Új Szó, 2008. május (61. évfolyam, 102-126. szám)

2008-05-26 / 121. szám, hétfő

6 Kultúra ÚJ SZÓ 2008. MÁJUS 26. www.ujszo.com Mundmczó Kornél (Reuters-felvétel) Mundruczó Kornél sikere a Cannes-i Filmfesztiválon A Deltáé a kritikusok díja ÖSSZEFOGLALÓ Mundmczó Koméi Delta című filmje nyerte el szombaton a Nemzetközi Filmkritikusok Szö­vetségének (FIPRESCI) díját a 61. Cannes-i Filmfesztiválon. Hiller István kulturális miniszter telefo­non gratulált a rendezőnek. A világ egyik legjelentősebb filmes seregszemléjére akkredi­tált kritikusok az Arany Pálmára jelölt hivatalos versenyprogram 22 alkotása közül, de a nemzetkö­zi zsűritől függetlenül választot­ták ki a szerintük legjobb filmet. Az Oktatási és Kulturális Mi­nisztérium az MTI-hez eljuttatott közleményében emlékeztet arra, hogy Mundmczó Kornél idén az egyetlen közép-kelet-európai al­kotó a filmművészet elsőrangú se­regszemléjén Cannes-ban, ahol a magyar filmesek közül eddig Sza­bó István Mephisto című filmjét 1981- ben, míg Makk Károly Egy­másra nézve című alkotását 1982- ben ismerték el FIPRESCI­különdíjjal. Mint írják, a fiatal magyar rendezőgeneráció ki­emelkedő alakja, Mundmczó Koméi állandó alkotótársával, Petrányi Viktóriával készítette a Delta című filmet. A forgatókönyv Bíró Yvette és Mundmczó Koméi közös munkája, az operatőr Er­dély Mátyás volt. A két főszereplő Tóth Orsi és a világhírű szabadkai hegedűművész, Lajkó Félix, aki először látható mozivásznon. A kommüniké kitér arra, hogy idén Fliegauf Benedek Womb című forgatókönyve nyerte el a legjobb közép-kelet-európai for­gatókönyvnek járó Krzysztof Kies- lowski-díjat szerdán Cannes-ban. „A magyarok számára az idei can­nes-i részvétel azért is különleges, mert még soha nem fordult elő, hogy a magyar filmesek minden kategóriában és fómmon jelen legyenek” - olvasható a közle­ményben. A 61. Cannes-i Filmfesztivál eredményhirdetése tegnap lap­zártánk után ért véget, (mti, ú) A 61. Cannes-i Filmfesztiválon nagy sikerrel szerepelt Juraj Lehotský Vak szerelmek (Slepé lásky) című egész estés dokumentumfilmje is, amely pénteken elnyerte a CICÁÉ (Művészmozik Nemzetközi Szövetsé­ge) Award for Art Cinema díját. Képünkön a film egyik szereplője; aki elfojthatatlan anyai ösztönnel vágyik saját gyerekre (Képarchívum) Dokumentumfilm Michelangelo Antonioniról Egy különleges dimenzió MTl-HÍR Madrid. A festészet volt az utolsó kommunikációs eszköz a 92 éves, egyik oldalára béna, már beszélni nem tudó Michelangelo Antonioni számára. A tavaly nyá­ron elhunyt vüághírű filmrende­zőnek özvegye, Enrica emléket ál­lított a Michelangelóval című do­kumentumfilmben, amelyet a mi­nap mutattak be a madridi Docu­menta fesztiválon. Egy öreg kéz látható az indító jelenetben. Ha­tározottan húzza meg a rajz vona­lait, de a színeket már egy fiatal képzőművész viszi rá a mester utasításai alapján. Ez adja meg a film légkörét, amelyet Enrica An­tonioni még 2005-ben, két évvel félje halála előtt készített. „Mi­chelangelo hosszú utat tett meg a halálig. A színek, a formák, a tér elvitték őt egy különleges dimen­zióba, amely éltette. A zöldek és a sárgák és főként az absztrakció gyógyította. Ismert, hogy kölcsö­nösen csodálták egymást Mark Rothko kortárs festőművésszel, akinek Antonioni a következőket írta: »Ön és én ugyanazt