Új Szó, 2008. március (61. évfolyam, 52-75. szám)

2008-03-01 / 52. szám, szombat

PRESSZÓ w 2008. március 1., szombat 2. évfolyam 9. szám Vágó István a legnépszerűbb A Legyen Ön is milliomos műsorvezetője tarolt a közvélemény-kutatáson 23. oldal 25. oldal Démoni ruhák az Oscaron Méregdrága estélyik, pompás és ízléstelen összeállítások az idei gálán Koporsóba fektetik a vendégeket A gazdagok egyedi élményekre, rendhagyó szállásra vágynak 26. oldal Névjegy Deák Renáta Somoiján nőtt fel, a pozsonyi Comenius Egyetem szlo­vák-hungarológia szakán vég­zett. 1997 óta Budapesten él, a magyar irodalom szlovák nyelvű fordításával és szlo­vák-magyar kulturális rendez­vények szervezésével foglalko­zik. Legismertebb munkái Záva- da Pál Jadviga párnája, Ester­házy Péter Harmonia caelestis és Javított kiadás című regénye­inek fordításai; az elsőért 2000- ben megkapta a legjobb szlovák nyelvű fordításért járó Ján Hollý dijat, míg a legutóbbit 2007-ben a Ján Hollý díj prémiumával is­merték el. Az eredeti mű szerinte mindig élő szöveg, s a fordítónak az a feladata, hogy ezt átvigye a fordításba is (Somogyi Tibor felvétele) Deák Renáta elsősorban műfordítóként ismert, három nagy magyar regény szlovák változatának szerzőjeként A határok a fejekben léteznek A szlovák és a magyar kultú­ra évszázadok óta él egymás mellett, néha mégis úgy tűnik, mintha mérföldekre lennének egymástól. Akad­nak azonban olyanok, akik ebbe nem akarnak belenyu­godni, s folyamatosan arról győznek meg minket, hogy a két kultúra közelítésében egyéni kezdeményezésekkel is rengeteget lehet tenni. Közéjük tartozik Deák Rená­ta, akinek fordításában Zá- vada Pál Jadviga párnája a 2000-es év legsikeresebb könyve lett a szlovák piacon. CZAJL1K KATALIN Deák Renáta történetét akár szokványosnak is nevezhetnénk. A Comenius Egyetem befejezése után Budapestre költözött, itt megtalálta élete párját, akivel már két gyermekük született. A kilencvenes évek óta egyre töb­ben vannak ilyenek. A legtöbb esetben az történik, hogy az illető teljesen beleolvad a magyarorszá­gi közegbe, megszakad a kapcso­lata a szlovák kultúrával, s a nyel­vet, mivel nem használja, fokoza­tosan elfelejti. Deák Renáta azon­ban ritka kivételnek számít. Fog­lalkozását a leginkább úgy lehet­ne leírni, hogy megpróbálja összebarátkoztatni a szlovák és a magyar kultúrát. Ez a magánéle­tére is vonatkozik, hiszen fontos­nak tartotta, hogy kétnyelvűségét a gyerekeinek is átadja. A tizen- egy.éves Benedek és a négyéves Hanna Léna is jól beszél szlová­kul, s a gyerekekkel együtt a papa is elsajátította a nyelvet. „Születésük óta szlovákul be­szélek a gyerekekkel, annak ellen­ére, hogy Budapesten nem a szlo­vák óvodába, illetve iskolába jár­nak. Esti meseként mindig két mese volt - a párom magyar nép­meséket és gyermekklasszikuso­kat, én pedig a szlovákokat - Pod- javorinskát, Ďuríčkovát, Blažko- vát - olvastam nekik.” Azt, hogy a legjobban a két­nyelvű környezetben érzi magát, Somotjának köszönheti, ahol gye­rekkorát töltötte. Amikor megszü­lettek saját gyermekei, nem volt kérdés számára, hogy ezt a szelle­miséget nekik is megpróbálja átad­ni. Ami - hála az egész család pozi­tív hozzáállásának - sikerült. „A gyerekek szeretik Szlovákiát, élve­zik, hogy beszélnek egy