Új Szó, 2007. április (60. évfolyam, 77-99. szám)

2007-04-27 / 97. szám, péntek

12 Szalon ÚJ SZÓ 2007. ÁPRILIS 28. www.ujszo.com „Azt mondta, hogy ha megérzi az ipolysági orgonák illatát, ott hal meg azon nyomban. Félt a feltörő érzéseldől. Talán így védekezett a múlt és önmaga ellen..." URBAN Yl isten Emlékek: belső haza az otthontalanságban Pablo Urbányi magyar szár­mazású (ipolysági születé­sű) spanyol nyelvű író, aki argentin emigránsként Ot­tawában él. Néhány hete je­lent meg Isten állatkertje cí­mű regénye a Nórán Kiadó­nál, Dobos Éva fordításá­ban. Az alábbi beszélgetés a regény ipolysági bemutató­ja kapcsán készült. N. TÓTH ANIKÓ angolra, de az valahogy sterilnek tűnik, a spontaneitás meghal. Az emlékezet sajátosan műkö­dik. Mondják, illetve nagyon idős emberekkel beszélgetve tapasz­talható, hogy a régebbi, gyerek­kori élmények élesebben meg­maradnak, mint akár a két héttel ezelőtti események. Én még nem vagyok olyan öreg. Lehet, hogy 10-15 év múlva - per­sze, ha megérem - előjönnek majd olyan dolgok, amelyekről most sej­tésem sincs. Mikor írtad ezt a regényt? Jegyzetek már régebben készül­tek hozzá, rövid novellaként né­hány történet meg is jelent. A vona­tos rész például magyarul is, a Ha­gyaték című 1992-es kisprózakö­tetben. Két évvel ezelőtt aztán ne­kifogtam a komoly munkának, az átdolgozásnak, a végleges átírás­nak. Általában négyszer szoktam átírni egy könyvet, amíg kiadásra megfelelőnek találom. Miért? Ez olyan folyamat, melynek so­rán egyre több húst rakok a csont­vázra. Közben észreveszem azt is, ami fölösleges. Egy idő után maga mutatja, mi tartozik oda, mi nem. Volt valami konkrét hatás, in­díték, amely rávett ennek a re­génynek a megírására? Igen, 2005-ben a Silver magyar kiadása és annak az itthoni bemu­tatása. Mi lehet az oka, hogy éppen akkor? Hiszen korábban is jártál Ipolyságon. Az 1947-es emigrálás után elő­ször ’83-ban jöttem haza, nagyon rövid időre. Nem volt idő az emlé­kezésre. Fiatalabb is voltam. Meg nagyon borúsnak is láttam a dolgo­kat. Másodszor, ’85-ben fölmen­tem a Kálváriára. Láttam a szabá­lyozott Ipolyt, de még ott voltak a régi meder nyomai is. Akkor föl akartam robbantani, hogy menjen vissza a helyére. A rendszerváltás után egy kicsit jobb lett a helyzet. Én ugyan demokráciában élek, de nem hiszek benne. Szóval a Silver hazahozott a könyvbemutatóra. Találkoztam a régi ismerősökkel. Valami följött belőlem, nagyon mélyről feldobódott a múlt, a gye­rekkor, az érzések, a háztetőn a gó­lya, ami nagyon elementáris, egy­szerű, de az emberben mélyebben benne van, és több a súlya, mint gondolná. Akkor jött, hogy no, erre a dologra én ráfekszem. Az is lehet persze, hogy az öregség teszi, de nem biztos. Számvetésnek is készült? Lehet. A regény egy gyermek látószö­gén át mutatja a világot. Mennyi­re találod helyénvalónak azt a vélekedést, hogy az emberrel tíz­éves koráig gyakorlatilag min­den fontos dolog megesik? Nálam ez egy kicsit kitolódott, úgy 12-13 éves koromig. Nyolcéves voltam, amikor Ipolyságról emig­ráltunk Argentínába. Ez nagy sokkot jelentett, meg kellett ta­nulnom egy másik nyelvet, mi­közben el kellett fogadnom és elsa­játítanom a más mentalitást, szo­kásokat. Ma is úgy nézem a világot, mint egy argentine). Azt állítják, hogy a második anyanyelv 12-13 éves korig tanulható meg tökélete­sen. Utána is lehet jól beszélni, sőt írni is, hiszen vannak írók, akik fel­nőtt korukban váltottak mondjuk Mennyire másolódtak rá a csa­ládi legendárium történetforgá­csai a saját gyerekkori élménye­idre? Argentínában anyám sokat be­szélt a múltról. Szüleim egy kicsit késve érkeztek, már nem voltak annyira fiatalok, hogy könnyen be­illeszkedhettek volna az új környe­zetbe. Nem tanulták meg olyan jól a nyelvet, főleg magyarokkal érint­keztek. Később aztán persze egyre kevesebb szó esett a régi