Új Szó, 2007. március (60. évfolyam, 50-76. szám)

2007-03-10 / 58. szám, szombat

16 Szalon ÚJ SZÓ 2006. AAÁRCIUS 10. www.ujszo.com Megítélésem szerint hiba nem kitérni erre a problematikára: nem hiszem, hogy el lehet képzelni egy környezetétől leválasztott kultúrát... Magyarok Szlovákiában. Kultúra (1989-2006) MAGYAROK SZLOVÁKIÁBAN KULTÚRA (1989-2006) Fórum Kisebbségkurató Intézet Terítéken: a Magyarok Szlo­vákiában. Kultúra (Fórum Kisebbségkutató Intézet, Somoija, 2006) című kötet. Véleményalkotásra felkért két ítészünk a maga szakte­rülete felől olvasta a kötetet. KERÉKASZTAL Ilyenek vagyunk? Magas labda. De a röpte kissé rö­vidre sikerült. A Magyarok Szlová­kiában. Kultúra (1989-2006) című kötetet lapozgatva úgy tűnik, egy kicsit még nőni kell. Ugyanis nem minden területen áll rendelkezésre az a potenciál, amely segítségével eredményesen, a tudományosság igényét kielégítve lehet megbirkóz­ni egy ilyen feladattal. Letagadhatadanul impozáns vállalkozás egy olyan összetett, óriási és nehezen körülhatárol- hatató területet egy kötetbe foglal­ni, mint a „szlováldai magyar kul­túra”. S az ilyen szándék minden­képpen felvet egy sor problémát. Rögtön azt például, hogy mi min­den tartozik a kultúra körébe. A szerkesztők, Csanda Gábor és Tóth Károly megpróbálták a lehető leg­szélesebben értelmezni ezt a fogal­mat, így került a kötetbe a többi között az irodalom, a tudományos, a színházi és a zenei élet, a képző­művészet, az egyházak szerepvál­lalása, a kulturális intézményrend­szer stb. Ugyanakkor nem kapunk magyarázatot arra, hogy miért nem vizsgáltak olyan (perem)te- rületeket, mint az ismeretterjesztő irodalom, a film, a dzsessz, a szin­tén ide sorolható környezetvéde­lem, a zsidó közösségek vagy más, újonnan teret hódító vallások-fele- kezetek élete. A másik általános probléma, hogy vajon a kultúra minden terü­lete megfelelően leírható-e a „szlo­vákiai magyar” jelzőt használva? Míg az intézményrendszerek vagy az egyházak esetében ez jogilag vagy intézményileg is viszonylag pontosan meghatározható kor­puszt jelent, például az irodalom vagy a többi művészet ilyen jellegű határai (ha vannak egyáltalán) erősen kérdőjelesek. És nem csak kérdőjelesek. Nem vagyok biztos abban, hogy a határkérdésre nem reflektáló beszámolók bizony nem a bezártságot, a széles körben tá­mogatott, de korántsem hasznos belterjességet erősítik-e. Minden­esetre az irodalom és a képzőmű­vészet elemzésére felkért szerzők többsége megkísérelt valamiféle ki­utat találni abból a kényszerhely­zetből, amelybe a téma helyezte őket. Másrészt a kultúra „összes” terü­letét egy kötetbe foglalni óhatatla­nul is metodikai sokféleséggel jár. Érthető, hogy nem lehet a néptánc­mozgalmat ugyanazzal a módszer­rel elemezni, mint a civil szférát, bár lehetnek átfedések. A két szer­kesztő erre fel is hívja a figyelmet előszavában, s nincs is ezzel sem­mi baj, az viszont már kifogásolha­tó, hogy egyes területeket nem a megfelelő színvonalon elemeztek. Némely esetben sajnos tudomány­talan és befelé forduló írások szü­lettek. Hiányzik belőlük egyrészt az alaposság, a kutatómunka, va­lamint a kutatás módszertanának ismerete. És itt most nem azokra a területekre gondolok, melyek ku­tatásához elengedheteden a ko­rábban elvégzett terepmunka, s annak hiányában a kutató tehetet­len (ilyen például a kulturális fo­gyasztás szociológiai vizsgálata), hanem azokra, amelyek egyébként megfelelő szakirodalommal ren­delkeznek (például: színház, ze­ne...). Ezekről a napi publicisztika szintjét megütő szövegek születtek Duka-Zólyomi Emese, Hizsnyan Géza és Puha József tollából - helyzetjelentések tudományos ref­lexiók, széles körű adatgyűjtés nél­kül. Hizsnyan Géza írásában a szín­házzal kapcsolatos igényes tanul­mányok hiányára utal, miközben éppen egy üyen tanulmány lehető­ségét hagyja ki, melyben esztétikai, színháztörténeti szempontból is elemezhetné az