Új Szó, 2008. május (61. évfolyam, 102-126. szám)
2008-05-19 / 115. szám, hétfő
6 Kultúra ÚJ SZÓ 2008. MÁJUS .19. www.ujszo.com RÖVIDEN . One Day Jazz Pozsony. A Pozsonyi Kulturális és Információs Központ (BKIS) főrendezésében, az MKKI közvetítésével holnap 19 órakor a Kal- tenecker Trió (Kaltenecker Zsolt, Hárs Viktor, Borlai Gergő) lép fel az Incheba Expo Arénában. A One Day Jazz fesztivál keretében a trió után John McLaughlin gitárlegenda és a The 4th Dimension koncertjére kerül sor. (m) Az újságírás és a posztmodern Pozsony. Szerdán, május 21-én az SZTA Világirodalmi Intézetének Konvent utcai székházában kerül sor Michel Maffesoli Az újságírás és a posztmodem című előadására. Michel Maffesoli a Sorbonne Egyetem professzora, a Sociétés társadalomtudományi folyóirat főszerkesztője, a Nemzetközi Szociológiai Intézet alel- nöke; fő kutatási területei: a mindennapok vizsgálata, politikai antropológia, individualizmusanalízis. Szervező: az SZTA Világ- irodalmi Intézete. A rendezvény minden érdeklődő számára nyitott és ingyenes, az előadás kezdete: 14.00. (cs) Karikatúrák az Art-Ma galériában Dunaszerdahely. A hétvégén nyílt meg az Art-Ma galériában az a karikatúrakiállítás, melyen szlovák, cseh, lengyel, bolgár, német és további európai neves karikaturisták több száz aktuális humoros rajza tekinthető meg. A Milan Stoha kurátor válogatását tükröző nemzetközi biennále május 26-áig várja látogatóit, (t) A Delta Cannes-ban Láthatóbb Magyarország Cannes. A magyar versenyfilmet, MundruczóKornélDeitáját és általában a magyar filmeket hirdető óriásplakátokkal a korábbi évekhez képest láthatóbbá vált Magyar- ország a 61-i Cannes-i Filmfesztivá- é Ion. A fesztivállal egy időben rendezik meg a világ legjelentősebb filmvásárát, ahol 93 ország több mint 10 ezer forgalmazója tárgyal 5500 film sorsáról. Mundruczó Kornél már Cannes- ban van, vasárnap délelőtt az ARTE francia-német kulturális csatorna Metropolis című műsora készített vele félórás interjút, rögtön utána egy amerikai stáb várta. „Amióta bejelentették, hogy a filmet meghívták a versenyprogramba, a nemzetközi média- és forgalmazói figyelem nem egyszerűen megduplázódott, hanem megtízszereződött. Már hetek óta érkeznek e-ma- ilben a világ legjelentősebb lapjaitól a kérdések” - mondta Mundruczó. (mti) Felmerült, hogy jövőre a rendezvény színhelye ne kizárólag Kassa legyen Kazinczy Napok - negyvenedszer A rendezvénynek a kassai Márai Stúdió adott otthont (Szűcs Éva felvétele) KOZSÁR ZSUZSANNA Kassa. A sorrendben már negyvenedik Kazinczy Anyanyelvi Napok nem nyelvi problémákra fókuszált, hanem Kazinczy korára, a nyelvújításra, a nyelvújító mester könyvtárára és a korszakhoz kapcsolódó folyóiratokra. A rendezvénynek a kassai Márai Stúdió adott otthont, ahol a közönség igazán meghitt környezetben hallgathatta végig a neves hazai és külföldi előadókat. A legszűkebb értelemben vett hazaiakat, azaz a kassaiakat Balassa Zoltán és Gyüre Lajos képviselte. Balassa Zoltán történész megközelítésében képet kaphattunk a Kazinczy korabeli Kassáról és a Kazinczy Könyvkiadóról, míg Gyüre Lajos az Új Magyar Muse- umról tartott értékes