Új Szó, 2007. február (60. évfolyam, 26-49. szám)

2007-02-24 / 46. szám, szombat

Kultúra 9 www.ujszo.com ÚJ SZÓ 2007. FEBRUÁR 24. M. Tóth Géza alkotása, a Maestro a legjobb animációs rövidfilm Oscarjáért indul a versenyben A világgá szállt kakukk A Maestro Már első vizsgafilmje, az 1992-ben készült Patkány­fogó is több európai feszti­válon nyert. Legutóbbi munkája, a Maestro - negy­ven nemzetközi elismerés­sel felvértezve - most áll a legnagyobb megmérettetés előtt. Ha győz, ez lesz a má­sodik magyar Oscar-díjas animáció. SZABÓ G. LÁSZLÓ De ha nem, rendezője, M. Tóth Géza akkor sem lesz boldogtalan. Hídja: már a jelöléssel is nyert, hi­szen régi kapcsolatait ennek kö­szönhetően elmélyítheti, a frissek pedig minden bizonnyal új le­hetőségeket hoznak neki. Négy komoly ellenfele van a verseny­ben a Maestronak: a világ négy legnagyobb animációs stúdiójá­nak (Pixar, Disney, Blue Sky, Nati­onal Film Board of Canada) egy- egy. produkciója. Ilyet azonban, mint a magyar Maestro, nem látott még a világ. Zárt helyen, aprócska szobájában fellépésre vár a „művész”. Öntelt, iszogató fajta, élvezi, hogy kiszol­gálják. A rugókar pedig teszi a dolgát. Sminkeli, öltözteti, italt ad neki. „Madár úr” a tükörben csodálja magát. Ám ahogy eljön M. Tóth Géza nem izgul. Már így is nagy elismerés érte... (Kovalovszky Dániel felvétele) az ideje, a kiszolgált kiszolgálta­tottá válik, és egyetlen pillanat alatt hatalmasat fordul a történet. A mesterről kiderül: a kakukkos óra madara, „fellépése” pedig a rugókar nélkül megvalósíthatat­lan volna. A film alapötlete egy konzultá­ció során született az iparművé­szeti egyetemen, ahol M. Tóth Gé­za tizenhárom éve tanít. A kakuk­kos óra madarának és rugókat] á- nak csodás duettjét magyarázta, s akkor ragadt meg a fejében a gon­dolat, hogy erre filmet lehetne építeni. A Maestro ötperces alko­tás lett, hatalmas csattanóval, vá­ratlan poénnal a végén. Egyedi történet, remek formai, technikai kivitelezésben. M. Tóth Géza polgári családban született, ahol mindenki zenél. Ő maga nagybőgőn és csellón ját­szik. Szülei orvosok, bátyja egye­temi professzor, húga szintén or­vos. Anyai nagyapját igazi rene­szánsz embernek tartja. Kertész- mérnök volt, vegyész és gyógy­szerész. Ő szabadalmaztatta a pe­metefű-cukrot. Az első vüághábo- rúban hegedűvel és szótárral ment a frontra, tűzszünet idején muzsikált és olaszul tanult a lö­vészárokban. M. Tóth Géza úgy érzi: tőle is sok mindent örökölt. Az iparművészetin Jankovics Marcell növendéke volt. Tulaj­donképpen miatta lett animációs filmrendező. Mivel hatéves korá­tól zeneiskolába járt, filmes mun­kái gyakran kapcsolódnak a zené­hez. Már pályája legelején, miu­tán elkészült első animációival, foglalkoztatni kezdte a kérdés, miként tudná felhasználni az ani­mációs műfaj komplex látvány- és mozgásvilágát Bartók Béla szín­padra komponált műveihez. A csodálatos mandarinhoz létreho­zott animációt (Lengyel Menyhért szövege és a bartóki elvek alap­ján) úgy alkalmazta minden kon­certen, hogy a vetített látvány tel­jes mértékben alkalmazkodjon a saját törvényszerűségei szerint felcsendülő muzsikához. A bemu­tató 2005 áprilisában volt a Művészetek Palotájában, a Kocsis Zoltán vezette Nemzeti Filharmo­nikus Zenekarral. Azóta, más­más együttessel, külföldön is több helyen bemutatták a művet. M. Tóth Géza az elmúlt napok­ban a New York-i, a San Franciscó- i és a Los Angeles-i stúdiókat jár­ta, a vasárnapi Oscar-gáláig ugyanis több helyre meghívták őt Amerikában. Kedd nevű budapes­ti stúdiójában, amelyet öt évvel ezelőtt a feleségével alapított, minden feladathoz új csapatot to­boroz. Jelenleg két munkán dol­gozik. Ergo címmel egy nyolcper­ces rövidfilmen, amely a szabad­ságról és a nemzedékváltásról szól, valamint egy 150-200 részes animációs sorozaton, amely a ma­gyar népmesék 21. századi folyta­tásaként készül majd Modern népmesék címmel. A megrendelő nem más, mint a Magyar Televí­zió. A