Új Szó, 2007. április (60. évfolyam, 77-99. szám)

2007-04-27 / 97. szám, péntek

Egyszer egy lyukas kanna, tele vízzel, átment a szalonon, s összecsepegtette a kifényesített parkettát. Ezt a haszontalan kannát alighanem elfenekelték. ANATOLE FRANCE: R1QUET GONDOLATAI A szalon üvegajtói odafent ragyogva verték vissza a napfényt. Láttam belépni az embereket. PABLO URBÁNYI: SILVER 2007. április 28., szombat 1. évfolyam 16. szám URBANYI Belső haza az otthontalanságban N. Tóth Anikó beszélgetése Pablo Urbányival 12. oldal H. Nagy Péter képkockája A vizuális és az auditív médiumok találkozása a filmvásznon Régi-éj szenzibilitás Dunacsúnyon „A disznó a mitikus magyar élet központi szereplője..." Német és magyar kifejezéseket akármikor használtak ­spontán mód azt a szót alkalmazták, mely a legkifejezőbb volt, vagy amely épp a nyelvükre tolult... Az én Pozsonyom, az egykori háromnyelvű város Pozsony, Pressburg, miért is ne. Minél több hódoló és kérő, annál jobb. Ha már Ružomberok, miért ne le­hetne Prešporok? Hiszen a név arról árulkodik, hogy a várost már rég magukénak vallják a szlovákok is. Nép­dalokban fordul elő; elkép­zelhető-e ennél teljesebb honosítás? PAVEL V1L1KOVSKÝ De nem, az én időmben egyedül Bratislavának hívták. Ha a város ily könnyedén s ilyen könnyelműen le­mond a múltjáról, nem érdemel jobb jövőt, mint amilyen volt neki. Nagymamám nem volt pozso­nyi, nem is lakott itt, mégis három nyelven beszélt. Háromnyelvű volt1 anyám is, ő tanulni jött Pozsonyba, s aztán örökre itt maradt. Nem a város volt háromnyelvű, azok az idők voltak háromnyelvűek. Az én időm már nem volt az. Németül észrevétlen és akaratlan rám ra­gadt ez-az az osztrák Rot-weiss-rot rádió slágereit hallgatva. Ez ellen nem is volt kifogás, míg a magyar a családunkon belül tolvajnyelvvé vált, melyhez akkor folyamodtak, ha nem akarták, hogy a gyerek is értse. De felismertem a riadtságot a „Borzasztó!” felkiáltásban, a csodá­latot a „Gyönyörű!’’-ben, ezekhez később néhány káromkodás és mondóka csatlakozott' persze, mind illetlen; elszámoltam s némi igyekezettel alighanem ma is elszá­molnék harmincig, de tovább en­nél nem jutottam; hiába, a magyar nyelv a háború utáni idők fiataljai körében nem számított túl népsze­rűnek. (Emlék­szem, hány alapjá­ban véve jóhisze­mű, de kíméleden gúny érte eleinte a magyar nyelve mi­att az udvarunkon a kis Pongrácz Jó­zsit, akit pozsonyi nagynénjeihez bu­dapesti szülei he­lyeztek el az 1956- os „magyar esemé­nyek” után. De gyorsan tanult, s úgy vélem - bár már csak a nyári szünetekben -, szí­vesen tért vissza az udvarunkba; akár­hogy volt is, vissza­visszatért.) És mégis: amikor a házunk mögötti üres telken újabb panelházat kezdtek felhúzni, hét­főnként csallóközi munkások csen­gettek be hozzánk a kínálattal: „To­jás - vajíčka!” A jegyrendszer idejét éltük, az élelmiszer és a ruházat ,jegyre” volt kapható, így aztán gyakran fordultak meg nálunk asszonyok is „a magyaroktól”, libá­val és kacsával, amit használt ruhá­ra és lábbelire cseréltek. Anyám­mal nyilván nemcsak azért üzletel­tek szívesen, mert beszélt magya­rul, hanem a nagyvonalúságáért is, mellyel egészen megkímélt zakó­kat és öltönyöket adott nekik; ne­megyszer meg is mosolyogtuk „handlés” képességeit. A magyar nyelv, gyakran maka­róniformában („megyünk a národ­ný výborba”), akármikor hallható volt az utcán, míg a német egészen ritkán; leginkább még vasárnap délelőtt a Carltonban vagy a Savoyban, ahová a templomba ki­öltözött idős hölgyek kávézni s ta­lálkozni összejártak. De amikor anyám a barátnőivel beszélgetett, német és magyar kifejezéseket és fordulatokat akármikor használtak - spontán mód azt a szót alkalmaz­ták, mely a legkifejezőbb volt, vagy amely épp a nyelvükre tolult. A város nemzetiségi összetétele bérházunk túlnyomórészt hivatal­noki lakóiban is tükröződött: a több cseh származású család, a Novákék, Prokšék, Grégrék (a ne­veket enyhén megváltoztattam, nemzetiségi jellegüket megtartva) mellett lakótársaink voltak Schul- zék, Hegedűsék, Hornayék és Mašlániék. A nevek azonban in­kább családi gyökerekről vagy a történelem vargabetűiről vallottak, nem pedig az aktuális helyzetről. Nem tudom, például, vajon az öreg Schulz tudott-e né­metül, de felesége és a lányai biztosan nem; Hegedűsék magyarul igen, Mašlániné beszélt németül és magya­rul is, igaz, ezeken a nyelveken liptói születésű anyám is, aki egész életében szlovákot tanított, így vagy úgy, a la­kók egymás közt szlovákul beszél­tek, és a nemzetisé­gi kérdés semmi­lyen szerepet nem játszott. (Forrás: Pavel Vilikovský: Prózy. Kalligram. Részlet, Cs. G.fordL) Egy város haldoklása (Pavol Breier felvétele. Forrás: Pavol Breier-Juraj Spitzer: Ako zomiera mesto)

Next

/
Thumbnails
Contents