előadást. A messzi tájakról érkezett vendégelőadók is számos színnel gazdagították a Kazinczy koráról kialakult tablóképet. A Sárospatakról, Széphalomról, Kolozsvárról érkező tudósok szavai nyomán a 18. század végének hangulata, problémái, életstílusa, fejlődése és irodalma plasztikussá, szinte kézzelfoghatóvá vált. A nagy mesterhez, a nyelvhez, nyelvújításhoz kapcsolódva Fehér József irodalomtörténész a Magyar Nyelv Múzeumának küldetését ismertette hallgatóságával, a rendezvény lezárásaként pedig Mihályi Molnár László tartott bensőséges hangú megemlékezést Kazinczy Ferenc Fő utcai domborművénél. Az anyanyelvi napoknak nívós kísérőrendezvényei is voltak. A Thália Színház a Hyppolit című, éppen aktuális előadásával színesítette a rendezvény előestjét. A következő este a Gágyor Péter vezette Szevasz Vándorszínház produkcióját, a Két királynő című drámát láthattuk. A Márai Stúdió terme is ünnepi díszbe öltözött a rendezvény tiszteletére: a Fábry Zoltán életét és munkásságát feldolgozó képkiállítás paneljei ékesítették a falakat. A jövőre nézve nagyszabású tervek születtek az idei Kazinczy Napokon. A széphalmi Magyar Nyelv Múzeumával felvett kapcsolat nem korlátozódott csupán az intézmény igazgatójának egyszeri előadására. Felmerült az ötlet, hogy a Kazinczy Napok következő évfolyama Kassán kezdődjön, és Széphalmon fejeződjön majd be, nemzetközivé téve így a közönséget, és az új helyszín alkalmazásával növelve a rendezvényvonzerejét. MOZIJEGY Míg a jackpot el nem választ Joy (Cameron Diaz) egy nagy hogy egy este együtt buliznak, csalódást elfelejteni, Jack (Ash- éjszaka viccből összeházasod- ton Kutcher) pedig bármilyen nak, és reggel egymás mellett csalódást elkerülni jön Las Ve- ébrednek. De nemcsak házas- gasba. A véletlen úgy hozza, társhoz jutottak az éjjel, hanem Ashton Kutcher és Cameron Diaz (ČTK/AP meg is gazdagodtak: egy játékgéppel megütötték a főnyereményt. Kié lesz a vagyon? Aki jobban búja. Mert persze azonnal beindul a kölcsönös hadviselés: az ifjú asszonyka és ura egyforma elszántsággal, ravaszsággal és gátlástalansággal igyekszik megszabadulni a másiktól, hogy övé legyen a millió. Mézeshetekről szó sincs. Csapdákról, gyilkossági kísérletekről és átverésekről annál inkább. Itt valaki pusztulni fog. Vagy szerelmes lesz. What Happens in Vegas / Mej- dan vo Vegas. Amerikai romantikus vígjáték, 2008. Rendező: Tom Vaughan. Szereplők: Cameron Diaz (Joy), Ashton Kutcher (Jack), Lake Bell (Tipper), Rob Corddry (Hater), Krysten Ritter (Kelly), Zach Galifianakis (Dave), Dennis Farina (Banger), Queen Latifah (terapeuta), (port.hu) A szerencsések május 23-án és 24-én fogadhatják a világhírű táncegyüttest Vendégjáráson a Bihari Az 1954-ben Novák Ferenc alapította Bihari János Táncegyüttes május 23-án Zselíz, 24-én Ipolyság vendége lesz. TAKÁCS ANDRÁS A Bihari több mint fél évszázada Magyarország és egyben a világ egyik legjobb amatőr néptáncegyüttese. Bizonyltja ezt az a tény, hogy a „táncműhelyükben az ország legnevesebb koreográfusai dolgoznak, segítőik a Bekecs, a Gázsa és a Hegedős zenekarok”. A jelenlegi Táncban orcád pirulása... című műsorukban