Új Szó, 2007. május (60. évfolyam, 100-124. szám)

2007-05-26 / 120. szám, szombat

www.ujszo.com ÚJ SZÓ 2007. MÁJUS 26. Szalon 13 Tulajdonképpen Ön nem is tudhatja, hogy az én valóságos mamám meghalt. Erre a nem-tudásra szeretnék a jövőben építeni... Rövid beszélgetés Esterházy Péterrel Hrabalról, a besúgásról és az emberi butaságról iig ••‘••Aľľ/.i ii«Ĺ Sä« Ha megengedi, beszélgeté­sünket a mült században kezdeném. Mikor a 80-as évek végén a budapesti könyvesboltokat látogat­tam, felkeltette az érdeklő­désem a sok magyarra for­dított Hrabal-könyv. PETER MICHALOV1Č Aztán 1990-ben megjelent az Ön Hrabal könyve című kötete, ké­sőbb pedig megtudtam, hogy Szi­geti Lászlóval néhányszor meglá­togatták Hrabalt (a temetésén is együtt voltak), és neki ajándékozta a Hrabal könyve kéziratát. Mire emlékszik legszívesebben a mes­terrel való találkozásokból, és mi ragadta meg Önt irodalmi tevé­kenységében?- Ritka az, amikor egy külföldi, ebben az értelemben idegen írót az olvasó avval a szeretettel vagy elfo­gultsággal vesz körül, ahogy csak a hazaiakat szokta. Hrabal üyen, kis­sé elmagyarosodott író, kicsit ma­gyar írónak tekintjük. Számomra azért fontos, mert egy olyan hagyo­mányt hoz közel hozzánk, amely­ben a magyar kultúra gyöngébb vagy halkabb. Ezt legegyszerűbb talán az anekdotáknál látni. A ma­gyar anekdota zárt és győzedel­mes, a Hrabalé tud a vereséggel is valamit kezdem, nem kell a valósá­got (ide kéne tenni egy kérdőjelet) görcsösen győzelemmé pofozni. Meg vonz a művészetének a plebe- jussága, ez a ravasz, nagyon is in­tellektuális közvetlenség. Szavak­kal emberi közelségbe kerülni, ez az a nagy teljesítmény, amit becsü­lök benne. Személyesen alig ismer­tem, de találkozásaink mindig em­lékezetesek voltak (nekem). Érde­kes módon, talán nem véletlen, mindegyik jól mesélhető történet­ke. A legszívszorítóbb talán az volt, amikor a prágai kocsmában, hosz- szú huzavona után elkezdte a Hrabal könyve kéziratát olvasni, a magyart, de azt a részt, amelybe cseh szövegek voltak beékelve, konkrétan a regényben az Úristen és Hrabal beszélgetett éppen. Úgy láttam, hogy símivalóan komolyan olvasta ezt a részt, mintha... Az első csehre lefordított könyve, a Kis magyar pornográ­fia az irodalomszeretőket új­szerű írásmódjával ejtette ra­bul. Ez következetesen in- tertextuális könyv. Szá­momra az a fontos, hogy íróként nem hisz a világ­nak, sokkal inkább a szavaknak, melyekből világokat hoz létre, ahonnan nem hangoz­nak fel olyan igazsá­gok, melyekért meg kell halni, hanem inkább örömet szereznek, a nyelv játékának esztétikai élvezetét nyújtják az olva­sónak. Helyes, amit mondtam, vagy csak sze­mélyes tévedésem?- Úgy mondanám, hogy ez helyes ÉS személyes té­vedés. Illetve nem is értel­mezhető itt a tévedés, mert legföljebb az derül ki, hogy én másképp gondolom. De az a fontos, hogy a könyv hogyan gondolja. Én nem mondom, hogy nem hiszek a vüágnak, in­kább azt, hogy nincs a világ, illetve csak akkor van, ha van szó. Ez kb. az, amit Ön mond. És az is igaz, hogyha mondjuk Kertész Imre mű­vészete tragikus, az enyém nem az. Utolsó kérdésem az Ön publi­cisztikáját érinti, mellyel a regény­írás mellett intenzíven foglalkozik. Szívesen nyilvánít véleményt kü­lönböző aktuális problémákról. Ez a személyes katarzis egy fajtája, vagy arra való szuggesztív ösztön­zésként kell értenünk, hogy tuda­tosítsuk némely vélemény értel­metlenségét, a rezonáló problémák sekélyességét, vagy esetleg az egyetlen lényeg, az emberi butaság vég nélküli megnyüvánulására va­ló rámutatás?