Új Szó, 2008. március (61. évfolyam, 52-75. szám)

2008-03-15 / 64. szám, szombat

12 Szalon ÚJ SZŐ 2008. AAÁRC1US 15. www.ujszo.com GRONINGENI SZALON A magyar tanszék Ágnes de Bie-Kerékjártó 1982-ben friss magyar-német szakos diplomásként került Hollandiába. Két év múlva pedig oktatni kez­dett az egyetemen. Mint mondja, a finnugrisztikai tanszéken a magyar különleges szakirány. Nagyon különböző háttérrel jönnek a diákok. Vannak olyanok, akiknek van magyar kapcsolatuk - csa­lád, barát de vannak, akik még sohasem jártak Magyar- országon, s mégis arra vállalkoznak, hogy magyar kultúrát, nyel­vet és irodalmat fognak tanulni. A tanulmányok során derül ki, hogy mi érdekli őket igazán, és akkor arra összpontosítanak. „Ä képzés alapszintről épül fel, nagyon intenzív nyelvtanfo­lyammal kezdenek a diákok. Az első év során áttekintjük a ma­gyar nyelv szerkezetét, és megtanulnak bizonyos alapszókincset. Másodév után részképzésre Magyarországra küldjük őket. Az a célunk, hogy ott be tudjanak kapcsolódni a magyar nyelvű egye­temi képzésbe. Vannak magyar anyanyelvű hallgatóink is, de ne­kik kissé eltérő programot kínálunk. A Groningeni Egyetemnek több hasonló magyarországi intézménnyel van Erasmus-kapcso- lata, és rendszeresen zajlanak közöttünk a diákcserék.” Kérdésemre, vajon a holland diákok mások-e, mint közép-eu­rópai kortársaik, Ágnes de Bie-Kerékjártó elmondja, hogy na­gyon mások. Kevésbé szorgalmasak, hiányosabb a klasszikus tör­ténelmi vagy irodalmi műveltségük. Ugyanakkor önállóbban gondolkodnak, kritikusabbak, merészebbek. Ha a kezdeti nehéz­ségeken túljutnak velük az oktatók, akkor nagyon jó eredmé­nyekre képesek. A tanszék munkatársai küldetésnek is tartják munkájukat. Mert bár a tömegtájékoztató eszközök révén az EU-tagországokról szó­ló friss hírek mindenhová eljutnak, történelmünkről, de általában Közép-Európáról a holland diákok nagyon keveset tudnak. Ugyanakkor fogékonyak minden iránt, vissza lehet menni velük az időben néhány évszázadot. S bár a viszonylag alacsony óraszám - erre kitért Jolanta Jastrzebska is - nem teszi lehetővé, hogy az iro­dalmat és a nyelvtant részletesen megismerjék és jó beszédkész­ségre is szert tegyenek, a tanárok eddig egyetlen célt sem adtak fel. És örömmel látják, hogy hallgatóik megtanulják még ezt a na­gyon nehéznek tartott magyar nyelvet is. A tanszék jó hírnevét öregbíti sok műfordító is. Közülük az egyik legjelesebb, Henry Kammer évtizedeken át a tanszéken dolgozott. Nevéhez fűződik többek között Kertész Imre, Konrád György, Kosztolányi Dezső és Nádas Péter nagy regényeinek holland fordítása. De Márai leg­újabb kori hollandiai bemutatója, Alföldy Mari vagy Frans van Nes is e tanszék hallgatója volt. Feltétlenül meg kell említeni Ineke van Mohlenkamp nevét, aki szinte a lehetetlenre vállalkozva Esterhá- zyt ültette át hollandra. Rob Vissert pedig Nádas Péter több művét hozta közel az olvasóhoz. Groningenben, ebben az észak-hollandiai városban az egye­tem magyar tanszékén néhány lelkes ember a magyar felsőokta­tás kihelyezett várát védi. A kultúra követei ők, akik minden el­ismerést megérdemelnek, (n. i.) A Benelux államokban csak a Groningeni Egyetemen lehet magyar nyelvet, irodalmat és kultúrát tanulni A magyar