Új Szó, 2008. április (61. évfolyam, 76-101. szám)
2008-04-07 / 81. szám, hétfő
6 Kultúra ÚJ SZÓ 2008. ÁPRILIS 7. www.ujszo.com RÖVIDEN A Kalligram Kiadó könyvbemutatója Pozsony. Április 9-én 17 órakor tartják a Magyar Köztársaság Kulturális Intézetében Romsics Ignác: Az 1947-es párizsi béke- szerződés című, szlovák fordításban kiadott könyvének bemutatóját (Parížska mierová zmluva z roku 1947). A szerzővel Milan Zemko történész beszélget. A könyvet Katarína Borbášová fordította. (ú) Fiatal művészek hangversenye Pozsony. Április 9-én 19 órától a Primáši palota Tükörterme ad otthont a Pozsony - Budapest: fiatal művészek hangversenye című rendezvénynek. A hangversenyen közreműködik a 2003-ban alakult budapesti Ventoscala Szimfonikus Zenekar Meskó Ilona vezényletével. A szólisták: Miriam Rodriguez Brüllo- vá (gitár), Pálhegyi Máté (fuvola), Michal Červienka (tangóharmonika). (ú) Találkozó Csendes Lászlóval Rimaszombat. Csendes László rimaszombati származású, Jászai Mari-díjas színművész lesz a Pósa Lajos Irodalmi és Közművelődési Kávéház vendége április 9-én, 18 órai kezdettel Rimaszombatban, a Fehér rózsa kávéházban. A művésszel Juhász Dósa János beszélget, (ú) Ideális hőse volt a történelmi tárgyú filmeknek Elhunyt Charlton Heston MTI-PANORÁMA Los Angeles. Életének 84. évében, Beverly Hills-i otthonában szombaton elhunyt Charlton Heston amerikai színész - közölte a család szóvivője. A hollyvoodi legenda, aki az 1950-1960-as években többek között Ben Hurt, Mózest, Michelan- gelót, Cidet és más hősöket alakította a filmvásznon, szombat éjjel hunyt el, mellette volt felesége, Lydia - mondta Bill Powers, a család szóvivője. Powers a halál okát nem közölte, és további részleteket sem kívánt elárulni. Heston életének utolsó éveiben Alzhei- mer-kórban szenvedett. Charlton Heston 1960-ban a William Wyler rendezte, 11 Os- carral jutalmazott Ben Húr című filmben nyújtott alakításáért a legjobb férfi főszereplőnek járó Os- car-díjat kapta. „Nagyra értékeljük a barátai, kollégái és csodálói által tanúsított töretlen támogatást. Szenvedéllyel vetette bele magát minden szerepbe, amelyet megszemélyesített, és minden ügyet példa nélküli lelkesedéssel támogatott” - áll a család által kiadott közleményben. Charlton Heston az 1940-es években kezdte színészi karrierjét. A magas, izmos, szép arcú, zengő hangú színész ideális hőse volt a vallási és történelmi múltat feldolgozó hollywoodi filmeknek. „Az arcom egy .másik kort idéz” - mondta gyakran. Emlékezetes filmjei voltak az 1956-ban készült Tízparancsolat - amelyben Mózest alakította -, az 1961-es Cid, az 1968-ban forgatott Majmok bolygója, az 55 nap Pekingben (1963), valamint a Földrengés (1974). A filmen kívül az életben is gyakran vállalta a vezér szerepét: elnöke volt a Színészek Céhének és az Az ötvenes években... (ČTK/AP felvétel) ... és 2002-ben (Reuters-felvétel) Amerikai Filmintézetnek, és részt vett az 50-es évek polgáijogi mozgalmában is. 1998-ban megválasztották a fegyverviselők jogait képviselő Nemzeti Lövészegyletnek (NRA), amelynek öt évig volt a vezetője. 