Új Szó, 2007. április (60. évfolyam, 77-99. szám)

2007-04-14 / 86. szám, szombat

www.ujszo.com ÚJ SZÓ 2007. ÁPRILIS 14. Kultúra 9 Woody Allen új filmje olyan abszurd és elkarikírozott krimi, amilyentől Agatha Christie falnak menne A füles és az illékony csoda Scarlett Johansson és Hugh Jackman (Képarchívum) Csoda, hogy egy hetvenegy éves filmrendező még min­dig így tud jelentkezni, ilyen gyakran; szinte évente előrukkol egy-egy új opusszal. És csoda, hogy olyan töretlenül, szellemes­ségéből mit sem veszítő, friss elmével, amilyennel a neuretikus humor nagy­mestere, Woody Allen tud. És - a mi (pénzügyi) viszo­nyainkból kiindulva - legfő­képpen az a csoda, hogy van pénz ilyen gyakori je­lentkezés finanszírozására. TALLÓSl BÉLA Nem mindegyik nagy rendező­nek sikerül ez. Az utóbbi időben ke­veset hallunk Zeffirelliről, még rit­kábban említjük új munkával kap­csolatban Antonionit, aki - bár évekkel ezelőtt elvesztette beszéd­képességét -jelbeszéddel kommu­nikálva Wim Wendersszel közösen megalkotta a Túl a felhőkön című, több balladisztikus történetből álló opust, amely az 1995-ös velencei fesztiválon FIPRESCI-díjat kapott. Továbbá egy etűddel hozzájárult az Eros című nemzetközi, több rende­zés produkcióhoz, bemutatva egy negyvenes házaspár szerelmi vál­ságát. Mindkét munkája azt az iga­zi, heves vérmérsékletű mesélős itáliai mozit élteti tovább. Ha már leírtuk a nevét, említsük meg, (Amerikában) jobban megy Antonioni,jobbkezének”, a német Wim Wendersnek, aki kétévenként forgat egy-egy mozgóképet. (Wenders életművét - köztük az európai filmnyelvben újat hozó kultuszfilmet, A dolgok állását - nemrég Pozsonyban, a Febiofest fesztiválon retrospektív vetítésen mutatták be.) A gyakori jelentkezés unalmassá is válhat, ha valaki kizárólag a saját kliséiből építkezik. Ez azonban Woody Allen új - angliai - korsza­kát egyáltalán nem jellemzi. Ko­rábbi filmjével, a Match Pointtal is meglepte a közönségét, ugyanis szinte rá se lehetett ismemi a New York-i imázzsal megalapozott Woo­dy Allen-es védjegyekre. Nemcsak azért nem, mert a Match Pointtal elhagyta az amerikai metropolis forgatagát, s az angol arisztokrácia hűvös világába lépett be (ez a Füles­re is érvényes), hanem azért sem, mert egy tekergős, bonyolult, he­lyenként a valóságtól elrugaszko­dott, abszurd helyzetekkel is mani­puláló sztorit mesélt el. Nem utolsó­sorban pedig azzal lepte meg a mes­ter a Woody Allen-ínyenceket, hogy színészként nincs jelen a filmben. Annál erősebb a jelenléte a Füles­ben: ő az események mágikus irá­nyítója. Szó szerint mágikus erők­kel bénítja a nézőit, mivelhogy egy mágust, egy Londonban turnézó amerikai varázslót, Sid Watermant alakítja, aki de-materializáló va­rázslattal tünteti el dobozából a kí­sérletre önként jelentkezőt. És ki is lehetne más az önkéntes, mint Sondra, az amerikai újságíróta- nonc, aki élete első nagy interjújá­nak megírására készül. S aki egy idegesítő, ifjú női Woody Allen- alteregóra hajaz, ezért visel mind­végig ostobácska pofit kölcsönző szemüveget, és ezért közlekedik - számítógépes, internetes, diktafo- nos világunkban is - egy letűnt kor hangulatát idéző parányi notesszal és tűhegyes irónnal. És ld más lehet­ne Sondra, mint a Match Pointban befuttatott Woody Allen-üdvöske, Scarlett Johansson. Az anyagiatlanság varázsdoboza egy különös randi misztikus szín­helye lesz: a varázslat „tárgyát”, Sondra kisasszonyt a mágikus de- materializálás kellős közepén meg­látogatja egy sztárújságíró. Aki - micsoda varázslat és filmes trükk - éppen Kharón révész hajóján a másvüágra utazik, mert megmér­gezték, ugyanis az oknyomozó zsurnaliszta szimatával rájött, hogy ki lehet a várost rettegésben tartó tartott kártyás sorozatgyilkos. A varázsdobozban Sondra fülest kap a szellem-újságírótól: iramod­jon a gyilkos, Peter Lyman nyomá­ba, bombasztikus sztori, robbanta­ni fog vele a sajtóban. A kíváncsi ri­porter el is indul a nyomon, a va­rázsló, Sid Waterman segítségével, s kikötnek a arisztokrácia világá­ban mint apa és lánya. S mivel Peter Lyman