Foltin Jolán Kossuth-díjas koreográfus vezetésével és rendezésében, Kiss Ferenc zenéjére, Im- rik Zsuzsa jelmeztervei felhasználásával Béres Anikó, Érti Péter, Hortobágyi Gyöngyvér, Horváth Zsófia, Lengyel Szabolcs, Mako- vinyi Tibor, Végső Miklós koreográfiáival találkozhatunk, kísérőjük a Gázsa zenekar lesz Az alkotóként felsorolt koreográfusok a Honvéd vagy az Állami Népi Együttes táncosaiként már több alkalommal csodákat műveltek Zselízen az országos népművészeti fesztiváljainkon és Gombaszögön az országos kulturális ünnepélyeinken, most alkotókként tapsolhatunk nekik. A kétrészes egész esti műsorukban Magyarország és Er- délyország legszebb táncait és dalait tárják elénk. Megismerkedhetünk Szeged, Somogy, Kalocsa, Nagyecsed, Szatmár, Gyímes, Békés, a Mezőség, Kalotaszeg stb. magyar, cigány és román táncaival, dalaival és gyönyörűbbnél gyönyörűbb viseletéivel. Műsoruk célja, írják magukról, „bemutatni a tánc és a szerelem kapcsolatát, a leány-legény élettől a házasságig, érintve az élet különböző fordulóit, ünnepeit, jeles napjait” - a Szene melletti Rété nagy szülöttjével, Réthei Prikkel Mariánnal vallva: „Igaz, hogy főképp nyelvében él a nemzet, de bátran adhatni hozzá azt a kiegészítést, hogy él zenéjében és táncaiban is.” Egész este színpompában tobzódik majd a színpad, és magával ragad a fiatalos lendület, mert fiatalok a táncok, a dalok, a zene tolmácsolói. Művészetével a Bihari János Táncegyüttes bejárta a világot, s rendszeres résztvevője az európai fesztiváloknak. Táncaikkal szerepeltek már Východnán, a szlovákiai országos népművészeti fesztiválon, Strážnicén, a valamikori Csehszlovák Köztársaság folklór- ünnepélyén is, de „a kanadai, kínai, algériai közönség is megismerhette táncaikat, dalaikat”. Aje- lenlegi szomszédoló látogatásukra is nagy lelkesedéssel készülnek, érthető, hiszen testvérekhez, ro(Szabó Péter felvétele) konokhoz jönnek. Kiutazásukat magyar állami támogatással valósítják meg. így mi, Zselíz és Ipolyság, valamint e városok környékének lakói - a kiválasztott szerencsések - május 23-24-én újból fogadhatjuk őket, s ha elmegyünk az előadásukra, együtt töltjük velük a maradandó kulturális élményt nyújtó estét. Én mindkét előadásukon ott leszek, azért is, mert a zselízi előadásuk előtt író-olvasó találkozás lesz Az országos népművészeti fesztiválok ötven éve című, a zselízi és a gombaszögi fesztiválok történetét bemutató, most megjelent könyvről, valamint mert olyan értéknek tartom a művészetüket, melyet mint szakmabeli méltónak ítélek kétszer egymás után megtekinteni. Szeretettelvárom Önöket is. OTTHONUNK A NYELV íbum mmmmmm ., m ,. „'■■-■ť--tv-., Lator és lotor - a hamis barátok SZABÓM1HÁLY GIZELLA A fordítástudományban és az idegennyelv-oktatásban hamis barátoknak nevezik azokat szópárokat, amelyeknek két különböző nyelvben egybeesik vagy hasonló a formájuk (a kiejtésük vagy az írásmódjuk), a jelentésük azonban éltérő. A szakirodalom a hamis barátok többféle fajtáját különíti el. Eredetük szerint három típusukról beszélünk. Az első két nem rokon nyelv különböző jelentésű szavai közötti véletlen egybeesés, ennek ismert példája a mese