Új Szó, 2008. március (61. évfolyam, 52-75. szám)
2008-03-15 / 64. szám, szombat
12 Szalon ÚJ SZŐ 2008. AAÁRC1US 15. www.ujszo.com GRONINGENI SZALON A magyar tanszék Ágnes de Bie-Kerékjártó 1982-ben friss magyar-német szakos diplomásként került Hollandiába. Két év múlva pedig oktatni kezdett az egyetemen. Mint mondja, a finnugrisztikai tanszéken a magyar különleges szakirány. Nagyon különböző háttérrel jönnek a diákok. Vannak olyanok, akiknek van magyar kapcsolatuk - család, barát de vannak, akik még sohasem jártak Magyar- országon, s mégis arra vállalkoznak, hogy magyar kultúrát, nyelvet és irodalmat fognak tanulni. A tanulmányok során derül ki, hogy mi érdekli őket igazán, és akkor arra összpontosítanak. „Ä képzés alapszintről épül fel, nagyon intenzív nyelvtanfolyammal kezdenek a diákok. Az első év során áttekintjük a magyar nyelv szerkezetét, és megtanulnak bizonyos alapszókincset. Másodév után részképzésre Magyarországra küldjük őket. Az a célunk, hogy ott be tudjanak kapcsolódni a magyar nyelvű egyetemi képzésbe. Vannak magyar anyanyelvű hallgatóink is, de nekik kissé eltérő programot kínálunk. A Groningeni Egyetemnek több hasonló magyarországi intézménnyel van Erasmus-kapcso- lata, és rendszeresen zajlanak közöttünk a diákcserék.” Kérdésemre, vajon a holland diákok mások-e, mint közép-európai kortársaik, Ágnes de Bie-Kerékjártó elmondja, hogy nagyon mások. Kevésbé szorgalmasak, hiányosabb a klasszikus történelmi vagy irodalmi műveltségük. Ugyanakkor önállóbban gondolkodnak, kritikusabbak, merészebbek. Ha a kezdeti nehézségeken túljutnak velük az oktatók, akkor nagyon jó eredményekre képesek. A tanszék munkatársai küldetésnek is tartják munkájukat. Mert bár a tömegtájékoztató eszközök révén az EU-tagországokról szóló friss hírek mindenhová eljutnak, történelmünkről, de általában Közép-Európáról a holland diákok nagyon keveset tudnak. Ugyanakkor fogékonyak minden iránt, vissza lehet menni velük az időben néhány évszázadot. S bár a viszonylag alacsony óraszám - erre kitért Jolanta Jastrzebska is - nem teszi lehetővé, hogy az irodalmat és a nyelvtant részletesen megismerjék és jó beszédkészségre is szert tegyenek, a tanárok eddig egyetlen célt sem adtak fel. És örömmel látják, hogy hallgatóik megtanulják még ezt a nagyon nehéznek tartott magyar nyelvet is. A tanszék jó hírnevét öregbíti sok műfordító is. Közülük az egyik legjelesebb, Henry Kammer évtizedeken át a tanszéken dolgozott. Nevéhez fűződik többek között Kertész Imre, Konrád György, Kosztolányi Dezső és Nádas Péter nagy regényeinek holland fordítása. De Márai legújabb kori hollandiai bemutatója, Alföldy Mari vagy Frans van Nes is e tanszék hallgatója volt. Feltétlenül meg kell említeni Ineke van Mohlenkamp nevét, aki szinte a lehetetlenre vállalkozva Esterhá- zyt ültette át hollandra. Rob Vissert pedig Nádas Péter több művét hozta közel az olvasóhoz. Groningenben, ebben az észak-hollandiai városban az egyetem magyar tanszékén néhány lelkes ember a magyar felsőoktatás kihelyezett várát védi. A kultúra követei ők, akik minden elismerést megérdemelnek, (n. i.) A Benelux államokban csak a Groningeni Egyetemen lehet magyar nyelvet, irodalmat és