Maestro Oscar-jelölése ter­mészetesen csak úgy valósulha­tott meg, hogy az elmúlt évben Los Angeles-i mozikban is vetítet­ték a filmet. A nyugat-európai el­adásokból nyert pénz egy részét ugyanis a Kedd Stúdió a film ame­rikai bemutatójára fordította. A fesztiváldíjak (Szentpétervár, Zlín, Triest, Athén, Weimar, Gran Canaria, Stuttgart, Volgograd, stb.) pedig újabb és újabb reklá­mot jelentettek a filmnek. A légy, Rófusz Ferenc remeke 1981-ben nyert Oscar-díjat. Ha a Maestro is megkapja, ismét ünne­pelni fog a magyar animáció. De ha nem, akkor is. Ott lenni a leg­jobb öt között mindenképpen nagy eredmény. Nagyon nagy. A filmekre szavazó akadémiai tagoknak aláírásukkal kell tanúsítaniuk, hogy moziban látták az alkotásokat Erős a mezőny a legjobb külföldi film díjáért MTl-PANORÁMA Los Angeles. Az új Oscar-sza- bályoknak köszönhetően erős a mezőny a legjobb külföldi film dí­jáért folyó versenyben. Mark Johnson producer, az Amerikai Filmakadémia külföldi film szekciójának vezetője sze­rint a legjobb külföldi film kate­gória erősítéséhez a kiválasztási folyamat megreformálása is hoz­zájárult. Az új rendszerben egy bizottság előbb hatvanegy be­küldött filmből a kilenc legjob­bat választotta ki, majd a John­son által felkért harminc akadé­miai tag ötre szűkítette a nevezé­si listát. A külföldi filmekre sza­vazó akadémiai tagoknak ma­napság aláírásukkal kell tanúsí­taniuk, hogy moziban látták az alkotásokat. Ez első hallásra akár különösnek is tűnhet, de je­lentősen befolyásolhatja a vége­redményt, hogy a voksolók ve­títőteremben vagy DVD-n látják- e a versenyfilmeket. Míg annak idején a Szerelmes Shakespeare című romantikus filmnek szava­zatokat hozhatott a házi mozi, a Ryan közlegény megmentésének háborús kataklizmája nem élt meg a DVD-kivetítőkön. A Water (Víz) című kanadai produkció egy évvel ezelőtt még nem kerülhetett volna be a leg­jobb külföldi film kategóriájába, mivel Indiában játszódik és hin­diül beszélnek benne. Az Ameri­kai Filmakadémia azonban ta­valyjúliusban megváltoztatta azt a szabályt, amely szerint a kül­földiek mezőnyében a produkci­óknak a származási ország hiva­talos nyelvén kell megszólalnia: az egyetlen feltétel immár, hogy ne angolul beszéljenek a sze­replők. „A világ sokkal kisebb lett és a nemzeti, valamint földrajzi határok már egy csomó dolog esetében nem feltétlenül valósá­gosak” - nyilatkozta a döntés fontosságát magyarázva Deepa Mehta, a Water indiai származá­sú, ám Kanadában élő ren­dezőnője. A szakértők a Water mellett a legesélyesebbnek A Faun labirin­tusa című mexikói és A mások élete című német filmet tartják. A további két jelölt a dán családi dráma, az After the Wedding és az algériai második világháborús Days of Glory. Gulliermo del Toro mexikói rendezőnek a fasiszta Spanyolor­szágban játszódó fantasy-filmje komoly kritikai és közönségsi­kert aratott nemcsak Európában, hanem a tengerentúlon is (20 millió dolláros bevételével messze kimagaslik az Egyesült Államokban forgalmazott spa­nyol nyelvű produkciók közül). Del Toro versenytársai produkci­óit méltatva kiemelte: „A mások élete is hasonló témát dolgoz fel, mint a Labirintus: hogyan rea­gáljunk a zsarnokságra. Mikor a történelem sötét figuráival fog­lalkozik az ember, a legjobb, ha egy parabolába vagy mesébe cso­magolja a témát”. A mások élete a fal leomlása előtti Kelet-Németországban ját­szódik, s egy művészházaspár diktatúrának kiszolgáltatott éle­tét mutatja be. Florian Henckel von Donnersmark filmje többek között az Európai Filmdíjat is el­nyerte és Arany Glóbusz-díjra is jelölték. „A jó hír, hogy mivel mind­egyik (film) mesés, nincs miért aggódnom” - jelentette ki ver­senytársairól Mehta, s szerényen hozzátette, hogy cseppnyi izgal­mat sem érez majd, ha végigsé­tál a vörös szőnyegen, mert esé­lyei a nullával egyenlők. Az 57 éves rendezőnőnek nem kis el­szántsággal kellett küzdenie filmje megszületéséért: a Water témája ugyanis