Új Szó, 2008. március (61. évfolyam, 52-75. szám)

2008-03-15 / 64. szám, szombat

www.ujszo.com ÚJ SZÓ 2008. AAÁRC1US 15. Szalon 13 Ha nem tudjunk kifejezni magunkat, gondolatainkat érdekes módon kifejteni, akkor honnan tudhatná az a másik, hogy esetleg intelligensek vagyunk? Három kultúra metszéspontjában „Nem vagyok képes minden új lengyel regényt elolvasni, örülök, ha a magyar irodalmat tudom követni” - mondja a lengyel származású, Hollandiában magyart oktató Jolanta Jastrzebska... Kiemelkedő hungarológiai munkássága elismerése­ként Jolanta Jastrzebska megkapta a Pro Cultura Hungarica díjat. NAGY ILDIKÓ Magától adódik a kérdés: a nem mindennapi pályát befutó, lengyel származású, Hollandiá­ban élő, magyart oktató tanárnő hogyan került a három kultúra metszéspontjába? Talán a magyarral kellene kez­denem: tizenhárom éves korom­ban határoztam el, hogy magyarul fogok tanulni. Budapestre vezetett az első külföldi utam, anyámmal utaztam a magyar fővárosba. Var­sói vagyok, és az út nagy élmény volt számomra. Úgy éreztem, ebbe a gyönyörű városba újból és újból el akarok menni. Elkezdtem hát ma­gyarul tanulni, ami akkor nem volt kivételes dolog. Varsóban műkö­dött egy magyar intézet, oda lehe­tett órákra járni. Amikor elvégez­tem a középiskolát, kiderült, hogy elég jól tudok magyarul. Legalább annyira, mint az elsőévesek az egyetemen. Lengyel szakra felvéte­liztem, fel is vettek. Csapiáros pro­fesszor úr felfigyelt rám, és azt mondta, hogy ha már valaki így tud magyarul, akkor miért nem iratko­zik be a magyar szakra. Szóval, így kezdődött, és lengyel-magyar sza­kon végeztem Varsóban. ' Nem találta nehéznek a ma­gyart? Hiszen ennek a szerkezete teljesen más, mint a germán, szláv vagy akár román nyelveké. A véleményem az, hogy ezt a nyelvet nem lehet megtanulni, nem lehet teljesen elsajátítani. Ezt ta­pasztalatból mondom. A magyar nyelv egész más gondolkodásmó­dot követel: egyfolytában arra kell figyelnem, hogy most határozott vagy határozadan a tárgy. Ez fe­szültséget, problémát okoz. A má­sik, nagyon nehéz, talán legnehe­zebb dolog a szórend. Mert ez sza­bad. Abban a pillanatban, amikor szerkesztek egy egészen egyszerű mondatot, a magyar anyanyelvűek rögtön azt mondják, hogy ez éppen így nem jó. S ha elemezni fogja, amit én itt elmondok, egész biztos számtalan hibát talál majd benne. Tehát hiába nagyon korán kezdtem tanulni magyarul, hiába nagyon jó tanáraim voltak, hiszen a varsói egyetemen mindig volt magyar anyanyelvű lektor, fantasztikus lektoraink voltak. Sajnos, Magyar- országon sohasem éltem. Diákko­romban 2-3 hetet tudtam tölteni Magyarországon, de több időt so­ha. Olyan lehetőségem nem volt, hogy például elmenni oda fél évre és ott magyar diákokkal egyetemre járni. Nagyon nehéz megtanulni szabadon magyarul. Ezt igazán jól csak magyar nyelvi környezetben lehet. Ugyanakkor úgy vélem, hogy nagyon sokat meg lehet tanulni a könyvekből is. A diplomája megszerzése után is kapcsolatban maradt a magyar nyelvvel? A varsói egyetemen végeztem. Annak idején úgy volt, hogy aki végzett, az asszisztens lett. Ez volt az első lehetőség. A lengyel tanszé­ken volt tehát az állásom. De mint tudjuk, Közép-Európában min­denkinek több állása van, én is így jártam. Az egyik könyvkiadó azzal az ödettel állt elő, hogy meg kellene jelentetni egy szakkönyvet a finn­ugor nyelvekről, a nyelvészetről, a magyar nyelvről. Kiírtak egy pályá­zatot, amelyre többen is jelentkez­tünk. Nekem sikerült ezt megnyer­nem, és megbíztak, hogy Hajdú Pé­ternek A finnugor népek és nyelvek című könyvét fordítsam lengyelre. Tehát ezzel is foglalkoztam. Finn­országban egy nyári egyetemen megismerkedtem egy hollanddal, és hozzámentem feleségül. 