Új Szó, 2008. május (61. évfolyam, 102-126. szám)

2008-05-19 / 115. szám, hétfő

6 Kultúra ÚJ SZÓ 2008. MÁJUS .19. www.ujszo.com RÖVIDEN . One Day Jazz Pozsony. A Pozsonyi Kulturális és Információs Központ (BKIS) főrendezésében, az MKKI közvetítésével holnap 19 órakor a Kal- tenecker Trió (Kaltenecker Zsolt, Hárs Viktor, Borlai Gergő) lép fel az Incheba Expo Arénában. A One Day Jazz fesztivál keretében a trió után John McLaughlin gitárlegenda és a The 4th Dimension koncertjére kerül sor. (m) Az újságírás és a posztmodern Pozsony. Szerdán, május 21-én az SZTA Világirodalmi Intéze­tének Konvent utcai székházában kerül sor Michel Maffesoli Az új­ságírás és a posztmodem című előadására. Michel Maffesoli a Sorbonne Egyetem professzora, a Sociétés társadalomtudományi folyóirat főszerkesztője, a Nemzetközi Szociológiai Intézet alel- nöke; fő kutatási területei: a mindennapok vizsgálata, politikai antropológia, individualizmusanalízis. Szervező: az SZTA Világ- irodalmi Intézete. A rendezvény minden érdeklődő számára nyi­tott és ingyenes, az előadás kezdete: 14.00. (cs) Karikatúrák az Art-Ma galériában Dunaszerdahely. A hétvégén nyílt meg az Art-Ma galériában az a karikatúrakiállítás, melyen szlovák, cseh, lengyel, bolgár, német és további európai neves karikaturisták több száz aktuális humoros rajza tekinthető meg. A Milan Stoha kurátor válogatását tükröző nemzetközi biennále május 26-áig várja látogatóit, (t) A Delta Cannes-ban Láthatóbb Magyarország Cannes. A magyar versenyfil­met, MundruczóKornélDeitáját és általában a magyar filmeket hirde­tő óriásplakátokkal a korábbi évek­hez képest láthatóbbá vált Magyar- ország a 61-i Cannes-i Filmfesztivá- é Ion. A fesztivállal egy időben ren­dezik meg a világ legjelentősebb filmvásárát, ahol 93 ország több mint 10 ezer forgalmazója tárgyal 5500 film sorsáról. Mundruczó Kornél már Cannes- ban van, vasárnap délelőtt az ARTE francia-német kulturális csatorna Metropolis című műsora készített vele félórás interjút, rögtön utána egy amerikai stáb várta. „Amióta bejelentették, hogy a filmet meg­hívták a versenyprogramba, a nemzetközi média- és forgalmazói figyelem nem egyszerűen megdup­lázódott, hanem megtízszerező­dött. Már hetek óta érkeznek e-ma- ilben a világ legjelentősebb lapjai­tól a kérdések” - mondta Mundru­czó. (mti) Felmerült, hogy jövőre a rendezvény színhelye ne kizárólag Kassa legyen Kazinczy Napok - negyvenedszer A rendezvénynek a kassai Márai Stúdió adott otthont (Szűcs Éva felvétele) KOZSÁR ZSUZSANNA Kassa. A sorrendben már negy­venedik Kazinczy Anyanyelvi Na­pok nem nyelvi problémákra fó­kuszált, hanem Kazinczy korára, a nyelvújításra, a nyelvújító mester könyvtárára és a korszakhoz kap­csolódó folyóiratokra. A rendezvénynek a kassai Má­rai Stúdió adott otthont, ahol a közönség igazán meghitt környe­zetben hallgathatta végig a neves hazai és külföldi előadókat. A legszűkebb értelemben vett haza­iakat, azaz a kassaiakat Balassa Zoltán és Gyüre Lajos képviselte. Balassa Zoltán történész megkö­zelítésében képet kaphattunk a Kazinczy korabeli Kassáról és a Kazinczy Könyvkiadóról, míg Gyüre Lajos az Új Magyar Muse- umról tartott értékes előadást. A messzi