csináljuk. Ön festi a semmit, én filmezem«” - idézte az asszonyt az El País című spanyol napüap. Juhász R. József legújabb kiállítása a tárgyi és a vizuális kultúra archeológiájaként is értelmezhető Egy lehetséges múlt a jelenben (Somogyi Tibor felvétele A tagadás és a kizárólagos­ság a két leggyakrabban megfogalmazott vád a kor­társ művészet ellen, az al­kotó és a művészetkritikus esetében ez a hagyomá­nyok, a régmúlt korok eredményeinek ignorálása, a szépségre, a mívességre, a nagy történetre való re- zignálás formájában van diagnosztizálva. HUSHEGY1 GÁBOR Pedig a napjaink aktuális - tehát nem a képiség és vizualitás 19. szá­zadi, az akadémizmus és historizá- lás béklyóitól szabadulni képtelen - művészete az, amely a maga összetett tárházával olyan múlt és jelen közötti kapcsolatok láttatásá- ra képes, amiről korábban azt hit­tük, hogy kizárólag a történettu­dományok tárgya lehet. Ez nem csak vizuális élmény formájábanje- lenik meg, hanem az elméletírók és a művészetkritikusok is hozzájá­rulnak az új felismerés közvetíté­séhez. Nem kevesebbről van szó, mint ellenpólusként megfogalma­zott művészeti korszakokról és művészetszemléletekről, amelyek­ről a művészeti alkotás elemzése révén kiderült, hogy nem is állnak olyan távol egymástól. Több mint két évtizede, egyetemi tanulmá­nyaim során Wilhelm Worringer Absztrakció és beleérzés című tu­dományos értekezése jelentett üyen felismerést (kortársainak pe­dig a 20. százd hajnalán), a kitűnő tudós a maga eszmeisége és tudo­mányos módszertana keretében kereste annak kulcsát, miért je­lenthet azonos szellemi élményt a középkor és az avantgárd művé­szete, mi a közös nevező a gótika és az expresszionizmus, a gótika és az absztrakt művészet között, annak ellenére, hogy több évszázad vá­lasztja el egymástól őket. Ez vala­mint a Worringeréhez hasonló szö­vegek és elemzések tudatosítjákve- lünk egy-egy kor művészeti plura­lizmusát, valamint azt is, hogy a stí­lus, az izmus vagy a műfaj nem le­het a művészeti teljesítmény egye­düli mércéje. Bár a modernizmus kizárólagos vagy-vagy szemléletét mára végérvényesen felváltotta a posztmodem által szorgalmazott és csaknem parttalanná vált, min­den megmérettetés iránt ambiva­lens is-is művészetszemlélet. To­vábbra sem árt résen lenni, hogy ezúttal se az értékelések egyszerű­sítéséhez, az összemérhetetlen tel­jesítmények egalizálásához járul- junkhozzá. A múlt és jelen kapcsolatának kortárs művészetben való megje­lenése domináns eleme Juhász R. József legújabb His Master' s Voice című kiállításának, ami egyben a tárgyi és a vizuális kultúra archeo­lógiájaként is értelmezhető. A múlt század első feléből és közepéről származó kovácsoltvas-szerkeze­tek, faintarziák, a még korosabb historizáló tölcsérek, a barokkos képkeret muzeológiai világába lé­pünk. Ám e tárgyak nem csupán a közelmúlt fennmaradt, porosodó és szuvasodó emlékei, eredeti ren­deltetésüket feladva új szerkezet részeként kelnek életre. Nem min­dennapi ez a társítás: a varrógép és a gramofon funkcionális egyesítése szerkezeti és formai szempontból is komoly kihívás, ám sokak számára azonnal irodalmi konnotációkkal szolgál - a varrógép a varrónők sa­nyarú sorsának kizsákmányoló eszköze. Ám mindezt most feled­hetjük, hiszen a varrógép, mint pl. a SINGER márkájú, a művészet