1969. november végén jöttem el Hollan­diába. Milyen nyelven társalgóit fér­jével? Franciául. Sajnos, én annak ide­jén nem tudtam se angolul, se né­metül. Ezért számomra óriási ne­hézség volt megtanulni hollandul. Féljem általános nyelvészetet ta­nult ezen az egyetemen. S mivel akkor a képzés még egészen más volt, mint most, lehetett érdeklődni az egzotikus nyelvek iránt is. Volt finn lektorátus, és ő egy bizonyos fokig megtanult finnül. Elment Finnországba a nyári egyetemre, és ott ismerkedtünk meg. Ön ekkor már beszélt lengye­lül, magyarul, finnül, franciául. Hamarosan elkerült Hollandiá­ba, ahol megtanult hollandul is. Itt muszáj volt megtanulni hol­landul, és ez elég nehéz volt szá­momra, mivel semmilyen germán nyelvet nem ismertem. Ez komoly feladatvolt. Mennyi időre volt Önnek szük­sége ahhoz, hogy megtanulja a holland nyelvet? Két évig nagy erőfeszítéssel ta­nultam hollandul. Két év után olyan szintre jutottam el, hogy tud­tam tartani egy egyetemi előadást. Varsóban senki nem mondja nekem azt, amit Magyarországon hallok, hogy maga nagyon szépen beszéli a nyelvünket... Na nem valami nagy előadást az irodalomról... Előbb a szláv tanszé­ken dolgoztam, de a holland nyelv­tudás nagyon fontos volt, mert a hallgatókkal csak hollandul tud­tunk kommunikálni. És itt az egye­temen annyi adminisztratív mun­kát kell végezni, hogy ahhoz meg kell tanulni a hivatalos nyelvet is. Ez elég nehéz volt. Ha összehasonlítja a magyar- nyelv-tanulással? Nem hiszem, hogy nehezebb volt, mert mégiscsak indogermán nyelv. A probléma az volt, hogy an­nak idején, a 70-es években nem volt semmilyen nyelvkönyv, sem tanfolyam. A hollandok csak most jöttek rá, hogy ezt a nyelvet is lehet tanítani mint idegen nyelvet. A volt féljem hiába volt holland szakos és gimnáziumi tanár, fogalma sem volt arról, hogy mit kell elmagya­ráznia nekem, amikor én hollandul tanulok. Nem volt könyv, nem volt tanfolyam, tanultam, ahogy lehe­tett. Aztán mondták nekem, hogy mindig ezt vagy azt a hibát követem el. Mert senki sem mondta nekem, még a holland szakos és tényleg na­gyon művelt férjem sem, hogy ide figyelj, ha egy mondat kezdődik egy időhatározóval, akkor először jön az állítmány és csak azután az alany. Olyan egyszerű dolog, de ha senki sem figyelmeztet rá, akkor folyton hibásan mondom. És renge- tegilyenpéldáttudnékmondani. Mennyire voltak a hollandok elnézők? Kezdetben igen toleránsak vol­tak, és mindenki dicsért engem. De ez csak látszat volt, mert amikor egy hivatalos levelet kellett írnom vagy egy értekezleten valamit mondanom, vagy előadást tarta­nom valami oknál fogva nagyobb közönségnek, akkor kiderült, hogy ez vagy az nem jó, és mindig kell va­laki, aki a szövegemet kijavítja. S ekkor már nem voltak olyan türel­mesek. Végeredményben én nyel­vész vagyok, és nagyon szeretem úgy általában a nyelveket. Nagyon jól tudom, hogy csak akkor lehet lé­tezni egy idegen országban, ha an­nak az országnak