olyan nyel­ven, amit Budapesten nem értenek - ha valami titkosat akarnak el­mondani, mindig szlovákul mond­ják. A gyerekekkel együtt a párom is megtanult elég jól szlovákul, egészen a szóviccek szintjén. Ez így sokkal bensőségesebb a családunk számára” - magyarázza Renáta. Felmerül a kérdés, hogy a gye­rekek nem érzékelik-e valami­lyen formában a két nemzet köz­ti feszültségeket. „A gyerekeknél pozitívnak számít a szlovák hát­terük, ha például Szlovákiáról van szó az iskolában, a fiam min­dig nagyon örül neki, mindig tud valamit pluszban mondani a té­mához. Ez nagyon különböző helyzeteket szül, attól függően, hogy a tanár hogyan viszonyul a kérdéshez” - mondta Renáta. A budapesti iskolában találkoztak olyan tanárral, aki pluszpontot adott azért, mert a gyerek szlo­vák könyvet olvasott a napközi­ben - értékelte, hogy második osztályban Benedek már idegen nyelven is tud olvasni. Vannak azonban olyan pedagógusok is, akik ezt nem veszik annyira po­zitívan. Hogyan viszonyulnak ehhez a szülők? „Próbálunk egy­szerűen nem foglalkozni vele. Én és az egész családunk is min­dig arra neveltük a gyerekeket, hogy óriási előny, hogy két nyel­ven beszélnek.” Az iskolás Bene­dek azonban már szembesült a ténnyel, hogy egyesek számára ez nem tisztán pozitív dolog. Ez azzal függ össze, hogy a másik nyelv történetesen a szlovák. „Ez attól is függ, milyen az aktuális szlovák-magyar viszony, hogy éppen miről szólnak a híradók, netalán kit vertek éppen meg. Azt nem gondolom, hogy a fia­mat hátrányos megkülönbözte­tés éri az iskolában, de a hangu­latban érezni lehet a két állam közti viszony alakulását” - véli Renáta. Mintha két szülőt próbálna békíteni A szlovák és a magyar nyilvá­nosság előtt Deák Renáta első­sorban műfordítóként ismert, mindenek előtt három nagy ma­gyar regény - Jadviga párnája, Harmonia caelistis, Javított ki­adás - szlovák változatának szer­zőjeként. Ennél azonban sokkal szélesebb a működési köre. A legjobban talán azzal jellemez­hető, hogy a szlovák és a magyar kultúrát próbálja közelíteni egy­máshoz. „Ezt nem tartom mun­kának, hanem inkább valamiféle elemi szükségletnek és hiánypót­lásnak. Olyan ez, mintha két szülőt próbálnék meggyőzni ar­ról, hogy ne váljanak el, hanem béküljenek ki” - magyarázza Re­náta, miért foglalkozik olyasmi­vel, amiből elmondása szerint nem lehet megélni. Az utóbbi években egyre több szlovák-magyar kulturális akció fűződik a nevéhez. 2006 decem­berében jelent meg a Lettre In­ternational szlovák száma, a- melyben a kortárs szlovák iroda­lom mutatkozott be a magyar közönségnek. 2007 januárjában megszervezte Budapesten a szlovák filmhetet. „Szerencsére olyan emberekkel találkoztam, akik nagyon nyitottak voltak a téma iránt” - mesél Renáta a kezdetekről. „Az egész ötlet egyébként úgy jött, hogy Tóth Annamária lefordította Pavol Rankov egyik könyvét, és egy­szerűen nem akadt magyaror­szági kiadó, amelyik kiadta vol­na. Ezért gondoltuk, valamilyen módon propagálni kellene a szlo­vák kultúrát Magyarországon, hogy ne legyenek ennyire eluta- sítóak a kiadók a szlovák szer­zőkkel szemben.” Magyarországon nincs eleve elutasítás Szlovák irodalmat magyarul je­lenleg csak szlovákiai kiadók jelen­tetnek meg, nem túl nagy sikerrel.

Next

/
Thumbnails
Contents