adott területet. Duka-Zólyomi Emese szövegéből hiányolom az elméleti eszmefutta­tásokat, melyek igazán kirajzolhat­nák a zenei élet tendenciáit, s értel­mezhetnék a felhalmozott adato­kat (pl. Schleicher László zenéjéről sem sokat tudunk meg: „latintanár, zenetanár, karnagy [...], zeneszer­ző, zenei élet szervezője - kivéve zenetanári munkásságát - magyar közegben dolgozott. Röviddel a rendszerváltás után véget ért élete pályája”). Puha József írása több szempontból is vitatható, megálla­pításai sokszor minden alapot nél­külöző tudománytalan következte­tések (pl. „zenészeink kizárólag magukra támaszkodhatnak, világ- megváltó és egyéb terveik csak ál­maikban lehetnek” stb.), másrészt pedig az adatgyűjtés módszere hagy kívánnivalót maga után (pl. a „szlovákiai magyar zenekarok” számbavételénél miért 2006 októ­bere a mérvadó dátum, ha a kötet célja a rendszerváltás utáni időszak elemzése). Egy újabb probléma a kötet ta­nulmányainak belterjessége. Sok szöveg túlságosan is komolyan ve­szi a földrajzi kereteket, s ez - mint például Hushegyi Gábor kitűnő ta­nulmányából megtudhatjuk - nem csupán módszertani probléma, sokkal mélyebb politikai-kulturális gyökere van. Az ilyen írások nem nyitottak, hiányzik belőlük a más kultúrákkal való összemérés igé­nye, a kapcsolódások keresése, hogy csak a legközelebbit mond­jam, a szlovák és a magyarországi kultúrával. Még ha a felkérés erre irányult is, megítélésem szerint hi­ba nem kitérni erre a problemati­kára: nem hiszem, hogy el lehet képzelni egy környezetétől levá­lasztott kultúrát. Az irodalomelmélet már hosz- szabb ideje konkrétan is foglalko­zik a „szlovákiai magyar irodalom” létének kérdésével, s ezért megle­pő, hogy Kocur László egyébként korrekt, pontos és kellően éles minikritikákból álló szövege miért nem veszi figyelembe a meseiroda­lom éppen ebben az időben bekö­vetkező (magyarországi) fellendü­lését. Dusík Anikó ugyan utal a földrajzi és időbeli korlátokra, vé­gül azonban mégis egy „endogám” prózairodalmat mutat be. Csanda Gábor fontos megállapításokat tar­talmazó írása az irodalomtudo­mányról végül is szintén a határo­kon belül marad. Nem vonatkozik ez a megállapítás viszont Polgár Anikó műfordítást elemző szövegé­re, és H. Nagy Péter líráról szóló alapos tanulmányára sem, aki a magyar irodalmi mozgások kereté­ben vizsgálja azok műveit, akikhez valamiképpen hozzákapcsolható a „szlovákiai magyar” jelző. (Teije- delmi korlátok miatt részletesebb elemzésre most nem kerülhet sor, ezt majd egy hosszabb írásomban teszem meg.) A kötet pars pro toto értelmezhe­tő a „szlovákiai magyar kultúra” metonímiájaként, s ekként óhatat­lanul is egymást jellemzik. Ilyenek vagyunk? (A szerző a szöveg írásakor Schöpflin Aladár kritikai ösztöndíj­ban részesült) Beke Zsolt Beke Zsolt irodalomkritikus, szerkesztő KÖNYVAJÁNLÓ Irene Némirovsky: Suite Francaise MOLNÁR MIRIAM Hogyan kerül egy híres és nagy­ra becsült francia író egy német koncentrációs táborba? Hogyan menekül meg két kislánya, és miért gázosítják el férjét? Akárcsak Joan Didion tette a The Year of Magical Thinking (A mági­kus elmélkedés éve) dmű memo­árjában, Irene Némirovsky sem tud mást tenni (mint amit az írók gya­korta) : megírta tragédiája történe­tét. Didion túlélte saját tragédiáját, amikor egy éven belül elveszítette férjét egy hirtelen, vacsora közbeni infarktusban, és fogadott lányát egy egzotikus és hosszan tartó be­tegségben. (Márciusban a Broad- way-n Vanessa Radgrave előadásá­ban indult a könyvből Didion által átdolgozott darab.) Fogadott hazájában, Franciaor­szágban Irene Némirovsky nem él­te túl a nácik uralmát. Utolsó regé­nye, a befejezetlen Suite Francaise viszont túlélt mindent: a kézirat csodával határos módon lányának kofferébe rejtve a második vüághá- ború végéig megjárt sok rejtekhe­lyei, és csak most, több mint hatvan év múltán került nyomdába. A szerző egy gazdag zsidó ban­kár