a nyelvét nagyon magas fokon ismerjük. Mert a má­sik nyelven beszélő ember csak an­nak alapján tud bennünket meg­ítélni, amit mi mondunk. Ha nem tudjunk kifejezni magunkat, gon­dolatainkat érdekes módon kifej­teni, akkor honnan tudhatná az a másik, hogy esetleg intelligensek vagyunk. Azt mondja, hogy nyelvész, ám a modem magyar irodalom elis­mert kutatójaként tartják Önt számon elsősorban. De mivel há­rom kultúra metszéspontjában él, mit tart elsődleges feladatá­nak: a magyar irodalom és kultú­ra átadását a holland egyetemis­táknak és a közvéleménynek, vagy pedig a lengyel kultúrára is rá tudja irányítani a figyelmet? Sajnos a lengyel nem játszhat semmilyen szerepet az életemben, csak a magánszférában maradt meg. Évente egyszer megyek szol- gálatilag Lengyelországba, ez már régóta így van. Nekem elsősorban Magyarországra kell járnom, a leg­újabb magyar nyelvvel kell foglal­koznom. Nagyon nehéz volt annak idején, amikor a szüleim még éltek, és a húgom ott volt Lengyelország­ban. Deaszüleimmármeghaltakés tulajdonképpen senki rokonom nincs Varsóban. Nem vagyok képes minden új lengyel regényt elolvas­ni, örülök, ha a magyar irodalmat tudom követni. Viszont Hollandiá­ban élve muszáj tudnom, hogy itt ki a felkapott vagy divatos író. És ez érdekel is engem, ezért a lengyel, sajnos, nagyon háttérbe szorul. Ak­kor foglalkozom lengyel iroda­lommal, amikor ezen az egyetemen valamüyen oknál fogva mondani kell róla valamit. Akkor természe­tesen hozzám jönnek, hiszen is­mernek, 37 éve dolgozom itt. Van itt egy kis szerkesztőség, amelynek van egy Sikeres könyvek Hollandi­ában című programja. Amikor A gyertyák csonkig égnek népszerű regény lett, mert mindenféle díjat kapott, akkor természetesen hoz­zámjöttek, de rendben van, hiszen a magyar tanszéken vagyok. Há­romszáz ember jött el az előadá­somra, nem is fértek be a terembe. Minden évben megnézzük, hogy melyik itt a legsikeresebb könyv. És nemcsak a holland irodalomról van szó, hanem más nemzetek irodal­máról is. Egy kis kutatást végez­tünk, és kiderült, hogy Kapuscinski roppant népszerű, ismerik is, lefor­dították hollandra, lesz tehát róla is egyelőadásom. Milyen a lengyel nyelvtudása? Ismeri az élő, mai modem len­gyelt is? Olyan szinten, mint a magyart? Azt hiszem, akcentus nélkül és abszolút hibátlanul beszélek len­gyelül. Amikor Varsóban vagyok, az üzletben, a taxiban vagy bárhol másutt senki az égvüágon nem mondja nekem azt, amit Magyaror­szágon hallok, hogy maga nagyon szépen beszéli a nyelvünket. Egy lengyelnek eszébe nem jut bókolni. Ha egy magyar bókol nekem, az számomra már gyanús. Ha lengye­lül írok valamit, tudom, hogy nem kell megmutatnom senkinek, mert ott nincs hiba. Ez az a nyelv, ame­lyikben abszolút biztos vagyok. Ré­gebben nagyon szerettem fordíta­ni, ez számomra nagy kihívás volt. Van egy lengyel folyóirat, Literatú­ra na Swiecie (Világirodalom), en­nek volt egy magyar száma, és én is fordítottam benne több írást. Ez 2000-ben volt, de most már nem fordítok. A legújabb, mai lengyel nyelvet nem ismerem, nem beszé­lem. Nem tudnám visszaadni pél­dául Bódis Kriszta szlengben írt könyvét lengyelül. Hiába beszélek hibátlanul, néha éppen azt érzem, hogy túl szépen beszélek lengyelül. Mert mikor Varsóban vagyok, előbb meg kell szoknom páldául a reklámokat. Mindent értek, de én