- Egyre kevésbé írok publiciszti­kát. Kezdetben, vagyis ’90 táján nagyon élveztem ezt a klasszikus értelmiségi tornagyakorlatot, min­dent kommentálni, szó szerint: szóval illetni. Meg volt ez a tabula rasa hangulat, hogy akkor beszél­jük meg értelmesen, racionálisan, mit is akarunk kezdeni a szabad­ságunkkal, milyen országot aka­runk, milyen nyelven beszéljünk, mit tartsunk botrányosnak, mond- hatatlannak, mit nem. Ez nagyon gyermekded elképzelés volt, mert hát, hogy így mondjam, a történe­lem nem így mozog, nem a ráció szerint, nem is ellenében, hanem valahogy, és azt próbálja aztán kö­vetni az ember meg a publiciszti­kája. De aztán egyre inkább ugyanazokról vagy ugyanolyan fajta dolgokról kellett írnom, és ahhoz egyre kevésbé volt kedvem. Bár néha egyszerűbb valamit megírni, mint nem, de ezt azért még nem nevezném katarzisnak. És hát a butaság közegében nehéz a butaságra rámutatni. Ha jóindu­latú vagyok (és attól tartok, hogy én idegesítően jóindulatú va­gyok), akkor talán azt mondom, némi játékelméleti áltájékozott­sággal, hogy nyilván arról lehet szó, hogy többféle ráció van... De ez inkább csak vicc. Csak nem elég jó. (Fénykép: Colin Rose Elkezdte a Hrabal könyve kéziratát olvasni, a magyart, de azt a részt, amelybe cseh szövegek voltak beékelve... De azt már nem gondolom, hogy tárgya csak az öröm és az esztétikai élvezet volna. Igaz, az is kétségte­len, hogy nagy küzdelmet folyta­tok, hogy a világot ne a Siralom Völgyének lássuk csak. Hát igen, az a bizonyos ontológiai derű... Mikor elhunyt édesanyja, egy vé­kony könyvet írt róla, a Szív segéd­igéit. Szerintem ez az egyik leg­szebb könyve, mert nyüvánvalóvá tette a nyelv határait. Egyik oldalon volt a szeretett személy elvesztése felett érzett óriási fájdalom, a másikon pedig a szavak, melyeknek a legkisebb kedvük sem volt megne­vezni fájdalmat. Az ered­mény pengeélen egyensú­lyozó szöveg, mert mégiscsak sikerült egy fajdalomról szóló iro­dalmi vallomás, ugyanakkor megmu­tatta annak módját, miként lehet becsap­ni a nyelvet, hogy olyasmit mondjon, amire nem volt és nem lehet alkalmas. Mit jelent az Ön számá­ra ma ez a könyv?- Durván úgy válaszol­nék, hogy semmit. Nem vagyok aktív viszonyban a régi könyveimmel, nem jövök kísértésbe, hogy olvassam őket (de az olvasó ne kövessen ebben engem!). Az szokott eszembe jut­ni, hogy mennyi­vel jobb volna ez a könyv (nem egy másüt, ez, szó sze­rint ugyanez), ha még élne az édes­anyám. Tulajdonképpen Ön nem is tudhatja, hogy az én valóságos ma­mám meghalt. Erre a nem-tudásra szeretnék a jövőben építeni. Egyéb­«Q r. ként gyakorlatiasan nézve: ez volt az első könyvem, amelyet idegen nyelvekre lefordítottak, érzelmes­kedve úgy lehetne fogalmazni, hogy a mamám így segítette a kar­rieremet. Ez után két, apáról szóló kö tete került sorra, melyek a Kalligram Kiadónál szlová­kul is megjelentek. Az első a teijedelmes Harmonia cae- lestis. Ez nemcsak az apáról szóló könyv, hanem az Esterházyak összes apjá­ról. Azon kívül, hogy ez a könyv a kivételes művek nyújtotta esztétikai élvezet­tel ajándékozott meg, az iz­gatott, hogy regényíróként miként közeledett saját csa­ládjához. A regénynek számtalan értelmezési síkja van, engem azon­ban az érdekel, hogy felfogható-e ez a könyv a történe­lem különböző ideológiai egysze­rűsítéseire adott válaszként, a tör­ténelem politikai célokra való ki­használásának irodalmi destrukci­ójaként?