kék ködburkokkal tárgyiasít képzeletben mégélt spirituális átváltozásokat. Fénnyel-színnel ragadja meg meditativ pillanatok csendjeit; elrugaszkodást, áhítatot, megtisztulásállapotot. A gyerekkori mesékből megismert, földi létéből az ég felé terebélyesedő fa nyúlását és koronabontását követi balladisz- tikusan töredeztetett fény-szín- hajlításokkal. Kitör az üveggel. Az átlátszódás lehetőségeivel.