Új Szó, 2008. március (61. évfolyam, 52-75. szám)

2008-03-01 / 52. szám, szombat

22 Presszó ÚJ SZÓ 2008. AAÁRCIUS 1. www.ujszo.com Ebből első ránézésre az tűnhetne ki, hogy a szlovák irodalom nem elég jó, de ez Deák Renáta szerint nem így van. „Elsősorban abban látom az okokat, hogy a szlovák kultúra külföldi népszerűsítése nem túl erős, és persze a szlovák irodalomnak nincsenek meg azok a hagyományai és nagy nevei, mint a cseheknél mondjuk Hrabal vagy Kundera. Meg működnek az előítéletek is” - véli Renáta, aki szerint ez ellen leginkább haté­kony menedzseléssel lehetne ten­ni. Példaként Hollandiát hozza fel, ami azért is aktuális, mert jelenleg zajlik Magyarországon a holland kultúra hónapja, amelynek kereté­ben szinte valamennyi művészeti ág bemutatkozik a zenétől a fil­men és irodalmon át a színházig. „Szlovákból nem tudom, volt-e ilyen valaha. Pedig sokkal fonto­sabb lenne, hogy ez a két nemzet foglalkozzon egymással” - jegyzi meg, hozzátéve, hogy amikor Ma­gyarországon előjött az ötlettel, nagyon pozitív volt a fogadtatása. Ez szerinte azt mutatja, hogy Ma­gyarországon nincs eleve elutasí­tás, csak több ilyen akciót kellene szervezni. Az említett rendezvényekre szlo­vák állami támogatást is sikerült szerezni. Az utóbbi évek szlo­vák-magyar kulturális projektjeit sorolva Deák Renáta megjegyzi, ezek nagyon jó kezdeményezések, de ahhoz még túl kevés van belőlük, hogy érezhetően hozzájá­ruljanak a kölcsönös előítéletek le­bontásához. „Azt viszont elérték, hogy ez téma legyen a médiában. Nem csak a konfliktusokról szól­nak a hírek, ami önmagában pozi­tívum. Már akkor is van értelme az ilyen rendezvényeknek, ha csak annyit érünk el, hogy 50-60 ember eljön a moziba és megnéz egy szlo­vák filmet” - fejti ki Renáta. Párhuzamos történelem A 2007 decemberi schengeni csatlakozás eltörölte az országha­tárokat Magyarország és Szlovákia között, de kérdés, ez a két kultúra közeledését is maga után vonja-e. „Nagyon érdekes, hogy miközben kultúráink tagadhatatlanul közös tradícióból nőnek ki, ezt nem bír­juk elfogadni, ami szerintem nagy probléma. A történetírásban is két párhuzamos történelem létezik, és ezek sem találkoznak. Igaz, vannak már próbálkozások, hogy a két nemzet történészei feldolgozzák a neuralgikus pontokat. Talán ez az út ahhoz, hogy a monarchia hagyo­mányát közös hagyományként fo­gadjuk el, amely nem a negatívu­mokon épül, s innen talán eljutunk végre a történelmi megbékélésig” - véli Renáta, hozzátéve: nem elég, hogy nincsenek határok, ha azok még mindig léteznek a fejekben. Tradícióink tehát kétségtelenül közösek, de vajon mennyire ha­sonlít egymáshoz a kortárs szlo­vák és magyar kultúra? Mondjuk, a Jadviga párnája lehetne akár szlovák könyv is, ha történetesen szlovák szerző írta volna? „A Jad­viga mindenképp a kortárs ma­gyar irodalomból nőtt ki, a nyelv­központúság nagyon fontos ele­me. Ez például nem jellemző a szlovák irodalomra - magyarázza a könyv szlovák fordítója. - Re­mélem azonban, hogy a regény szlovák fordításban egy szlovák könyv lett. A szlovákiai sikere részben annak is köszönhető, hogy a regény szlovák környezet­ben játszódik, meg persze annak is, hogy jó maga a történet, s ahogy elmondják.” A két iroda­lom közti különbségekkel kap­csolatban Deák Renáta kiemeli, hogy a szlovák irodalomban nin­csenek nagyregények, míg az utóbbi években Magyarországon az lett a fővonulat, hogy minden­ki megpróbálja megírni A regé­nyét. „A szlovák írók inkább az ol­vasót próbálják megfogni, több­nyire rövid, hümoros szövegeket írnak, s mindenképpen ragasz­Deák Renáta Závada Pállal és Esterházy Péterrel kodnak a történethez. Nem jel­lemző rájuk az az irodalmi kísér­letezés, ami a kortárs magyar iro­dalomban nagyon meghatározó” - sorolja Renáta a két irodalom közti különbségeket. „Ebből a szempontból a szlovák és a ma­gyar irodalom nagyon eltér egy­mástól. A magyar próza már túl­lépett a nyelvközpontúságon, s a nagy elbeszélés vége toposzán.” Deák Renáta legutóbbi mun­kája Zilahy Péter Az utolsó ab­lakzsiráfja, amely rövidesen