Új Szó, 2008. február (61. évfolyam, 27-51. szám)

2008-02-09 / 34. szám, szombat

www.ujszo.com ÚJ SZÓ 2008. FEBRUÁR 9. Szalon 15 FOLYÓIRAT-AJÁNLÓ Nincs Parti Nagy... A könyvkiadás egyik legismertebb európai szakmai műhelye, ahol kitüntetésnek számít megjelenni... Köszöntelek, (Kalligram) Kiadó! Dubovský László, Tornaija polgármestere és Szigeti László, a Kalligram igazgatója (Képarchívum) Nem a szavak száma, ha­nem azok súlya a fontos. Most pedig ezt megcáfo­landó vagy éppen hogy alá­támasztandóként egy kis sorolás. Például ha esszé­író, akkor az lehet cseh, lengyel, német, francia, olasz s nem mellesleg ma­gyar, anyaországbeli vagy úgynevezett határon túli. SZÁSZl ZOLTÁN (A határon túli fogalmával kicsit gondban van az ember, egy az: utánunk a schengeni övezet meg­nyitása, kettő: csupán egy lépés az a képzeletbeli vonal, három: csak szempont, ki vagy kik vannak hatá­ron innen és túl.) Ha szerző, akkor lakhat Prágában vagy Rimaszom­batban, New Yorkban vagy Kalon- dán, Washingtonban vagy Ri­maszombatban, Bécsben vagy Du- naszerdahelyen, Budapesten vagy Érsekújvárban, Torontóban vagy Tornaiján - s még sorolhatnám az egymástól fizikailag ugyancsak messzire található települések ne­vét valami mégis összeköti eze­ket a helységneveket. Konkrétan azok az emberek, írók, költők, filo­zófusok, esztéták, kritikusok, tör­ténészek, drámaírók és fordítók, akik egy és ugyanazon kiadónál je­lentették meg műveiket. E kiadó pedig a közép-kelet-európai térség egyik jeles műhelye, az 1991-től dinamikusan fejlődő, igazi és kü­lönleges értékeket átadó, közvetí­tő, a szellemi hídépítő szerepét fel­vállaló pozsonyi és most már a kö­zelmúlttól budapesti székhelyű Kalligram Kiadó. Az Amerikától Ausztráliáig íve­lő szellemi hídépítésben persze Európa, az örökösen megújulni képes kontinens viszi a vezető szerepet. A kiadónál megjelent művek pedig annak a kritikus XX. századnak a hangulatát, történé­seit, szellemi fejlődését adják át, amely talán az egész világiroda­lom fejlődésének az egyik legiz­galmasabb korszaka s majdan bő­séges irodalomelméleti és törté­neti tanulmányok tárgya. Nos, e majdani tanulmányok szerzőinek lesz ám bőséges olvasnivalójuk; sok szeméthegynyi lektűr, neo- ponyva, mellet döngető xenofób és agyament propagandista szél­sőbalos vagy szélsőjobbos iro­mány halmában kell megtalálniuk az igazi értéket. A könyv mint in­formációt átadó forrás immár több mint fél évezrede képes őriz­ni a gondolatot, a fényt, a tudást és az Istennel való vitatkozás mer- szét. Persze szemben ott a sötét, a dogmatikus, a gyáva és megalku­vó, szervilista és hamisságot, ta­gadást magukban hordó bugyogó iszapforrások egész sora, melyek­ből nem irodalom árad és nem ér­ték, hanem pusztulás és hamisság dogmái, de hát feledhetőek ezek, majdan inkább csak kuriózum­ként forgatja az ilyesmit az igazi gondolkodó. Az 1991-ben, tehát már tizenhét évvel ezelőtt alapított pozsonyi Kalligram Könyv- és Lapkiadó Kft. ma már minden túlzás nélkül a magyar irodalom és könyvkiadás egyik legismertebb európai szak­mai műhelye, ahol kitüntetésnek számít megjelenni, ahol jelesek társaságában olvashatja nevét a szerző, és az olvasó máris tiszta képet kap arról, milyen szel­lemiségű, alapállású kiadó köny­vét forgatja éppen a kezében. A kiadó szerzői és munkatársai között megtalálhatók a kortárs magyar és a közép-európai szel­lemi élet rangos képviselői, a tel­jes névsor