a szinte gyer­mekfejjel özvegységre jutott in­diai nők helyzetét vizsgálja a múlt század harmincas éveiben. A 2000-ben megkezdett forga­tást hindu szélsőségesek miatt le kellett állítani, mert vallási fana­tikusok feldúlták és felgyújtot­ták a forgatás helyszínét, és Mehtát is halálosan megfenye­gették azzal vádolva, hogy filmje sérti az indiai hagyományokat és kultúrát. A Water végül csak ta­valy készült el, s bár Kanadában már bemutatták, Indiában nem engedik a mozikba. PENGE Mestyán Ádám: A magyar helyesírás szabályai L’Harmattan, Budapest, 2006. Mestyán Ádám első versesköte­te az identitás megjelenésének és megjeleníthetőségének tág tereit járja be, verseinek témái közé sorolhatjuk a gyerekkor rá- csodálkozásait, a véget nem érő utazásokat, a másik ember meg­ismerésének vágyát, a kulturális különbözőségek és kontextusok egymásra rétegződését, a szelle­mi tér belakásának lehetőségét vagy gyakrabban lehetedensé- gét. A magyar helyesírás szabá­lyai első verseinek intonációja azzal a tapasztalattal szembesíti olvasóját, hogy a szöveg sosem egyedül, tisztán, steril módon jelenik meg, mintegy előbuk­kanva a semmiből, hanem min­dig valaki, a szerző úja azt. A szövegbe kódolt hatalmi viszo­nyok a szerző életének, szociali­zációjának hatalmi viszonyaival állnak kapcsolatban. Még akkor is így van ez, ha Mestyán min­duntalan a nyelvre hivatkozik: igen, e szerint a logika szerint a nyelv az egyeden pont, ahonnét A magyar helyesírás szabályai rálátás eshet a kulturális identi­tásban rejlő hatalmi és vágygé­pezetre. Nagyon erősnek érzem az indí­tást, a kötet első kétharmadá­ban a versek megszólalásmód­ja, letisztított, egyedi ritmikájú mondatai a költői hagyomány merész újragondolásának igé­nyéről árulkodnak. Legerő-. sebbnek ezekből is A különírás és az egybeírás ciklus szerelmes verseit tartom: „A lány mindig sietett, mohón szürcsölt, / a fiú türelmesen tanítgatta a lassú­ságra. / Napok múlva már a lány lett a lassabb, / a fiú meg mohón szürcsölte a sűrűt, az édeset.” Ki gondolná, hogy eb­ben az esetben a „zöld, sűrű, édes arab tea” kortyolgatásáról van szó? Mestyán Ádám több verséből visszaköszönnek az életrajzi szerző élményei: a több helyen tapasztalható dalszerűség és a punk tematika eszünkbe juttat­hatja a szerző punk zenekarát, a Yavát („Ami nekem fontos a púnkban, az a halállal is szem­benéző, korládan szabadság” - nyilatkozta egy helyütt a szerző), az arab térség mint él­ményanyag pedig az arab-sémi filológia és esztétika szakos böl­csészhallgatót és utazót. Több „arab” verse azonban in­kább csak illusztráció az ide- genség témájára, egy-egy élet­kép csupán, variáció az idegen életérzés témájára. Ezeket a verseket a jól megtervezett nyelv és az egzotikum menti meg a puszta híradás veszé­lyétől. Leggyengébbnek A mo­zaikszók ciklus verseit érzem: ezek az istenes, poszt-istenes versek nem képesek valódi pár­beszédre a transzcendenssel (az „arab” versek létélménye vagy a gyerekkori halálélmény például sokkal közelebb járnak ehhez). Ezt a kudarcot maga a szöveg is észleli: „Csak a meta­fizika, az az ördögadta, / azzal nem tudott soha mit kezdeni”. Mestyán Ádám a határhelyze­tek költője, a létről, a halál, az idegenség tapasztalatáról, vala­mint az identitásról való beszéd kitágításának lehetőségeivel ér­vényesen kísérletezik. Legtöbb versének a valódi, izgalmas, sűrű élményanyag és a nyelv használatával folytatott egyéni játék ad fedezetet, „kusza ár­nyakat vetve egymás bőrére, nyelveinkben / közös fényt te­remtve idegen viaszból.” Értékelés: ••••••••OO A szerző a kritika írása idején a Magyar Oktatási és Kulturális Minisztérium Schöpflin Aladár kritikai ösztöndíjában részesül. Holnap 16 órakor a pozsonyligetfalui CC Centrumban a Momentum musicum zenei sorozat részeként a Trio Folarte cseh gitártrió ad kon­certet. Az együttes tagjai: Ďusi Burmeč, Anna Slezáková és Vlastimil Flajšingr. (Képarchívum)

Next

/
Thumbnails
Contents