családjában született 1903-ben Kijevben, a szovjeturalom elől 1919-ben menekült Francia- országba. Több regénye és egy nagyon sikeres Csehov- életrajza is megjelent 1941- ig, amikor is a nácik elől Pá­rizsból férjével és két kis lá­nyával a Ids Issy-l’Eveque ne­vű faluba költözött, és viselte a sárga csillagot, hogy remé­nyei szerint kiváija a háború végét. Csakhogy a Vichy- kormány 1942 májusában önként felajánlott tízezer né­met és közép-európai zsidó menekültet a náciknak. A részben zsidó gyökerekkel rendelkező Irene Némirovsky pedig hiába keresztelkedett meg, s hiába vallotta magát franciának, 1942. július 13- án lakásából elhurcolták. Egy hónapra rá meghalt Ausch­witzban, tífusz vitte el, har- mincküenc évesen. Félje, Michel Epstein néhány hó­nappal később került az auschwitzi haláltáborba, mi­után minden tőle telhetőt megtett Irene felkutatása és kiszabadítása érdekében. Ó a gáz­kamrában végezte. Lányuk, Denise az 1970-es évek végéig nem lapozott bele a fekete bőr füzetbe, mert azt hitte, anyja naplója található benne, és nem akarta feltépni a régi sebeket. Végül legna­gyobb meglepetésére nem naplót, hanem két regényt talált a füzetben. Az elsőt gépelt változatban, a má­sodikat, amelyet anyja már akkor írhatott, amikor a papír drága luxuscikké vált, apró betűkkel, kézzel. Denise begépelte a kézzel rótt sorokat, és az ezred­forduló táján elküldte egy kiadónak a művet, amely 2004-ben Suite Francaise címen látott napvilágot Franciaországban. Azonnal bestseller lett. Tavaly a regényt kiadták magyarul is (megtartva a mű eredeti címét), Sashe­gyi Gábor fordításában. A kötet magyarországi piac­előkészítése megfelel a re­gény értékének, vagyis a ki­adó részéről nem reklámfo­gás annak ténynek a nép­szerűsítése, hogy a Suite Francaise nemcsak a 2004­es frankfurti könyvfesztivál egyik szenzációja volt, hanem ugyanab­ban az évben elnyerte a rangos Renaudot-díjat is. (É díjat története során először ítélték oda egy már elhunyt szerző művének, „kortársi” rangra emelve ezzel egy klasszi­kust.) Az angol nyelvű kiadás ugyan­csak 2006-ban jelent meg, és szin­tén szenzáció lett. A regény kiegé­szítéseként a könyv végén két adalék is található. Az egyik a szerzőnek a szöveghez írt jegyze­teit adja közre, a másik pedig férje levelezését tartalmazza, amelyet Irene elhurcolása után folytatott. (Kiderül belőlük, milyen keserve­sen próbálta megmenteni felesé­gét, és gondoskodni két lánya anyagi ellátásáról. Mintha érezte volna, árvák lesznek hamarosan.) A regény 1940. június 4-e és 1941. július 1-je között játszódik. Az első rész a párizsiaknak a náci bevonulás előtti menekülését úja le több család történetén keresz­tül, a második pedig egy már meg­szállt kisváros mindennapi életét mutatja be. A város lakói, miután keserves tapasztalatokat szereztek a németek elől menekülő franciák „megszállása” alatt, eleinte retteg­nek a németek bevonulásától; mindent, ami értékes, elrejtenek, és elhatározzák, gyűlölettel viszo­nyulnak majd a németekhez. Ami­kor azonban megérkezik az első német katona, elcsodálkoznak, müyen fiatal és udvarias. Később pedig, midőn kénytelenek együtt élni az ellenség katonáival, megis­mervén, sokan olyannyira meg­kedvelik őket, hogy amikor búcsút vesznek tőlük - mert a németek Moszkva felé indulnak -, a franci­ák sírva fakadnak bánatukban. Szerelmek és barátságok szövőd­nek megszálló és megszállott között... Irene Némirovsky tudta, hogy a németek és a franciák is csak emberek, akik szeretnek, gyű­lölnek, spekulálnak, megmentik és feljelentik egymást. Ennek fényében sem mellékes, hogy a regény, mely a második vi­lágháborúról szól, a háború idején íródott. A szerző nagyon élesen lát­ta, mi történik vele és a francia tár­sadalommal a 1940-es évek elején. Miközben az ellenség, akit ő embe­rinek hitt, nem hagyott neki időt arra sem, hogy nagyszerű regényét befejezze.

Next

/
Thumbnails
Contents