felolvasásától eltekin­tenék, hiszen már az elején azt je­leztem, a szavaknak súlyuk le­gyen, ne számuk. Aki mégis kí­váncsi, kiknek jelentek meg könyvei a kiadónál, bátran kat­tintson rá a honlapjára, ott a szerzőink rovatban elcsemegéz­het kedvére. A szépirodalom mellett iroda­lomtörténeti, társadalom- és tör­ténettudományi, filozófiai-eszté­tikai munkák és gyermekkönyvek is szerepelnek a kiadó repertoárjá­ban, sok esetben hiánypótló, egye­düli forrásként. A Kalligram Kiadó programjában már kezdettől fogva az egységes magyarságban, tá- gabb értelemben, egységes Euró­pában gondolkodott és gondolko­dik. Fontos feladatként tűzve ki magának, hogy a szomszéd népek kultúrájában nagy szerepet játszó, az egységés emberi kultúra szem­pontjából kiemelkedő értékeket képviselő művek eljuthassanak magyar nyelven is a befogadó kö­zönséghez. 1992-től Kalligram fejléccel magyar nyelvű irodalmi és művészeti folyóiratot is megje­lentetnek, s mint valaha az idén százéves Nyugat megjelenése idején az akkori szerzők azt kér­dezgették egymástól, jelent már meg Önnek verse a Nyugatban, most a mai poéták egymást kér­dezgetik, hogy jelent-e már meg versed a Kalligramban? E lap ki­adása mellett szlovák nyelven 1997-ben OS hévvel társadalom- tudományi havilapot indított a Kalligram, 2004-től pedig gon­dozásában jelenik meg az Anth- ropos című szlovák nyelvű filozó­fiai folyóirat. Elhangzott eddig sok a szó, re­mélhetőleg súlyuk is volt. Egy könyvkiadót laudálni - nem egyszerű feladat. Nem valószínű, hogy ne találkoztak volna már so­kan Önök közül ennek a kiadónak valamelyik kiadványával. Talál­kozzanak minél többször, a köny­vek magukért beszélnek. A híd­építésben, a szellemi korlátok le­bontásában úgy lehet részt vállal­ni, ha más nemzetek, népek kul­túráját egy közvetítőn át megis- meijük. A közvetítő a most egy kisközösség díjával kitüntetett és méltán ünnepelt Kalligram Kiadó. Jó olvasást! (Elhangzott a Magyar Kultúra Napja tornaijai ünnepségén, 2008. január 26-án. A város által alapí­tott díjak egyikével az idén a Kalli­gram Kiadót tüntették ki, az ossz- - magyar kultúra szellemi hídfőinek építéséért.) KENÉZBORBÁLA Nincs Parti Nagy Lajos-szüle- tésnap (csak lesz, az 55-ik, majd októberben), s ebből arra lehet kö­vetkeztetni, hogy a Kalligram szó­ban forgó száma nem tisztelgés az alkotó és életműve előtt. Ide ju­tunk (elégedetten) akkor is, ha már elolvastuk a folyóirat törzs­anyagát kitevő Parti Nagy-összeál- lítást; szó sincs kedélyes ünnepel- getésről, de nem azért, mintha ne lehetne, hiszen például derűből azért jócskán kijut. Például ha csak Zsigmond Andrea tanulmányának dőlt betűs (ezek idézetek PNL szín­műveiből) részeit olvassuk: „Most elmegyek, de nemsokára ellen­kezőleg.” Persze nem csak a dőlt betűkön lehet dőlni a nevetéstől (fönt egy finomabb, festéket tűrőbb részt idéztünk), olvasás közben hamar eldöntött ténynek vesszük, hogy a dolgozat szerzőjé­nek is jó humora van. Jó a nyelvér­zéke, vagyis vígan olvasható. Jó­zan Ildikó és Németh Zoltán a műfordítás, az átírás és a saját szö­veg közti határokról beszélget a szerző és műfordító PNL-sal, tehát ők is a nyelvről, a szövegről be­szélnek, arról, milyen jó, ha élvez­hető. Palatínus Levente Dávid ta­nulmánya a PNL-paródiák és pa- rodisztikus rájátszások tárgyköré­be vezet: előbb a Hal éji éneke pél­dáján, majd prózai szövegrésze­ken illusztrálva a tárgyat: „Anyus- ka bőg majd