kultúra holland fellegvára Groningen Hollandia leg­északibb, közel 200 000 lel­ket számláló városa. Fejlett az ipara, sok évszázados a történelme és fiatalos a lég­köre, ami az itt tanuló 40 000 diáknak köszönhető. PANORÁMA A városról szóló első írásos em­lék 1040-ből való. A település gyors fejlődését bizonyítja, hogy 1284-ben már a Hanza-szövetség tagja, a XVI. század végén pedig, önállóságát feladva, Hollandia ré­szévé válik. Egyetemét 1614-ben alapították. Amint a róla szóló is­mertetésben Ágnes de Bie-Kerék­jártó írja, „a 17. században a füg­getlen, protestáns Hollandia egye­temei a peregrináció révén a ma­gyar felsőoktatás kihelyezett vára­ivá váltak. Mintegy kétszázra tehe­tő azoknak a diákoknak a száma, akik Németalföld vonzásába ke­rülve hosszabb-rövidebb időt töl­töttek Groningenben. Az Egyetemi Múzeum adattárában egyes ma­gyar diákoknak még az akkori lak­címe is megtalálható! El lehet sé­tálni a régi címekre, a groningeni utcanevek - pédául a Turfftorenst- raat - nem változtak azóta sem.” Ugyancsak a már idézett ismerte­tőből tudjukmeg, hogy a Benelux ál­lamokban - Belgium, Hollandia, Luxemburg - csak a Groningeni Egyetem Bölcsészettudományi Ka­rán lehet magyar nyelvet, irodalmat és kultúrát tanulni és ebből diplo­mázni. Dr. A. D. Kylstra professzor, az ÓgermanisztikaiTanszék vezető­je személyes érdeklődésének kö­szönhetően a 60-as években alakult ki a magyar és a finn nyelvmeg iroda­lom, valamint a finnugor nyelvtu­domány oktatásának programja. 1973-ban vették fel Hollandia aka­Az intézmény gyönyörű aulája démiai statútumába e nyelvek teljes jogú tanulmányozását és tanítását. Vagyis azóta lehet e szakirányokból holland egyetemi diplomát kiadni. Három hölgy oktatja a magyar részleg hallgatóit: dr. Czibere Mária nyelvész, akinek szakterülete a szo- ciolingvisztika: többek között az anyanyelv és az idegen nyelvi kör- nyezetkölcsönhatásárólvégezkuta- tásokat. Ágnes de Bie-Kerékjártó művelődéstörténettel, szemiotiká­val, nyelvészettel foglalkozik. A ma­gyar irodalom hollandiai fogadtatá­sáról írta doktori disszertációját. Dr. Jolanta Jastrzebska pedig a modem magyar irodalom nemzetközi hírű kutatója. Kemenes Géfin Lászlóval közösen írt, Erotika a huszadik szá­zadi magyar regényben 1911-1947 című tanulmánykötete sajátos lá­tásmódjával nagy port kavart a ma­gyar irodalomkritikusi körökben. Legutóbbi, holland nyelven írt ta­nulmánygyűjteményében holland fordításban megjelent magyar re­gények áttekintését nyújtja: Márai Sándortól Szabó Magdáig - Klasszi­kus 20. századi magyar regények címen. De vajon milyen út vezetett idá­ig? - erről beszélgettünk Jolanta Jastrzebskával a Groningeni Egye­temen levő kicsiny irodájában, melynek egyik falát könyvekkel megrakott, hatalmas könyvespolc tölti be. A másikon II. Rákóczi Fe­renc jól ismert arcképe látható. Mert ő a kedvenc, mega magyar ba­rokk irodalom, amelynek nagy­szerű tankönyvét írta meg a tan­szék hallgatói számára, magyar versrészletekkel, szövegmagyará­zattal és ezek holland nyelvű fordí­tásával. (y. i.) y kisváros nagy egyeteme. Groningen valaha a magyar felsooktatas kihelyezett vara volt, napjainkban hárman oktatják itt a magyar nyelvet, az irodalmat és a kultúrát ■

Next

/
Thumbnails
Contents