gazdag, fiatal és jóké­pű (Hugh Jackman alakítja), rá­adásul szingli, Sondra meg termé­szetesen facér, összejönnek érzelmi síkon is. Itt kezdnek kuszálódni a szálak és a krimi, de a kibogozást hagyjuk meg moziélménynek. Am csak az üljön be az új Woody Allen-opusra, áld szereti az ironi­kus és önironikus tüskéket vagy szálkákat, olyasféléket, amikor a hetvenegy éves Allen bácsika azt mondja az újságírótanonc Scarlett kisasszonynak, hogy: „Én meg az élvezet, ugyan már! Számomra az a legnagyobb élvezet, ha meg tu­dom enni a vacsorámat, és nincs utána gyomorégésem!” Ezért aztán - élvezetiekkel teli szerelmi vi­szony helyett - ügyes dramaturgiai ötlettel álapa és álleány viszony bontakoztatnak ki közöttük. Tehát az nézze meg az új Woody Allen-opust, aki szereti az abszurd és elkarikírozott krimit, az olyat, amilyentől Agatha Christie falnak menne, és tíz körömmel kaparná le a hengerelt mintákat. Vagyis az ül­jön be a moziba, akit nem zavarnak a hosszú, inkább színházi előadás­ra, nünt filmre jellemző, kitartott párbeszédekre építő kamarajelene­tek, középpontban természetesen a mester hosszú szólóival. Tehát az lehet igazán vevő a Fülesre, akit nem zavar az ilyen kamarajelene­tek vontatott, elnyújtott sztorizása: ahogy Woody apó gügyögve-ga- gyogva bűvöli el gagyi poénjaival (filmbeli) közönségét, partnereit, az angol felső tízezer partizó képvi­selőit. Ezúttal - világjáró varázsló­hoz, avagy világhírű filmmágushoz illően - szólóalakításához kártya- trükköket is bevet, hogy elbűvöljön azzal az illékony csodával, amellyel még hetvenegy évesen is képes megtölteni a vásznat. A Magyar Krisztus című verseskötet és az Én ámulok, hogy elmúlok című antológia bemutatója Örök ragyogással a költészet egén NAGY ERIKA Dunaszerdahely. A Vámbéry Irodalmi Kávéház legutóbbi estjén Csáky Anna A Magyar Krisztus cí­mű verseskönyvét és az Én ámulok, hogy elmúlok című antológiát mu­tatták be a költészet napja alkalmá­ból. A teltház előtt zajlott könyvbe­mutatót Hodossy Gyula, a Szlová­kiai Magyar írók Társaságának el­nöke nyitotta meg, és köszöntötte a Győri Antológia költői gárdájának Dunaszerdahelyre látogatott tagja­it. A Csornán született, Győrben élő költőnő tízéves kora óta ír verseket, de csak érett felnőttként lépett az olvasók elé. Első verseskötete Lé- leklánggal szőtt mosoly címmel je­lent meg. Elmondása szerint az írás a szabadságot jelenti számára, s azt, hogy korlátlanul elmondhatja azokat a gondolatait, érzéseit, me­lyeket korábban nem volt bátorsá­ga a nyilvánosság elé tárni. Leg­újabb verseskönyvében, A Magyar Krisztusban a Megváltóéhoz ha­sonló szenvedéstörténetet tár fel. A könyvet Kopócs Tibor illusztrálta. Zirig Árpád költő méltatásában kitért arra, hogy a hét részből álló versfüzért a József Attila-i szenve­dés hét stációjának tekinti. Az első stáció a kisgyermekkori szenvedés megrázó rajzolata, a második pe­dig a meg nem értés, az elutasított gyermeki szeretet és a befogadat- lanság fájdalmát vetíti elénk. A har­madik a csodálatos költészetet szü­lő belső fájdalom megidézése, a ne­gyedik a kiteljesedett és örömöt is sugárzó költői érzés megfogalma­zása, a boldogság fölvillantása, Jó­zsef Attila életének talán a legbol­dogabb korát idézi. Az ötödik rész a költő tehetségének megjelenítése. A hatodik stációban a költői és em­beri nagyságot állítja a szerző a kö­zéppontba, és ad bizonyosságot az eljövendő hódítóútról. Az utolsó rész a halálról szól, az elmúlásról, amely egyúttal megszüli a költői fé­nyességet, megszüli a csodát, és föllobbantja az örök ragyogást a' költészet egére. Az Én ámulok, hogy elmúlok cí­mű antológiát, melyet 2005-ben, József Attila születésének századik évfordulójára adott ki a Lilium Aurum Könyvkiadó, Hizsnyai Zol­tán mutatta be. A harminchat szlo­vákiai magyar költő és író negyven művét tartalmazó gyűjtemény a Fel­vidéki anziksz alcímet viseli: a kötet gerincét a József Attila ihlette versek alkotják, de található benne esszé, verselemzés és irodalomtörténeti értekezés is. A kötet képanyagát pe­dig a Szlovákiai Magyar