utánam, mint a zápor, ne sírj anyám, az álmok nem szok­nak hazudni... nem a lószart nem.” L. Varga Péter tanulmánya kilép a szűkén értelmezett élet­műből, s alcíme szerint (Költészet­történeti vázlat szövegre és hang­ra) időben és szerzőben is többet fog be, mikor hangzás és értelem viszonyát vizsgálja klasszikus és kortárs költészeti darabokon - Adytól József Attilán át Vida Ger­gelyig, Parti Nagy Lajosra való kü­lönös tekintettel. A közhely színe­változása címmel Bedecs László tanulmánya a PNL-próza nyelve­zetére, annak alulstilizáltságára irányítja a figyelmet, végül A fa­gyott kutya lába novelláskötet kapcsán az elfáradni, megmere­vedni látszó beszédmódra, mely­nek képviselőivel (beszélőivel) a szerző szerint kevéssé lehetünk együttérzőek; e helyt Kukorelly az ellenpélda, és Esterházy: „ott még­sem érezni azt a lesajnáló attitűdöt, ami a Parti Nagy-próza talán legnagyobb csapdája.” Mondván, hogy „Esterházy iróniá­ja önirónia, Parti Nagyé viszont a különbek humora.” A fagyott ku­tya lába (című novella) és a fel- használásával készült Taxidermia (című film) egybevetését hajtja végre Mikó Imola tanulmánya (Szövegtest/Filmtextúra címmel), ugyanezt teszi a testre és a szexua­litásra szűkítve Facsády Eszter és Kucsera Fanni dolgozata. A nem ebbe a blokkba tartozó szépirodalom egy része is szépen (irodalmi, nyelvi-beszélői alapon) társítható a Parti Nagy-féle meg­szólalások némelyikéhez, ragad­juk ki közülük Lawrence Ferling­hetti elképesztő versét (Néha az örökkévalóság során...; Kantás Balázs fordításában) - mely egész könnyedén olvasható mind az Es- terházy-féle (Kukorelly-féle), mind a Parti Nagy-féle „alacsony stíl” felől anélkül, hogy együtt- éreznénk a beszélővel vagy átmo­solyognánk a feje fölött. (A lap többi része is ajánlott.) KÖNYV A SZALONBAN Ilyen volt, ilyen lett BEDECSLÁSZLÓ Úgy sejtem, az „összes versek” megjelenése az első kötet megje­lenésének izgalmát és várakozása­it idézi fel, már csak azért is, mert ahhoz hasonlóan új esélyeket és új lendületet adhat az életműnek. Különösen akkor, ha a könyv az „összes versek” műfajához illően reprezentatív kivitelű, kemény bo­rítójú és kellően vaskos könyv­tárgy, azaz hangsúlyozottan a jö­vőnek készült, a kanonizálás, illet­ve az újrakanonizálás reményé­ben. Tehát pontosan azért, hogy a kritikának is legyen egy újabb esé­lye az életmű helyének és értékei­nek vizsgálatára. De vajon szüksége van-e az öt­vennégy éves, az utóbbi huszonhat évben tizenhat verseskötetet jegy­ző (igaz, ezek felét gyerekeknek szánó) Bettes Istvánnak efféle esé­lyekre? Vagy kérdezem inkább úgy: vajon azon az árfolyamon jegyzik ezt az életművet a kortárs magyar irodalom tőzsdéin, mint ahová a Kalligram Kiadó mint en­nek az értékpiacnak az egyik meg­határozó szereplője ezzel a való­ban méltó kötettel beárazta? Vagy megint másként: vajon nem va- gyok-e ünneprontó, ha megemlí­tem, hogy gyors közvélemény-ku­tatásom során tíz, amúgy tájéko­zottnak mondott irodalmárból nyolc némi zavarral nézett rám Bettes nevének és új kötetének em­lítésekor. Hol dugultak el eddig a szerző és az őt megillető olvasók közti csatornák? Akárhogy is, akárhol is, az biztos, hogy erről a sokrétegű, sokszor kísérletező jellegű, mégis következetes, mély, de ajáték mélységeit is megélő köl­tészetről kicsit talán iskolásán, de a kezdetekig visszanézve kéne be­szélnünk, sorban a harminc év csúcspontjairól, fordulatairól, vál­ságairól