szó, amely az olaszban ’hónap’ jelentésű. A másik típust az a szókölcsönzés képviseli, amikor a köl- csönszó az átvevő nyelvben más jelentésben él, mint az átadóban, ebbe a csoportba tartozik pl. a ’földműves’ jelentésű angol farmer, amelynek a magyarban van ’kék színű erős vászonból készült nadrág’ jelentése is. A harmadik típust a rokon nyelvek szavainak eltérő jelentésfejlődése képviseli: Szlovéniában járva a szlovákul tudók valószínűleg csodálkoznak azon, hogy szlovénul az otrok jelentése ’gyermek’, szemben a szlovák ’rabszolga’jelentéssel. Gyakorlati szempontból a véletlen alaki egybeesés kevesebb gondot okoz, mint azok az esetek, amikor azonos eredetű és részben azonos jelentésű szavak alkotják a szópárokat. Szlovák-magyar viszonylatban elsősorban a mindkét nyelvben idegen (latin, német) eredetű szavak tartoznak ide. A szlovákiai magyar nyelvhasználatban megfigyelhető kontaktusjelenségek egy része éppen ezzel magyarázható: szlovák hatásra olyan jelentésben is használunk bizonyos szavakat, amely a magyarországi magyarban (vagy közmagyarban) ismeretlen. Ezekkel a szavakkal aránylag sokat foglalkozott a szlovákiai magyar nyelv- művelés és nyelvi ismeretterjesztés, ezért csak egyet idézek közülük. A mai magyarban a metropolisz (vagy metropolis) szóval az igen nagy méretű városokat, a világvárosokat nevezzük meg, az azonos eredetű szlovák metropola jelentése viszont ’főváros vagy más jelentősebb központi település’, ennek hatására olvashatunk a szlovákiai magyar sajtóban például Kassáról mint Kelet- Szlovákia metropolisáról. Ebbe a sorba illeszkedik egy újabb példa is: nemrégen a szlovák oktatási miniszter a pártelnökével együtt töltött diákévekre emlékezve azt mondta: „Boli sme lotri, ako každý iný v tom veku. Normálni chalani.”Ezt a kijelentést a szlovákiai magyar sajtó is idézte, s tudtommal a lotor szót mindenhol latornak fordították. Pedig ha a fordítók jobban utánanéztek volna a dolgoknak, megállapíthatták volna, hogy e két szó jelentése csak részben esik egybe. Alaki hasonlóságuk abból adódik, hogy német eredetű kölcsönszók, s mind a magyar, mind a szlovák szó első jelentése ’gonosztevő’, ebben az értelemben szerepel a magyar és a szlovák bibliafordításban is (Jézus Krisztus mellett két latrot is megfeszítettek). A magyarban a többi, elsősorban népnyelvi jelentése szintén hasonlóan erősen pejoratív: ’gazfickó’, ’parázna férfi’, jelzőként ’gonosz, elvetemült’. A Magyar szókincstár című kiadvány ezeket a szinonimáit sorolja fel: gonosztevő, rabló, zsivány, útonálló, haramia, gyilkos, gazfickó, gazember, akasztófáravaló. A szlovákban azonban a lotor expresszív minősítésű második jelentése a magyarnál jóval enyhébb rosszallást fejez ki, a szlovák értelmező szótár ugyanis ezeket a szinonimákat sorolja fel: lapaj (2. jelentés), galgan, naničhodník; a lapaj második jelentésénél pedig ez olvasható: „naničhodný, nezodpovedný (mladý) človek, loptoš, galgan, naničhodník”. Az elmondottakból következik, hogy az idézett mondat magyar fordításában a lator szó helyett kevésbé pejoratív szót kellett volna választani, pl. csibész, csirkefogó, mákvirág, pemahajder.