2003-ban George Bush elnök a legrangosabb polgári kitüntetést, a Szabadság emlékérmet adományozta az idős művésznek. Hestont felesége, Lydia Clarke, akivel 64 évig élt házasságban, valamint két gyermekük, Fraser és Holly Ann gyászolja. FELHÍVÁS A Ternipe polgári társulás negyedik alkalommal is meghirdeti a Nyújtsd a kezed! roma szavalóversenyt, amelyre 2008. május 9-én kerül sor Rimaszécsen. A versenyre az alapiskolák 1-9. osztályos tanulói nevezhetnek be három kategóriában (I. kategória - 1-3. osztályos tanulók, II. kategória - 4-6. osztályos tanulók, III. kategória - 7-9. osztályos tanulók) egy-egy verssel vagy prózával. Nem kötelező roma szerző művének az előadása. A versenyre április 25-ig lehet jelentkezni a Ternipe Polgári Társulás címén: 980 42 Rimavská Seč, Záhradná 414, tel: 0918 100 590, e-mail: temipel@gmaü.com. Egy-egy iskolát kategóriánként egy versenyző képviselhet. A szervezők a meghívott versenyzőket postafordultával értesítik. A távolabbról érkező diákok és kísérőik számára szállást biztosítanak. Budapesti Tavaszi Fesztivál: Pelsőczy Réka rendezése, Az öldöklő angyal a Petőfi Irodalmi Múzeumban Kavicsdarabok drága porcelánban Takács Katalin az előadás feszült pillanatában (Képarchívum) Pechesek A burzsoázia diszkrét bája című Bunuelfilm szereplői: hiába akarnak együtt vacsorázni, valahogy nem sikerül nekik. Sokkal szerencsésebb Az öldöklő angyal díszes társasága: ők egy operaelőadás premierje után, egy előkelő házaspár luxuslakásában jönnek össze, hogy ízes falatok és finom borok mellett folytassák fényes estjüket. SZABÓ G. LÁSZLÓ „Az öldöklő angyal énszerintem egy olyan társaságról szól, amelynek tagjai nem tehetik azt, amit szeretnének: nem mehetnek ki a szobából. Megmagyarázhatatlan módon nem elégíthetik ki ezt az egyszerű vágyukat” - hja utolsó leheletem című önéletrajzában Luis Bunuel, az egyetemes, azon belül pedig a spanyol filmművészet egyik nagy szelleme, Az andalúziai kutya, az Aranykor, az El Paóban nő a láz, A szobalány naplója, a Trista- na, A vágy titokzatos tárgya és más, korszakalkotó filmekrendezője. Pelsőczy Rékát, a Katona József Színház remek színésznőjét Az öldöklő angyal ihlette meg, amelyet 1962-ben Mexikóban forgatott a szürrealizmus kiváló mestere, aki a Viridiana híres koldusorgiájával az utolsó vacsora burleszkváltozatát készítette el Händel zenéjére. Bu- nuel-film prózai előadásra „fordítva”? Miért ne? A mexikói uralkodóosztály beképzeltségének maró kritikája 2008 tavaszán Magyarországon is aktuális. Pelsőczy Réka él is a forgatókönyv adta lehetőségekkel, és alkalmi társulatának vezető színészei (Gálffi László, Kerekes Éva, Takács Katalin, Bíró Kriszta, Széles László, Lengyel Tamás, Haumann Máté) meg is tesznek mindent, hogy emlékezetes vacsora szemtanúi legyünk, a nekünk tálalt „színpadi falatok” azonban csak módjával fogyaszt- hatóak, összességükben megülik a gyomrunkat. Megemészthetetle- nek. Mintha kavicsdarabokat nyeltünk volna. Minden megtörténik a színen, a luxuskömyezetet pompásan alakító Károlyi-palotában, csupán az nem, amit a rendezői üzenet ígér, hogy„Az előadás nem a film halvány levonata, hanem élő, húsba vágó történet, amolyan veszélyszínház, amelyben a színészek között álló vagy ülő nézők egyértelmű szereplőivé válnak a cselekménynek.” Én ebből az egyébként tisztességes, odaadó munkával formált előadásból épp a húsomba vágó történetet