és újrakezdéseiről. De itt csak két eseményt említ­hetek meg. Az egyik a síró-nevető bohóc szerepének autentikus léthelyzet­té kiáltása. Egyáltalán: szereple­hetőségnek mondása. Álarcnak a fekete humor, a szatirikus hang, az avantgárd gesztusok, a tekervé- nyes szócsavarok előtt - hiszen ez volt Bettes István első két köteté­nek ajánlata egy érvényes és eredményes költészethez. Mert­hogy a fő kérdése szerencsére már akkor az volt, hogyan lehet poro­sodott lírai hatások, azaz pátosz, elérzékenyülés és kötelező formák nélküli verset írni. Úgy - szólt a vá­lasz -, hogy maga a költőfigura csússzon át a harlequin-szerepbe, azaz veszítse el a ráterhelt külde­téstudatot, minden állítólagos fe­lelősséget és hatalmat, és ezzel nyerje el személyes függetlensé­gét. Volt olyan kritikus, aki mind­ebben politikai gesztust látott, de ÉGTENGER ÚSZTATÓ HARMINC ÉV VERSEI 1977-2007 ma mintha mindennek úgyszólván a morális vetülete volna érdekes: az attitűdöt, a gondolkodás- és magatartásmódot tükröző részle­tek - tehát nem a közösségi, ha­nem az individuális rétegek: hogy tudniillik hogyan lehet egy erre is szűk, arra is szűk világban beren­dezni egy élhető és hosszú távon is vállalható életet. Ugyanezt mondja e költészet má­sik fontos problémája is, a nyelvé, konkrétan az anyanyelvé, amit Bet­tes újszerűén, ötletesen és óvatos távolságtartással tematizált már a kezdetektől. A határon túli magyar irodalmakban, különösen 1990 előtt, a nyelvvel kapcsolatos kulti­kus metaforák legtöbbször a közös­séget összetartó tárgyiasságra utal­tak, úgy is, mint szakrális, hagyo­mányőrző és -átörökítő elemre: „Erős vár a nyelv” - hogy mást ne is idézzek. Bettes István válaszai vi­szont más irányból artikulálódnak. Először az egy régi nyelvállapotot felélesztő, ügyesen stilizált versei (Trans ScriptioazRin. Sonboti Tew- rök idökbül), aztán a kétnyelvűek (Szlovák-magyar haikuk), végül a latinul írt versek és versrészletek. Hoppá! Aköltő, aki el-elkerüli azélő, megművelésre váró magyar nyel­vet? Aki alternatívákat keres és ajánl? Akinek a nyelv nem örökség, hanem esetlegesség? Ez azért, vall­juk be, bátor, messze mutató, mé­lyen elgondolkodtató gesztus. És még valami. Én magam még nem találkoztam olyan verseskö­tettel, amelyik a kötet részeiről megjelent korabeli kritikákat is tartalmazza, ezzel is segítve, és persze finoman egyirányúsítva e költészet elhelyezhetőségét a kor­társ magyar kultúra tablóján. Mégis jó választásnak tartom ezt a megoldást, mert tudatosítja, hogy egy mű történetéhez nem csupán hozzátartozik az értelmezéstör­ténete, hanem voltaképp ez adja a mű egyetlen lehetséges történe­tét. Ha nincsenek értelmezések, a mű nem is létezik. Másrészt pedig izgalmas végigolvasni, mit várt el a kritika a nyolcvanas évek elején egy pályakezdő költőtől, hogyan próbálta tanítani, vagyis kioktat­ni, miként próbálta épp a ma eré­nyeinek tekintett eredményeiről lebeszélni. Miként próbálta pél­dául az úgynevezett „csehszlová­kiai magyar irodalom” kötelező témáit és a témákhoz tapadt pó­zokat és beszédmódokat ráeről­tetni. És persze azt is, hogyan tud­ta ezeket Bettes új és újabb ötle­tekkel elhárítani. Merthogy ebből érthetjük meg igazán, hogy egyál­talán nem magától értetődő út volt (akkor már inkább sőt!), amit Bettes István az elmúlt harminc évben bejárt. (Bettes István: Égtengerúsztató. Kalligram, Pozsony, 2007,464 ol­dal)

Next

/
Thumbnails
Contents