Képzőmű­vészek Társasága által szervezett, József Attila-hommage-okat felvo­nultató komáromi kiállítás anyagá­nak tizenegy darabja alkotja. Az estet az érsekújvári Csema- dok égisze alatt működő Verszuha- tag irodalmi kör tagjai tették élve­zetessé felolvasásaikkal. A Magyar Krisztust Kočkovič Péter színvona­las előadásában hallhattuk, az an­tológiából pedig Kecskés Ildikó, Berényi Margit, Hegedűs Réka, Novák Mónika és Berényi Dávid ol­vasott fel. Hodossy Gyula, Csáky Anna, Kopócs Tibor és Hizsnyai Zoltán (Molnár György felvétele) PENGE Szlukovényi Katalin: Kísérleti nyúlorr Alexandra Kiadó, Pécs, 2005 Nagyon érdekes kérdéseket vetnek föl Szlukovényi Katalin Kísérleti nyúlorr című kötetének versei. Nemcsak arról van szó, hogy egy érett, a költői eszközök magas szintű birtoklásával jelle­mezhető versnyelvvel szembe­sülhetünk az olvasás során, ha­nem arról is, hogy szelíd, finom provokációval illeti a XX. századi lírán edződött olvasói tekinte­tünket. Szlukovényi Katalin ugyanis úgy ír, olyan természe­tességgel, mintha az elmúlt év­században nem lettek volna semmüyen formabontó törekvé­sek, a művészet végét, halálát előrevetítő izmusok, az emberi kultúra megsemmisítésével fe­nyegető őrületek - hanem költé­szetével mintha magától értető­dően folytatná a XIX. század vé­gének ritmusát, a szecesszió - impresszionizmus - szimboliz­mus hármasának intonációját, mintha lenne valami költészeté­ben az akkori századforduló aranykorából, ideges erotikájá­ból. Ehhez valami őrült nagy merészség kell, amelyet Szlu­kovényi Katalin még akkor is fel­vállal, ha verseiben talán túl sok a hagyományos költői megol­dás, talán túl sokszor találkozni az „ezt már olvastam valahol” érzéssel. Hiszen még a szerelem, a szerelmi csalódás is valami pu­ha, hattyúszerű mélabú, tulaj­donképpen a költészet, az alko­tás allegóriája: „Hosszan kitar­tott / vágyakozás: egy hattyú / Németh Zoltán kritikai rovata röptének íve.” (Fehér) Még a giccs is magától értetődő termé­szetességével vesz részt a vers je­lentésrétegeinek létrehozásá­ban, egy magas színvonalú játék kontextusába, szövegkörnyeze­tébe helyezve: „Alüa, giccses ka­rácsonyfadísz, / a mégis gömbö­lyű, fényes tükör, / mely úgy fog­ta magába a szobát, / akárha le­hetséges volna együtt, / egyet­len pontba tömörítve élni, / akárha volna örökkévalóság.” (Karácsonyi töredék) Még a tö­redék sem töredék, hanem ön­magában megálló egész: itt még egyben van a világ, s az egysé­ges, átesztetizált játéktér törései belesimulnak a jelentés lírai alany által birtokolt értelmezé­sébe: „Hogy ne kuncogjak, a nyakadba bújtam / - se krízis, se a végleg helyreállt rend -, / együtt aludtunk, s minden ment tovább.” (Gyilkosság az Orient Expresszen) A kötet egyes ciklusainak, sőt egyes verseinek hangjai is jelen­tősen eltérnek egymástól, ez ta­lán annak a számlájára írható, hogy Szlukovényi Katalin még ném birtokol olyan, mindenki másétól megkülönböztethető versnyelvet, amelyről azonnal felismerhető lenne. Mindazonál­tal az is igaz, hogy a csendélet­szerű versektől egészen szerelmi költészetéig, a háromsoros hai- kukon kezdve az ógörög mitoló­giából építkező, makámaszerű prózaverseken át a szonettekig minden verstipusban képes egyenletes teljesítményt nyújta­ni, költészettel megajándékozni olvasóját: „Tökmindegy. Nyelved hegyén a cukor, / a hó ujjad be­gyén: elolvadok, / s lehunyt szemmel, mohón, boldogan, // egymás elől egymásba menekül­ve / felejtjük el megint, hogy mind a ketten / beláttuk, milyen kilátástalan.” (Tűzszünet) Értékelés: •••••••OOO A szerző a kritika írása idején a Magyar Oktatási és Kulturális Mi­nisztérium Schöpflin Aladár kritikai ösztöndíjában részesül Hétfőn 19 órakor a pozsonyi Štúdio 12 színpadon (Jakubovo nám. 12.) lép fel a zömében pozsonyi egyetemistákból álló HomoDram színjátszó csoport. Az Ember embernek farkasa címet viselő előadást - Forgách András Márquez-adaptációja - a Magyar Szín-játékos Szövetség tavaly aranyminősítéssel jutalmazta egy budapesti fesztiválon. (Képarchívum)

Next

/
Thumbnails
Contents