dolgokról. Elhallgatott a múlt. Nagyon érde­kes, hogy a sorsuk az enyémben megismétlődött, amikor 38 évesen kénytelen voltam Kanadába emig­rálni. Lazán álltam a dologhoz, hi­szen volt már mögöttem egy emig­ráció. Aztán kiderült, hogy egyálta­lán nem olyan könnyű, mint előre gondoltam. Miután pedig jobban megismertem a kanadai társadal­mat, már nem is akartam beillesz­kedni. Argentína a gyerekkori él­ményeim alapján nagyon befogadó vagy elfogadó ország volt, külön­böző népek keveredtek problémát- lanul, tisztelték egymásban a más­ságot. Ez Kanadáról nem mondha­tó el. A gyerekeimen láttam, hogy sokkal jobban szenvednek, mint annak idején én Argentínában. Mi­közben persze Kanada tárt karok­kal fogadta az emigránsokat, hi­szen szüksége volt rájuk, sőt el kell ismerni, hogy aki ott letelepedett, azt az állam mindenben támogatta - nyelvtanulásban, munkához ju­tásban stb. Csak emberi testvéries­ségről nem beszélhetünk. Ott élsz harminc évig, és néznek rád, hogy ki vagy, mit akarsz. Volt a szüléidben nosztalgia a szülőföld iránt? Kezdetben apám sokszor hason­lította az új környezetet a régihez. Anyám le is torkolta, hogy akkor mit keresünk itt. Egy idő után elte­mették a témát. Ám egyszer anyám meglátogatott minket Ka­nadában. Éppen nyűt az orgona. Argentínában nincs üyen bokor. Anyámban pedig elindult vata mi, szóvá is tette, hogy mi­lyen csodálatos volt egykor az orgonaillat otthon. Rögtön ajánlottuk ne­ki, hogy utazzon ha za, fizetjük a költsé­geit. Erre ő azt mondta, hogy ha megérzi az A Nórán Kiadó egy könyvbe­mutató körutat is szervezett ne­ked. Igen, a fesztiválhelyszínen kívül találkoztam az ELTE spanyol sza­kos hallgatóival, volt egy előadá­som Budapesten a Külkereskedel­mi Főiskolán, bemutattuk a köny­vet Veszprémben, megyünk Deb­recenbe, Nagyváradra és Duna- szerdahelyre is. (Dunaszerdahe- lyen e hét csütörtökén mutatták be a regényt - a szerk. megj.) Egyéb­ként nem szeretem a fesztiválokat, a tömeget, mert vakon mászkál, mint egy szupermarketben, és rak­ja ész nélkül a kosárba a könyve­ket, amiket nem is biztos, hogy el __ fog olvasni. Egyes írók visel- 1 kedése is kétségeket ébreszt bennem. Igazából ez a ki­adóknak és a terjesztőknek jó, marketing főleg. Lesz-e folytatása a regénynek? Mondhatom, hogy nagyon I hosszú regénybe fogtam, mely- I nek az első része készült el Ipoly- ' ság alcímmel, hiszen Ipolysághoz I köt életem első fejezete. De hát az író akar. Isten pedig megmondja, mi lesz. Az idei budapesti Nemzetközi Könyvfesztiválon Kanada volt a vendég. Volt-e szerepe ennek a regény gyors magyar kiadásá­ban? Hiszen az Isten állatkertje esetében a spanyol megjelenés és a magyar fordítás publikálása között alig fél év telt el. Mindenképpen'megjelent volna, hiszen a fordító dolgozott rajta, de azért természetesen a könyvfeszti­válra volt időzítve. ipolysági orgonák illatát, ott hal meg azon nyomban. Félt a feltörő érzésektől. Talán így védekezett a múlt és önmaga ellen. Egyébként sose tért vissza. Az Isten állatkerljéről szóló híradások az önéletrajzi ihletett- séget emelik ki. Mennyiben auto- biográfia ez a könyv? Vannak benne önéletrajzi dol­gok, de 70-80 százalékban fikció. Azt gondolom, hogy egy író nem ír­hat úgy akár nem kifejezetten ön­életrajzi regényt se, hogy ne legyen benne valami saját élmény, ami őt megfogta, megrázta, tehát nem le­het autobiografikus elemek nélkül írni. Mindenesetre nem az volt a cé­lod, hogy hűen ragaszkodj a do­kumentumokhoz. Nem, nem végeztem helytörté­neti kutatást. Az emlékeimre ha­gyatkoztam. Igaz, írás közben többször felhívtam Ipolyságon Gál Imrét, aki iskolatársam volt, bár csaknem hatvan évig nem talál­koztunk, hogy az ő emlékeivel ves­sem össze az enyéimet. Gyerekkori pajtásaimnak rémlett valami Urbányi család, amelyik hirtelen eltűnt a városból, de egy idő után (hiszen 7-8 