egészen másképp fogalmaznám meg a mondanivalót. Néha meg kell kérdeznem a lengyel szakos barátnőmet, mert annyira változik a nyelv, hogy én bizonyos dolgokat már nem ismerek. Ha rangsorolni akarnánk, mi­lyen lenne az Ön által használt nyelveksorrendje? Az első a lengyel, a második, azt hiszem, mégiscsak a magyar lenne. Hiszen nagyon korán kezdtem ta­nulni, és ismerem a hátterét. Én előadásokat tartok a magyar nyelv struktúrájáról, a magyar nyelv tör­ténetéről. Most megyek a Pázmány Egyetemre, ahol a magyar hallga­tóknak fogok beszélni magyarul az archaizálásról például Rakovszky Zsuzsa vagy Szilágyi István köny­vében. A holland nyelvről én nem tudok semmit, csak épp beszélek hollandul. Igaz, választékosán, mert a mai napig tanulok. Olvasok esszéket, újságcikkeket, irodalmat, mindent. Vannak kedvenc itteni íróim is, igyekszem követni ezt a kultúrát is, mert érdekel. Hol érzi magát igazán otthon? Élete jelentős részét Hollandiá­ban élte le, majd negyven évet. Ugyanakkor az ifjúsága, amely sokak szerint meghatározó min­den ember számára, Varsóhoz köti. És a magyar nyelvben, iro­dalomban, kultúrában mozog legotthonosabban, nyüván ked­veli azt az országot is. Nem tudok erre a kérdésre vála­szolni. Csak azt tudom mondani, hogy nem fogok soha Lengyelor­szágba visszamenni. Ha majd nyugdíjba vonulok például. Vi­szont nagyon jól érzem magam Varsóban, az az én városom, szere­tem. Legjobban azt értem, ami itt történik, Hollandiában, és jól ér­zem magam itt. De a sok város kö­zül Budapestet szeretem a legjob­ban, és azt hiszem, legszívesebben ott laknék. Az az egyik legszebb vá­ros a vüágon. Az a kultúra, az a vá­laszték, ami ott van... Ez nincs Gro- ningenben, Amszterdamban sem. A holland nyelvről én nem tudok semmit, csak épp beszélek hollandul. Igaz, választékosán, mert a mai napig tanulok... Hollandia egészen más ország. Igaz, hogy Budapest túl nagy a két és fél millió lakosával, pláne hogy olyan pici az ország. De ott minden van. S mivel szeretem ezt a kultú­rát, ismerem a nyelvet, talán azért lenne ott a legjobb. Ezért megyek a Pázmányra is tanítani: érdekel a téma, és Budapesten lehetek. Beszélgessünk a magyar iro­dalom hollandiai sikeréről. Mi az oka ennek a nagy érdeklődésnek ésjó fogadtatásnak? Azt kell leszögezni, hogy a ma­gyar irodalom hagyományosabb részét fordították le mindenek­előtt. Ezt a hagyományos, úgyne­vezett régimódi irodalmat szeretik Hollandiában. Esterházy a kezdet­ben komoly probléma volt. Nagyon negatívak voltak a recenziók az Egy nőről vagy A szív segédigéiről. A Harmonia caelestis volt a nagy át­törés, de szerintem abból sohase fog megjelenni második kiadás. Márai persze sokkal hagyományo­sabb, nem kísérleti próza, és Szabó Magda sem. A fordítások jegyzékében lát­tam több Mikszáthot vagy az Eg­ri csillagokat is. Ezek mit adhat­tak a holland olvasónak? Hiszen nagyon jellegzetesen a magyar világot, a mi történelmünket ír­ják le. Valamikor valaki úgy döntött, hogy ezeket lefordítja (J. H. A. Kammer, 1982-aszerzőmegj.),de ez inkább véletlen volt. Ami most jelenik meg, az már tudatos váloga­tás eredménye. A holland kiadó először megnézi, hogy az adott könyvnek milyen volt a fogadtatása Németországban, és utána fordít- tatjale és adja ki itt. Akkor ezzel magyarázható a számos Kertész Imre- és Konrád György-fordítás? Jóval