kultúrát tanulni A magyar kultúra holland fellegvára Groningen Hollandia legészakibb, közel 200 000 lelket számláló városa. Fejlett az ipara, sok évszázados a történelme és fiatalos a légköre, ami az itt tanuló 40 000 diáknak köszönhető. PANORÁMA A városról szóló első írásos emlék 1040-ből való. A település gyors fejlődését bizonyítja, hogy 1284-ben már a Hanza-szövetség tagja, a XVI. század végén pedig, önállóságát feladva, Hollandia részévé válik. Egyetemét 1614-ben alapították. Amint a róla szóló ismertetésben Ágnes de Bie-Kerékjártó írja, „a 17. században a független, protestáns Hollandia egyetemei a peregrináció révén a magyar felsőoktatás kihelyezett váraivá váltak. Mintegy kétszázra tehető azoknak a diákoknak a száma, akik Németalföld vonzásába kerülve hosszabb-rövidebb időt töltöttek Groningenben. Az Egyetemi Múzeum adattárában egyes magyar diákoknak még az akkori lakcíme is megtalálható! El lehet sétálni a régi címekre, a groningeni utcanevek - pédául a Turfftorenst- raat - nem változtak azóta sem.” Ugyancsak a már idézett ismertetőből tudjukmeg, hogy a Benelux államokban - Belgium, Hollandia, Luxemburg - csak a Groningeni Egyetem Bölcsészettudományi Karán lehet magyar nyelvet, irodalmat és kultúrát tanulni és ebből diplomázni. Dr. A. D. Kylstra professzor, az ÓgermanisztikaiTanszék vezetője személyes érdeklődésének köszönhetően a 60-as években alakult ki a magyar és a finn nyelvmeg irodalom, valamint a finnugor nyelvtudomány oktatásának programja. 1973-ban vették fel Hollandia akaAz intézmény gyönyörű aulája démiai statútumába e nyelvek teljes jogú tanulmányozását és tanítását. Vagyis azóta lehet e szakirányokból holland egyetemi diplomát kiadni. Három hölgy oktatja a magyar részleg hallgatóit: dr. Czibere Mária nyelvész, akinek szakterülete a szo- ciolingvisztika: többek között az anyanyelv és az idegen nyelvi kör- nyezetkölcsönhatásárólvégezkuta- tásokat. Ágnes de Bie-Kerékjártó művelődéstörténettel, szemiotikával, nyelvészettel foglalkozik. A magyar irodalom hollandiai fogadtatásáról írta doktori disszertációját. Dr. Jolanta Jastrzebska pedig a modem magyar irodalom nemzetközi hírű kutatója. Kemenes Géfin Lászlóval közösen írt, Erotika a huszadik századi magyar regényben 1911-1947 című tanulmánykötete sajátos látásmódjával nagy port kavart a magyar irodalomkritikusi körökben. Legutóbbi, holland nyelven írt tanulmánygyűjteményében holland fordításban megjelent magyar regények áttekintését nyújtja: Márai Sándortól Szabó Magdáig - Klasszikus 20. századi magyar regények címen. De vajon milyen út vezetett idáig? - erről beszélgettünk Jolanta Jastrzebskával a Groningeni Egyetemen levő kicsiny irodájában, melynek egyik falát könyvekkel megrakott, hatalmas könyvespolc tölti be. A másikon II. Rákóczi Ferenc jól ismert arcképe látható. Mert ő a kedvenc, mega magyar barokk irodalom, amelynek nagyszerű tankönyvét írta meg a tanszék hallgatói számára, magyar versrészletekkel, szövegmagyarázattal és ezek holland nyelvű fordításával. (y. i.) y kisváros nagy egyeteme. Groningen valaha a magyar felsooktatas kihelyezett vara volt, napjainkban hárman oktatják itt a magyar nyelvet, az irodalmat és a kultúrát ■