a szlovák piacra kerül, hogy mi­lyen cím alatt, az még nincs el­döntve. Ezen kívül hamarosan mutatják be az eperjesi színház­ban Örkény Macskajátékát, melynek szlovák fordítása szin­tén az ő munkája. „A magyar dráma nagyon érdekes a szlovák színházaknak. Nemrég jelent meg szlovákul egy magyar drá­maantológia, amit nagyon hasz­nosnak tartok” - jegyzi meg a műfordító. A fordító sosincs egyedül A laikus számára a fordítás ta­lán kicsit monoton, sok önfegyel­met és alázatot igénylő munká­nak tűnik. Renáta szerint azon­ban ennek éppen az ellenkezője igaz. „Mindig azt hittem, hogy a fordítás nagyon unalmas munka, de be kellett látnom, ez egyálta­lán nem így van. Minden fordítás más. Minden könyv kihívás, és egyben vizsga is, mert az ember­nek minden egyes alkalommal az elejétől kell kezdenie az egészet. Minden írótól ugyanis más leckét kapok. Esterházy fordítása köz­ben is egyedül ültem otthon a gépnél, de az adrenalinszintem olyan magasan volt, mintha ép­pen ejtőernyővel készülnék leug­rani. Számomra is meglepő él­mény volt, hogy elég volt a szö­veg, elég volt kellőképpen mélyre ásni magam benne, és mintha egy más vüágban találtam volna ma­gam.” A Harmonia caelestist úgy fejezte be, hogy a kislánya kéthó­napos volt, és két szoptatás között ült le a géphez. „Ennek ellenére nagyon fegyelmezetten tudtam csinálni, pont azért, mert annyira magával ragadott a szöveg.” így is felmerül a kérdés, hogy (Családi képarchívum) nem magányos-e nagyon, miköz­ben sok-sok órán át belemerül egy szövegbe. „A fordító sosincs egyedül. Nem lehet egyedül, mert mögötte van a nyelv, amely ugyancsak nem létezhet önma­gában, hanem beleágyazva az adott nemzet irodalmába, kultú­rájába, történelmébe, azaz az egész társadalmi-kulturális kö­zegbe. S ebbe nemcsak a leírt szövegek, hanem a beszélt nyelv is beletartozik. A népmeséktől kezdve azokig a szövegekig, ami­ken egy adott közösségben szoci­alizálódnak az emberek, min­dennek benne kell lennie - ettől lesz élő és igazán jó a fordítás” - mesél a munkájáról Renáta. Minden a helyén van Az eredeti mű szerinte mindig élő szöveg, s a fordítónak az a fel­adata, hogy ezt átvigye a fordítás­ba is. A rossz fordításoknak pedig általában az a legnagyobb hibá­juk, hogy ezt elmulasztják. „A leg­jobban úgy tudnám ezt kifejezni, hogy a jó irodalmi mű olyan, mint mondjuk egy szimfónia, amely pontosan meg van komponálva - a mondatok az egyes hangok, szö­vegsíkok, minden a helyén van. Ez adja meg a mű összhangját. Ennek az összhangnak működnie kell a fordításban is, ami nem azt jelenti, hogy minden egyes szó­nak azonosnak kell lennie az ere­detivel” - véli. Az elmúlt néhány évben lefordí­totta a mai magyar irodalom legün- nepeltebb műveit. Azt kérdezzük tőle, vajon van-e még e téren álma. „Ezek az álmok folyamatosan ke­letkeznek az újabb és újabb irodal­mi művekkel. Biztos szeretnék még Závadát fordítani, nagy ér­deklődéssel várom a következő re­gényét. Már csak azért is, mert a té­mája hasonló, mint Pavol Rankov regényének - mindkettő a szlo­vák-magyar közös múlttal foglal­kozik. Érdekes lesz látni, hogyan fogja meg ugyanazt a témát egy szlovák és egy magyar író.” Ezen kí­vül szeretne még magyar drámát fordítani, például Hamvai Kornélt, Egressy Zoltánt, Bartis Attilát. Min­denek előtt azonban a disszertáció­ját szeretné befejezni, amelynek té­mája Grendel Lajos. „Ki más is le­hetne, mint egy olyan író, akinek mindkét irodalomban fontos szere­pe van?” - mosolyog Renáta. A kér­désre, mely szlovák írókat kellene magyarra fordítani pedig szinte gondolkodás nélkül válaszol: „A kortársakat, és minél többet. Ez nem ízlés, hanem kommunikáció kérdése. Az irodalmon és más művészeteken keresztül tudjuk a legjobban megismerni egymást.” szlovákul „A fordító sosincs egyedül. Nem lehet egyedül, mert mögötte van a nyelv, amely ugyancsak nem létez- „A párom is megtanult elégjól szlovákul, egészen a szóviccek szintjén. Ez így sokkal bensőségesebb a csa- het önmagában." (Somogyi Tibor felvétele) ládunk számára." < < < < i I

Next

/
Thumbnails
Contents