kevesebbet fordítottak Konrádból németre, mint holland­ra. Konrád külön eset: nagyon népszerű lett egy színvonalas tévéműsorban való szereplése után. Az ő jelenléte a holland kul­túrában még a rendszerváltás előttre tehető. Szerintem nagy szerepet játszott sikerében az is, hogy ő disszidens író volt abban az időszakban. A magyar kultúrát népszerűsítő, nagyon fontos ren­dezvény a hollandiai magyar kul­turális napok is, erre valóban szín­vonalas produkciók érkeznek. De van másfajta kezdeményezés is. Például Rakovszky Zsuzsa A kígyó árnyéka című könyvéből egy hol­land nyelvű válogatásban részlet jelent meg, utána a művet 2007-ben azonnal lefordították. Ez egy nagyon okos kezdeménye­zés volt: a kötetet a magyar fordítói alap finanszírozta, és az volt a fel­tétele, hogy a holland fordító talál­jon egy olyan magyar írót, akinek hollandul még nem jelent meg műve. Mutassa be a könyv tartal­mát, és tíz oldalt fordítson le belő­le. Csáth Géza, Kaffka Margit, Ba­bits Mihály, Szobotka Tibor, Bodor Ádám, Jónás Tamás, Forgách Zsu­zsa, Tar Sándor, Gergely Ágnes, Benedek Gábor István és Rakovsz­ky Zsuzsa került ebbe a kötetbe. Utóbbi könyve, ahogy említettem, már meg is jelent. Az egyik ödetből a másik bontakozik ki. Például Es­terházy Pétert ide, az egyetemre hívták meg, nem íróként, hanem egy másfajta diákrendezvényre. De mivel a neve már ismert volt, őrá esett a választás. A Pázmány Egyetemen Ön, ha csak egy kis ideig is, hiszen a docenscsere keretében mind­össze két hétre megy oda, nem­csak előadó lesz, hanem kultúr- diplomata is. A holland irodal­mat nem fogja ott nép­szerűsíteni? Nem, én ott egy szót sem fogok mondani a holland irodalomról. Nem fognak rákérdezni, mert az a magyar tanszék, és gondolom, nem érdekli őket a holland iroda­lom. De a holland szak Magyaror­szágon elég népszerű, általában a germán tanszékeken belül működik. És egyre több mű­fordítás is megjelenik. A közel­múltban a nederlandisztika tan­széken dolgozó Gera Judit a leg­rangosabb holland irodalmi díjat kapta meg a holland irodalom magyarra való fordításáért. Ön miért nem foglalkozik fordítással? Az itteni bölcsészkar a fordítást hobbiként könyveli el. Van egy bi­zonyos munkaidőm, de azon belül tudományos publikációkat kell írnom és megjelentetnem. A for­dítás sok időt vesz igénybe, és nem számít publikációnak. De a Pázmányon eltöltött időt is be kell pótolnom itthon, az elmaradt elő­adásokat meg kell tartanom. A di­ákoknak 24 órában adom elő a 20. századi magyar irodalmat, de ne­kik meg van szabva a tanulásra szánt idő is. Például a szépiroda­lom olvasása 20 oldal óránként, a szakirodalomé 5 oldal. Ezt mind beleszámítjuk a tantervbe, ebből áll össze számukra a 140 óra. Na­gyon nehéz ebbe belepréselni a határon túli magyar irodalmat is, pedig itt sorjáznak a nevek a jegy­zetben: Bálint Tibor, Kocsis Ist­ván, Duba Gyula, Grendel Lajos, Tőzsér Árpád, Cselényi László, Dobos László, Gion Nándor, Ladik Katalin és mások. -Kit hagyjak ki közülük? Hatalmas anyag a 20. századi magyar irodalom. Adyval kezdem, utána következik az egész Nyugat, majd Kaffka Mar­git, Szerb Antal, Kosztolányi, Csáth, Márai, Illyés Gyula, Né­meth László. Aztán jön a háború utáni időszak, a posztmodernek és a mai, kortárs irodalom. Sokkal több idő kellene minderre.

Next

/
Thumbnails
Contents