- Azt remélem, hogy nem csak az Esterházyak összes apjáról szól ez, hanem, mondjuk, elnézést a személyeskedésért, az Ön apjáról is. Minden apáról. Én nem a saját családomról akartam pontos vagy hiteles képet adni. A családomat anyagnak tekintettem, lehetőség­nek, nézőpontnak. Valahogy így közelítettem hozzá. A HC nem is az Esterházy család története, ha­nem azé a családé, amely épp a re­gény által jön létre. A regény ját­szik evvel a dologgal, s pró­bálja elhitetni, hogy egy valóságos család valósá­gos történetét olvassuk. De ez rendben is van így, melyikünk kételkedne abban, hogy Madame Bovary valóságos élő személy volt. Ebből is látszik: az olvasó szabad lény. Talán minden regény mindig minden egyszerűsítés el­len küzd. Manap­ság tilos a fülszö­vegben azt írni, hogy az adott regény bonyolult. Pedig hát az, per definitionem az, komplikált, vagy­is komplex. Szerin­tem ezért van a művé­szet, hogy komplex módon tudjon a tár­gyáról beszélni. A múl­tat folytonosan konst­ruáljuk, a politika is, a regény is. (Kelet-Euró- pában élve azt is tudjuk, hogy aztán még az iro­dalmat is akarja használni a politi­ka.) Az ideológia célirányos, a mű­vészet nem. De nem szeretném, ha arra kényszerítene most, hogy mondjam üteg, mi a művészet. De még azt se, hogy mi a regény. Vagy hogy ki vagyok én. A másik kötet a Javított kiadás. Megírásának elsődleges és tulaj­donképpen egyeden oka annak a kegyetlen igazságnak a napvüágra kerülése volt, hogy édesapja együttműködött az államvédelem­mel. Ennek ellenére a problémát íróként oldotta meg, ami azt jelen­ti, hogy intertextuális volt az elejé­től a végéig. Rokonszenves, hogy az alázatos bocsánatkérés helyett (melynek őszinteségét úgyis min­denki kétségbe vonná) egy olyan könyvet írt, melyet a besúgóság egyfajta irodalmi anatómiájaként, fenomenológiájaként vagy de- konstrukciójaként lehet érteni. Nincs értelme hazudni, besúgók mindig is voltak, vannak és - tet­szik, nem tetszik - lesznek is, és a dolog háttere, motivációja és lefo­lyása, leleplezésének minden kí­sérlete hihetetíenül értékes, mert­hogy enélkül, mint úja a könyv­ben, túl jó véleménnyel volnánk magunkról. Milyen a könyv recep­ciója Magyarországon és külföld­ön? Jobban fogadják ott, ahol a történelem a besúgásnak kedvező feltételeket teremtett, vagy ez nem meghatározó?- Ha valaki nyüvánosan elmesél egy nehéz történetet, amely nem­csak személyes, hanem a társada­lomnak, az országának is története, és a társadalom aztán ezt a konkrét történetet meghallja, földolgozza, akkor esély van a történet körül lé­tező történelmi trauma földolgozá­sára is, anélkül - és akkor ez volna egy üyen történemek, könyvnek, egyáltalán az irodalomnak az arcát­lanul közveden haszna -, hogy min­denkinek nyüvánosan be kéne val­lania az üyen vagy hasonló, de min­denképp keüemetien, kínos törté­neteit. Ez a processzus nem játszó­dott le Magyarországon, mert a ma­gyar társadalom ebben a pülanat- ban nem akar konfrontálódni ön­magával, inkább megkettőzzük ma­gunkat, és a másikkal foglakozunk (konkrétan szidjuk). De nincs nagy kedvem sokat beszélni a Javított ki­adásról, úgyhogy abba is hagyom.

Next

/
Thumbnails
Contents