tájakról érkezett ven­dégelőadók is számos színnel gazdagították a Kazinczy koráról kialakult tablóképet. A Sárospa­takról, Széphalomról, Kolozsvár­ról érkező tudósok szavai nyomán a 18. század végének hangulata, problémái, életstílusa, fejlődése és irodalma plasztikussá, szinte kézzelfoghatóvá vált. A nagy mes­terhez, a nyelvhez, nyelvújításhoz kapcsolódva Fehér József iroda­lomtörténész a Magyar Nyelv Mú­zeumának küldetését ismertette hallgatóságával, a rendezvény le­zárásaként pedig Mihályi Molnár László tartott bensőséges hangú megemlékezést Kazinczy Ferenc Fő utcai domborművénél. Az anyanyelvi napoknak nívós kísérőrendezvényei is voltak. A Thália Színház a Hyppolit című, éppen aktuális előadásával színe­sítette a rendezvény előestjét. A következő este a Gágyor Péter ve­zette Szevasz Vándorszínház pro­dukcióját, a Két királynő című drámát láthattuk. A Márai Stúdió terme is ünnepi díszbe öltözött a rendezvény tiszteletére: a Fábry Zoltán életét és munkásságát fel­dolgozó képkiállítás paneljei éke­sítették a falakat. A jövőre nézve nagyszabású tervek születtek az idei Kazinczy Napokon. A széphalmi Magyar Nyelv Múzeumával felvett kap­csolat nem korlátozódott csupán az intézmény igazgatójának egy­szeri előadására. Felmerült az öt­let, hogy a Kazinczy Napok követ­kező évfolyama Kassán kezdőd­jön, és Széphalmon fejeződjön majd be, nemzetközivé téve így a közönséget, és az új helyszín al­kalmazásával növelve a rendez­vényvonzerejét. MOZIJEGY Míg a jackpot el nem választ Joy (Cameron Diaz) egy nagy hogy egy este együtt buliznak, csalódást elfelejteni, Jack (Ash- éjszaka viccből összeházasod- ton Kutcher) pedig bármilyen nak, és reggel egymás mellett csalódást elkerülni jön Las Ve- ébrednek. De nemcsak házas- gasba. A véletlen úgy hozza, társhoz jutottak az éjjel, hanem Ashton Kutcher és Cameron Diaz (ČTK/AP meg is gazdagodtak: egy játék­géppel megütötték a főnyere­ményt. Kié lesz a vagyon? Aki jobban búja. Mert persze azon­nal beindul a kölcsönös hadvi­selés: az ifjú asszonyka és ura egyforma elszántsággal, ravasz­sággal és gátlástalansággal igyekszik megszabadulni a má­siktól, hogy övé legyen a millió. Mézeshetekről szó sincs. Csap­dákról, gyilkossági kísérletekről és átverésekről annál inkább. Itt valaki pusztulni fog. Vagy sze­relmes lesz. What Happens in Vegas / Mej- dan vo Vegas. Amerikai romanti­kus vígjáték, 2008. Rendező: Tom Vaughan. Szereplők: Cameron Di­az (Joy), Ashton Kutcher (Jack), Lake Bell (Tipper), Rob Corddry (Hater), Krysten Ritter (Kelly), Zach Galifianakis (Dave), Dennis Farina (Banger), Queen Latifah (terapeuta), (port.hu) A szerencsések május 23-án és 24-én fogadhatják a világhírű táncegyüttest Vendégjáráson a Bihari Az 1954-ben Novák Ferenc alapította Bihari János Táncegyüttes május 23-án Zselíz, 24-én Ipolyság ven­dége lesz. TAKÁCS ANDRÁS A Bihari több mint fél évszáza­da Magyarország és egyben a vi­lág egyik legjobb amatőr nép­táncegyüttese. Bizonyltja ezt az a tény, hogy a „táncműhelyükben az ország legnevesebb koreográ­fusai dolgoznak, segítőik a Be­kecs, a Gázsa és a Hegedős zenekarok”. A jelenlegi Táncban orcád pirulása... című műso­rukban Foltin Jolán Kossuth-díjas