köz­vetítőjévé - szó szerint éneklővé - válik, a His Master's Voice-mítosz, a lemezen őrzött hang válik hallha­tóvá. Juhász R. József a száztíz éve létező márka egy lehetséges értel­mezését kínálja, mégpedig emléket állítva a hangrögzítés, a hang és kép szinkronizálásának technikai vív­mányainak. Bármennyire is csábí­tó, ezúttal a varrógép nem a szürre­alista képzettársítások világába ve­zet minket, de a dadaizmus talált tárgya vagy a szürrealisták által át­alakított talált tárgy sem vezetne célba bennünket. A neodadaista tö­rekvések már rokoníthatók Juhász szerkezeteivel, ám ez utóbbiból hi­ányzik a harcias avantgárd póz. Ami azonban közös bennük, s ez további művészek felé is nyitja az értelmezés lehetőségét - az a több esetben is tetten érhető IRÓNIA. Juhász R. József a rá jellemző módón látványosan vállalja művé­szed gyökereit. Néhány hónappal ezelőtt az érsekújvári Művészeti Galériában bemutatott His Mas­ter's Letters cí,ű sorozatával a kas­sáki művészeti örökség iránti elkö­telezettségét fogalmazta meg, mintegy visszatérve a vizuális köl­tészet vüágába. A somorjai zsina­gógagalériában bemutatott tár­gyak viszont tagadhatatlanul kö­tődnek Juhász performer-tevé- kenységhez, elvégre a kiállítás cí­mével azonos előadásának pilla­natfotója is látható a táralton. A in- termedialtás világában tevékeny­kedő akcióművész a szó-kép-hang- mozgókép-test-technika-mozgás összetett világát vetítette ki e tár­gyakra. Jó bizonyítókkal szolgál, hogy a „más kreativitás” művészete sem teljesen egységes, jelzi ezt az a hiányérzet, amit az interaktivitás modem technikai eszközének a mozgásunkat figyelő, arra reagáló szenzor hiánya kelthet. Helyét a múzeumi tárgyak, a technikatörté­net iránti tisztelet, a társmű­vészetekkel szembeni előzékeny­ség és a befogadó választási lehető­sége veszi át. A tárlatlátogató nincs kész tények elé állítva, rajta múlik a befogadás teljessége. Ám ez a moz­zanat, immár a posztmodem ta­pasztalat birtokában is az avant­gárd művészeti világgal rokonítja Juhász R. József műveit. Egy lehet­séges múltolvasatot kapunk ezen a kiállításon, a mai multimedialitás személetet kivetítve az egy évszá­zaddal korábbi korszakra. Juhász R. birtokában van az elmúlt műtörténeti periódus tapasztala­tának, ezt bizonyítja a kiállítás és koncept egyik kulcsfontosságú eleme a mára emblematikussá vált cégér és reklám- a tölcséres gramo­font hallgató kutya. E kultúrtörté­neti toposz, a mi esetünkben a tö­megkultúra termékének művész általi kisajátítása, ám csak mérték­kel, nincs átírva, csak felülírva. A kiállítás üzenete: a személyes elő­adás, a művész közvetítő szerepe továbbra is nélkülözhetetlen és he- lyettesíthetetlen. (Juhász R. József: His Master's Voice - Egy lehetséges múlt. At Home Gallery, Somotja, 2008.május5-30.) OTTHONUNK A NYELV í i B V-.. ...... '«.V - . előtagú szavainkról Euro-/euró­SZABÓM1HÁLY GIZELLA Valószínűleg olvasóink is emlé­keznek arra, hogy az iskolában azt tanulták: a nyelven belül a társa­dalmi változások elsősorban a szó­készletben mutatkoznak meg. Ez a tétel kiválóan szemléltethető euro- elótagú szavainkon. Ha felütjük a régebbi kiadású idegenszó-szótá- rainkat azt láthatjuk, hogy az Euró­pával való kapcsolatosságot jelölő euro- előtagú összetett szavakból alig található bennük egy-kettő. A