hiányolom, (lelki) veszélyben egyáltalán nem éreztem magam, sőt igazából meg sem érintett a produkció. Többször is úgy éreztem, ez még csak öltözéses főpróba, egy héttel a bemutató előtt, amikor minden résztvevője még csak magára figyel, és majd később áll össze a sok miniatűr jelenet egy színes egésszé. Ez utóbbi sajnos annyira nem történt meg, hogy pár nappal az előadás után már a darab vezérfonalát is elveszíti az emlékezet, így maradnak a puszta tények. A Nobile (előkelő) házaspár pazar otthonában összejön egy gőgös kompánia (amelynek „vendégeként” bennünket is borral kínál a főkomomyik), ám a vacsora után senki sem tudja elhagyni a szalont, egy láthatatlan kéz visszatartja őket a távozástól. Maga a film épp arra utal, hogy „íme, egy társadalmi osztály, amely nem képes kilépni saját korlátái közül, tagjai pedig olyannyira impotensek, hogy egyszerűen alkalmatlanok bármiféle társadalmi feladatra”. Bezártságukból eredő kétségbeesésükben a transzcendens vüághoz fordulnak, egészen pontosan ahhoz, amit ők maguk annak hisznek. Ezzel aztán el is telik az éjszaka, sőt még a másnap és a harmadnap is, miközben annak kellene kiderülnie, hogy amíg pusztán a látszatnak élünk, addig halálra vagyunk ítélve. Szürreális történet egy reális térben, amelyben voyeurként nézzük, mi történik „gazdagéknál”. Az első teremben még csak a tányérjukba látunk bele, a másikban már a bőrük alá is. Erős érzelmi hullámzások, kitörések és kiborulások, vad indulatok és túlfűtött kapcsolatok zajlanak előttünk, minden, ami egy ilyen elképzelhetetlennek tűnő, idegesítően provokatív helyzetben megtörténhet. Vannak kimerevített pillanatok és teljesen elemeitek, valóságosak és valószerűtlenek, attól függően, merre sodor bennünket a reális és merre a szürreális. S hogy ki is az az „öldöklő angyal”? Ha az eredeti héber kifejezést vesszük: a pusztító. Ószövetségi írások szerint a mennyei ítélet végrehajtója, Isten haragjának megtestesítője. Bunuel kritikája azonban itt sem az IsHaumann Máté és Kerekes Éva Gálffi László fennek szól, hanem azoknak a társadalmi rétegeknek, csoportosulásoknak, amelyek a hatalmat próbálják birtokolni mások felett. Vagyis uralkodni akarnak, mint évszázadokon keresztül a katolikus egyház. Emlékezetes „estélynek” ígérkezett Pelsőczy Réka rendezése. Hogy mégsem lett az, annak egy oka lehet. A jelenetek helyzetgyakorlatok maradtak, az irodalmi forgatókönyv pedig könnyűnek találtatott egy színházi változathoz. Amit a film a maga eszközeivel (és Bunuel zsenije) hozzá tudott tenni, az itt elmaradt, így nem születhetett meg az, ami a vásznon negyvenöt évvel ezelőtt hatni tudott. Gálffi Lászlóból, Kerekes Évából, Takács Katalinból így aztán hiába áradt az „osztályon felüli” külső-belső elegancia, Bíró Kriszta arcán fénylett az értelem, Haumann Máté kiapadhatatlan dühével és Lengyel Tamás lángoló értetlenségével együtt minden elillant a térben. A legélesebb képet nekem Zoób Kati adta ezen az estén. Takács Katalin számára olyan kosztümöt kreált, amelyért alighanem Bunuel is kezet csókolt volna neki. OTTHOHBHK A HT1LV Egy magyar-szlovák/szlovák-magyar szótárról MISAD KATALIN A közelmúltban jelent meg Sima Ferenc néhai egyetemi docens Magyar-szlovák/szlovák-magyar iskolai