évesek voltunk) nem lehetett tudni, hogy igaz volt-e, vagy csak legenda, szóbeszéd, ki- taláció a létezésünk egyáltalán. Imre sokat segített, adatokat gyűj­tött, utánakérdezett, pontosított, amiben nem voltam biztos, hogy úgy történt-e, megtörtént-e vagy se. Igazából viszont az a fontos, hogy neked kell elhinned ezeket a dolgokat, másképp nem tudod el­hitetni az olvasóval. Tehát az íráshoz egyrészt em­lékezel, másrészt hallasz törté­neteket, harmadrészt elképzeled az eseményeket. Bizonyos szempontból elkép­zelsz egy történetet, storyt, de hogy hogyan legyen, arra van egy belső rend. Ha esetleg ebből megpró­bálsz kiugrani, tönkreteszed az egészet. Ma már könnyen lehet re­gényt írni, akár havonta is megír­hatsz egy regényt, amióta van kom­puter, előre kész séma szerint ez csak szalagmunka. Elég sok szeme­tet dobnak így piacra. De ha valami újat, különöset akarsz, a dolog nem fog úgy menni, ahogy akarod. Van egy elképzelésed a történetről, de van egy pont, amikor elkezd ön­magától működni a szöveg, és azt diktál, amit ő akar. Miért nem egyes szám első személyben írtad meg az emlé­kezés, a gyerekkor regényét? Nehezebb írni harmadik sze­mélyben, de nagyobb lehetősége, területe van a mindentudó írónak. Ezért is választottam, mert nem le­het pontosan tudni, hol van, mit csinál az a felnőtt, aki emlékezik. A szülőhely adományai közül mit tartasz a legfontosabbnak? Először is azt, hogy megszület­tem itt. Aztán megismertem egy nyelvet, ami segít abban, hogy ké­nyelmesen járjak a vüágban. (Bizo­nyos értelemben Latm-Amerika is üyen szülőhely számomra a spa­nyol miatt, hiszen ezen a nyelven írok.) Igazából csak belső bazám van, hiszen otthontalan vagyok. Van egy idea, hogy itt boldogabb voltam. Vagy itt voltam a legboldo­gabb. A regény viszont nem nosztal­gikus hangvételű. Nem, mert én kritikus vagy szkeptikus vagyok, nem számítok optimista írónak. Az is érdekes, hogy a második világháborúban megélt borzal­mak ellenére nincs hamis pá­tosz, erőltetett drámaiság a szö­vegben. Nincs, hiszen a háború és a vele járó gyakori hatalomátvétel ne­künk hozzátartozott a gyerekko­runkhoz. Láttuk a borzalmakat, megéltük a tragédiákat, de gyerek­ként nem éreztük annak súlyát. Sokkal később szörnyülködtem el, amikor felnőtt fejjel gondoltam vissza azokra az eseményekre, hogy szinte percenként hajszálon múlt az életünk. A regény arról is tanúskodik, hogy háborús helyzetben is meg­élhet az ember nagyon kellemes pillanatokat, ahogy ezt a poéti- kus szerelmi szál sejtetni engedi. Igen. Abban a szenvedéssel teli időszakban mi nem éreztük igazán a szenvedést. Milyen visszajelzéseid vannak az új regénnyel kapcsolatban? Eddig két kritika született róla Argentínában. (Ott jelennek meg egyébként a könyveim.) Azt írták, hogy érdekes, szokadan, nagyon poétikus, sajátos formában szól a gyerekkorról azzal, hogy nem idő­rendi sorrendben mondja el az ese­ményeket. Újabban rendszeresen jelen­nek meg magyarul a könyveid. Fontosnak tartod ezt? Minden fordítás jót tesz egy könyvnek. A Naplemente szimptó- mát mondjuk kifejezetten a fordító forszírozta. Megvolt tehát a lehe­tőség, kérték, ahogy ezt a legújab­bat is. Elolvasod magyarul a könyvei­det? Néha belenézek, de nem olva­som végig. Ahogy az angol fordí­tást se. Azt a feleségem készíti. Könyveidet spanyolul írod, és jól beszélsz magyarul. Hogyan sikerült anyanyelved máig meg­őrizned? Argentínában a családban ter­mészetesen magyarul beszéltünk, és említettem, hogy szüleim főleg emigráns magyarokkal érintkez­tek. Kanadában pedig van egy na­gyon jó barátom, Gábor Csepregi, aki a Dominican College igazgató­ja, az intézmény történetében az eddig egyeden nem szerzetes veze­tő. Vele találkozom rendszeresen, hetente egyszer-kétszer, jókat be­szélgetünk, ami szellemileg is, nyelvüeg is edzésben tart.

Next

/
Thumbnails
Contents