koreográfus vezetésével és rende­zésében, Kiss Ferenc zenéjére, Im- rik Zsuzsa jelmeztervei felhaszná­lásával Béres Anikó, Érti Péter, Hortobágyi Gyöngyvér, Horváth Zsófia, Lengyel Szabolcs, Mako- vinyi Tibor, Végső Miklós koreo­gráfiáival találkozhatunk, kísérő­jük a Gázsa zenekar lesz Az alko­tóként felsorolt koreográfusok a Honvéd vagy az Állami Népi Együttes táncosaiként már több alkalommal csodákat műveltek Zselízen az országos népművé­szeti fesztiváljainkon és Gomba­szögön az országos kulturális ün­nepélyeinken, most alkotókként tapsolhatunk nekik. A kétrészes egész esti műsorukban Magyarország és Er- délyország legszebb táncait és da­lait tárják elénk. Megismerkedhe­tünk Szeged, Somogy, Kalocsa, Nagyecsed, Szatmár, Gyímes, Bé­kés, a Mezőség, Kalotaszeg stb. magyar, cigány és román táncai­val, dalaival és gyönyörűbbnél gyönyörűbb viseletéivel. Műsoruk célja, írják magukról, „bemutatni a tánc és a szerelem kapcsolatát, a leány-legény élettől a házasságig, érintve az élet különböző forduló­it, ünnepeit, jeles napjait” - a Szene melletti Rété nagy szülött­jével, Réthei Prikkel Mariánnal vallva: „Igaz, hogy főképp nyelvé­ben él a nemzet, de bátran adhat­ni hozzá azt a kiegészítést, hogy él zenéjében és táncaiban is.” Egész este színpompában tobzódik majd a színpad, és magával ragad a fia­talos lendület, mert fiatalok a tán­cok, a dalok, a zene tolmácsolói. Művészetével a Bihari János Táncegyüttes bejárta a világot, s rendszeres résztvevője az európai fesztiváloknak. Táncaikkal szere­peltek már Východnán, a szlováki­ai országos népművészeti fesztivá­lon, Strážnicén, a valamikori Csehszlovák Köztársaság folklór- ünnepélyén is, de „a kanadai, kí­nai, algériai közönség is megis­merhette táncaikat, dalaikat”. Aje- lenlegi szomszédoló látogatásukra is nagy lelkesedéssel készülnek, érthető, hiszen testvérekhez, ro­(Szabó Péter felvétele) konokhoz jönnek. Kiutazásukat magyar állami támogatással való­sítják meg. így mi, Zselíz és Ipoly­ság, valamint e városok környéké­nek lakói - a kiválasztott szeren­csések - május 23-24-én újból fo­gadhatjuk őket, s ha elmegyünk az előadásukra, együtt töltjük velük a maradandó kulturális élményt nyújtó estét. Én mindkét előadásukon ott le­szek, azért is, mert a zselízi előadá­suk előtt író-olvasó találkozás lesz Az országos népművészeti fesztivá­lok ötven éve című, a zselízi és a gombaszögi fesztiválok történetét bemutató, most megjelent könyv­ről, valamint mert olyan értéknek tartom a művészetüket, melyet mint szakmabeli méltónak ítélek kétszer egymás után megtekinte­ni. Szeretettelvárom Önöket is. OTTHONUNK A NYELV íbum mmmmmm ., m ,. „'■■-■ť--tv-., Lator és lotor - a hamis barátok SZABÓM1HÁLY GIZELLA A fordítástudományban és az idegennyelv-oktatásban hamis barátoknak nevezik azokat szópá­rokat, amelyeknek két különböző nyelvben egybeesik vagy hasonló a formájuk (a kiejtésük vagy az írásmódjuk), a jelentésük azon­ban éltérő. A szakirodalom a hamis bará­tok többféle fajtáját különíti el. Eredetük szerint három típusuk­ról beszélünk. Az első két nem ro­kon nyelv különböző jelentésű szavai közötti véletlen egybeesés, ennek ismert példája a mese szó, amely az olaszban ’hónap’ jelen­tésű. A másik típust az a szóköl­csönzés képviseli, amikor a köl- csönszó az átvevő nyelvben más jelentésben él, mint az átadóban, ebbe a csoportba tartozik pl. a ’földműves’ jelentésű angol far­mer, amelynek a magyarban van ’kék színű erős vászonból készült nadrág’ jelentése is. A harmadik típust a rokon nyelvek szavainak eltérő jelentésfejlődése képviseli: Szlovéniában járva a szlovákul tudók valószínűleg csodálkoznak azon, hogy szlovénul az otrok je­lentése ’gyermek’, szemben a szlovák ’rabszolga’jelentéssel. Gyakorlati szempontból a vé­letlen alaki egybeesés kevesebb gondot okoz, mint azok az ese­tek, amikor azonos eredetű és részben azonos jelentésű szavak alkotják a szópárokat. Szlo­vák-magyar viszonylatban első­sorban a mindkét nyelvben ide­gen (latin, német) eredetű sza­vak tartoznak ide. A szlovákiai magyar nyelvhasználatban meg­figyelhető kontaktusjelenségek egy része éppen ezzel magyaráz­ható: szlovák hatásra olyan jelen­tésben is használunk bizonyos szavakat, amely a magyarországi magyarban (vagy közmagyar­ban) ismeretlen. Ezekkel a sza­vakkal aránylag sokat foglalko­zott a szlovákiai magyar nyelv- művelés és nyelvi ismeretterjesz­tés, ezért csak egyet idézek közü­lük. A mai magyarban a metropo­lisz (vagy metropolis) szóval az igen nagy méretű városokat, a vi­lágvárosokat nevezzük meg, az azonos eredetű szlovák metropo­la jelentése viszont ’főváros vagy más jelentősebb központi telepü­lés’, ennek hatására olvashatunk a szlovákiai magyar sajtóban például Kassáról mint Kelet- Szlovákia metropolisáról. Ebbe a sorba illeszkedik egy újabb példa is: nemrégen a szlo­vák oktatási miniszter a pártel­nökével együtt töltött diákévek­re emlékezve azt mondta: „Boli sme lotri, ako každý iný v tom ve­ku. Normálni chalani.”Ezt a kije­lentést a szlovákiai magyar sajtó is idézte, s tudtommal a lotor szót mindenhol latornak fordí­tották. Pedig ha a fordítók job­ban utánanéztek volna a dol­goknak, megállapíthatták volna, hogy e két szó jelentése csak részben esik egybe. Alaki hason­lóságuk abból adódik, hogy né­met eredetű kölcsönszók, s mind a magyar, mind a szlovák szó el­ső jelentése ’gonosztevő’, ebben az értelemben szerepel a magyar és a szlovák bibliafordításban is (Jézus Krisztus mellett két latrot is megfeszítettek). A magyarban a többi, elsősorban népnyelvi je­lentése szintén hasonlóan erő­sen pejoratív: ’gazfickó’, ’paráz­na férfi’, jelzőként ’gonosz, elve­temült’. A Magyar szókincstár című kiadvány ezeket a szino­nimáit sorolja fel: gonosztevő, rabló, zsivány, útonálló, haramia, gyilkos, gazfickó, gazember, akasztófáravaló. A szlovákban azonban a lotor expresszív mi­nősítésű második jelentése a ma­gyarnál jóval enyhébb rosszal­lást fejez ki, a szlovák értelmező szótár ugyanis ezeket a szinoni­mákat sorolja fel: lapaj (2. jelen­tés), galgan, naničhodník; a lapaj második jelentésénél pedig ez olvasható: „naničhodný, nezod­povedný (mladý) človek, loptoš, galgan, naničhodník”. Az elmon­dottakból következik, hogy az idézett mondat magyar fordítá­sában a lator szó helyett kevésbé pejoratív szót kellett volna vá­lasztani, pl. csibész, csirkefogó, mákvirág, pemahajder.

Next

/
Thumbnails
Contents