szótár. Madarsko-slo- venský/slovensko-madarský školský slovník (SPN, Bratislava 2006) c. munkája, melyaszerzőegykorábbi kiadványának második, átdolgozott és bővített kiadása. A szótár a szlovákiai magyar tannyelvű alapiskolák felső tagozatos tanulói, valamint a középiskolák tanulói számára készült, címszavait tekintve a kilencvenes években használt - elsősorban természet- és társadalomtudományi jellegű - tankönyvek szóanyagához igazodik. A kiadvány célja, hogy segítse a tanulók anyanyelven szerzett szaknyelvi ismereteinek a többségi nyelven való érvényesítését, illetve a szlovák nyelvű tudo- mányos-ismeretteijesztő szövegek megértését. A szótár magyar-szlovák és szlovák-magyar része összességében mintegy húszezer szócikket tartalmaz. Szóanyagát tekintve mindenképpen a kiadvány javára írható, hogy kimaradtak belőle a politikai-társadalmi és gazdasági változások révén feleslegessé vált szavak, miközben helyet kapott benne néhány új keletű - főként számítástechnikai-szakszó. A kiadvány szóanyagának magyar, illetve szlovák megfeleltetései túlnyomórészt követik a standard magyar és szlovák nyelvhasználatot, néhány esetben azonban szükségesnek tartjuk pontosítani a szótárban megadott szókészleti egységeket. A szavalóverseny megnevezés standard megfelelője pl. nem a recitačné preteky szerkezet, hanem a reatamasiíŕaž kifejezés (a preteky főnév általában a sportversenyek megnevezésére szolgál); az üregi nyúl szaknyelvi ekvivalense a králik divoký (a szótárban található králik megfeleltetés általános, figyelmen kívül hagyja a magyar megnevezés üregi jelzőjét); a vendégmunkás összetétel köznyelvi megfelelője pedig - a német eredetű gastarbeiter mellett - a két jelzői tagot számláló cudzí príležitostný robotník szerkezet is. Ami a magyar nyelvű szóanyagot illeti, a szótárban esetenként csak a szlovákiai magyar nyelvhasználatra jellemző megfeleltetéseket találjuk. Ez önmagában nem írható a kiadvány rovására - sőt, a fogalom és az elnevezés közötti jelentésbeli összefüggések azonosításakor a szlovákiai magyar felhasználók szempontjából egyértelműen előnyös lehet -, szakszótárról lévén szó azonban feltétlenül közzé kell tenni a standard magyar megfelelőt is, pl.: a hozzáadottérték-adómagyar- országi megfelelője az általános forgalmi adó (áfa); a szlovák kolok főnév magyar párja nemcsak az okmánybélyeg, hanem az illetékbélyeg összetétel is; az idegen eredetű metropola főnévnek pedig a magyarban választékos szóelemként számon tartott metropolis megfelelője mellett van még egy ekvivalense, mégpedig a világváros. A magyar nyelvű szócikkek között néhány rétegnyelvi - konkrétan tájnyelvi jellegű -, valamint a köznyelvitől eltérő stílusminősítésű szóalakot is találtunk: az előbbire jó példa a keleti nyelvjárásokban előforduló köszméte tájszó, az utóbbira pedig a bizalmas nyelv- használatra jellemző pöcegödör, melynek köznyelvi megfeleltetése az emésztőgödör összetétel. Helyesírás tekintetében a kiadvány alaposnak mondható, a kodifikált változattól eltérő írásmódú alakok nyomdahiba, ill. elírás következtében is keletkezhettek, pl.: Duklianský priesmyk (standard írásmód: Dukliansky priesmyk), U. László (standard írásmód: Ulászló), zsűri (standardírásmód: zsűri) stb.