Bakos-féle szótár nem is régi, 1994-es kiadásában összesen hét ilyen szó van: eurodeviza (nem a ki­bocsátó ország bankjánál elhelye­zett konvertibilis betét), eurodollár (nem amerikai bankban elhelye­zett dollár), Eurofighter (európai államok által kifejlesztett harci gép), eurokommunizmus (egyes nyugat-európai kommunista pár­tok ideológiája az 1970-1980-as években), eurokrata (az Európai Gazdasági Közösség híve), eurora- kéta (Nyugat-Európába telepített rakéta), Eurovízió (nyugat-európai országokközötti televíziós lánc). Az 1994-es kiadás óta eltelt 14 évben jelentős társadalmi változá­sok történtek Európában, így létre­jött és fokozatosan bővült az Euró­pai Unió, bevezették a közös valu­tát, az eurót. Mindez a nyelvre is hatással volt, hiszen az Osiris Ki­adónál tavaly megjelent idegen- szó-szótárban már 47 euro- vagy euró- előtagú szót számolhatunk össze. A fent említett hét szó közül mindegyiket megtaláljuk ebben az új szótárban is, közülük az eurok- ratá-nak kibővült a jelentése, ugyanis mai első jelentése: ’az Eu­rópai Unió bürokratikus ügyinté­zését végző, elfogadó (személy)’. Az is megfigyelhető, hogy ma már az euro- előtagú szavak nagy része az Európai Unióra vonatkozik, az euró- előtagúak pedig a közös va­lutával, az euróval kapcsolatosak. Az Európai Unióra vonatkoznak például ezek az összetett szavak: euroblabla (az Európai Unióra vo­natkozó mellébeszélés, bürokrati­kus nyelv), eurohivatalnok, euro- honatya, eurointegrációs, eurokép- viselő, eurokonform (ami megfelel az Európai Unió eszméjének), eu- romagyar, euronorma (az Európai Unióban érvényes norma, szab­vány), europolitikus, euroszkepti- cizmus, eurosztrájk, eurorégió. Az euróval mint fizetőeszközzel kap­csolatosak az eurócent (az euró váltópénze), euróklub, euróövezet (az eurót hivatalos fizetőeszköz­ként használó országok csoportja, illetve térség). Természetesen szá­mos euro- kezdetű szónak megma­radt az eredeti, Európára utaló je­lentése, ilyenek pl. az eurocentri- kus (mindent Európa nézőpontjá­ból látó), eurocity (nemzetközi gyorsvonat), eurokulturális (az eu­rópai kultúra általános jellemzői­nek megfelelő). Az euro- előtagú szavak számos tulajdonnévben (pl. vállalatnév­ben) is előfordulnak, nem egy eset­ben a forgalmazott termékek euró­pai eredetére, kiváló minőségére utalva. Ezzel kapcsolatban említe­nünk kell néhány terméknevet is, amelyet a szlovákiai magyarság használ. Az egyik az irattartóba va­ló átlátszó, lefűzhető műanyag ta- sak, amelyet nálunk szlovák köl- csönszóval euroobal-nak nevezünk (Magyarországon hivatalosan szintén idegen szóval nevezik meg: lefűzhető genotherm). Azeuroobal bekerült az említett Osiris-féle ide- genszó-szótárba, akárcsak a volt Jugoszláviában gyártott és nálunk is forgalmazott eurokrém (mogyo­rókrém) . Nem közli viszont a szótár az euroablak, euroajtó, europrofil (ritkábban: eurohranol) szavakat. Köztudottan így nevezik nálunk a többkamrás profilokból (azaz eu- roprofil-bóT) álló kerettel ellátott, esetlegesen hőszigetelt üvegezésű modem nyílászárókat. Mivel újab­ban lényegében csak ezeket gyárt­ják (műanyag vagy fa profilokból), Magyarországon legfeljebb csak a gyártó nevével különböztetik meg őket, pl. Fenstherm műanyag és alumínium nyílászárók, Rehau profilok stb.

Next

/
Thumbnails
Contents