Új Szó, 2007. január (60. évfolyam, 1-25. szám)

2007-01-13 / 10. szám, szombat

16 Szalon ÚJ SZÓ 2007. JANUÁR 13. www.ujszo.com A SZALONKÉPTELEN TÉMÁK SOROZATBÓL „Barátja: Drakula” BENYOVSZKY KRISZTIÁN Lugosi Béla (Képarchívum) Lehettem úgy 10-11 éves, ami­kor először olvastam a Drakulát, annak rövidített változatát, a Dra­kula gróf válogatott rémtetteit A zsebkönyvnyi méretű kiadványt lefekvés után olvastam, titokban, a paplan alatt, egy villanylámpa fényénél. Hogy a borzongató ha­tás még erősebb legyen. Sokat né­zegettem közben Lugosi Béla szi­kár, vészjósló arcát a borítón, aki így lassacskán azonosult a félel­metes gróf regénybeli figurájával. Nem emlékszem már az akkori fé­lelmemre, a körülményekre és a hangulatra annál inkább. 2006 utolsó negyedében három vámpírkönyv is napvilágot látott az Európa Kiadónál: a teljes Dra­kula korszerű fordításban, Eliza­beth Kostova A történész című re­génye és Maria Janion A vámpír cí­mű, a vámpírizmusról szóló hosz- szú tanulmánnyal, bőséges kép­anyaggal ellátott irodalmi antoló­giája. Janion könyvének elolvasá­sa után kedvet vagy stílusosabban: vérszemet kaptam, és elhatároz­tam, hogy újraolvasom Bram Sto­ker klasszikus művét. Immár nem a paplan alatt pislogó fénynél, a kí­sérteties hatást hajszolva, hanem „hideg” fejjel, a vámpírmítosz gaz­dag és szerteágazó hagyományá­nak fényében. A borzongás azért nem maradt el, de a kiválóan üte­mezett cselekmény mellett leg­alább annyira izgalmasnak talál­tam a szöveg műfaji jellegzetessé­geit és felettébb szórakoztatónak a nemzeti sztereotípiák megjele­nését a magyar, szlovák, cseh, ro­mán és cigány szereplők ábrázolá­sában. A Drakula a levél- és dokumen­tumregény sajátosságait mutatja. A cselekmény a főszereplők leve­lei, naplófeljegyzései, személyes hangú vallomásai és különböző hivatalos dokumentumok mozaik­jaiból építkezik, olykor különálló­nak tűnő szálakat futtatva, majd összecsomózva őket. Ennek ered­ményeként olyan polifonikus elbe­szélő szerkezet jön létre, melyben mindent (ahogy az az ajánlásban is áll) az egyes szövegek íróinak „nézőpontja és tudása határoz meg”. További érdekesség, hogy különböző lejegyzési rendszereket vesznek igénybe a szereplők: kéz­írás, gyorsírás (sztenográfia), gép­írás, fonográf. Ezt még kiegészíti néhány kivágott és beragasztott újságcikk és csatolt hivatalos irat. Minden szereplő szenvedélyes író (lejegyző) és olvasó is egyben. Kezdetben mindenki csak magá­nak ír, a naplóíró szorgalmával rögzítve a napok történéseit, ké­sőbb viszont, miután szövetkeztek a közös ellenség elpusztítására, egymásnak is írnak. Mindenki fo­lyamatosan olvassa a többi társa szövegeit is. Másolatok és átiratok készülnek a fontosabb iratokról: a gyorsírás kézírássá, a kézírás gép­írássá alakul át, a fonográfra mon­dott hang pedig gépírásos formát nyer. Ezek a szövegek alapozzák meg azokat az oknyomozó „ötlet­börzéket”, ahol egymás észrevéte­leinek a megbeszélésén keresztül igyekeznek új következtetésekre jutni a gróf várható lépéseit illető­en. A szövegek lázas előállítása és újrahasznosítása hasznos mód­szernek bizonyul: amikor Drakula egy küzdelem során minden do­kumentumukat és fonográfhenge­rüket elégeti, a széfben őrzött má­solatoknak köszönhetően tovább tudják folytatni az ádáz harcot. Az üzeneteket rögzítő és közve­títő médiumok közti átmenetek olykor hangkölcsönzéssel is jár­nak: az egyes szereplői szólamok szétbogozhatatlanul összekeve­rednek. Az ilyen hang- és médi­umközi áthajlásnak kiváló példája a XXIV. fejezet: Dr. Seward fonog­ráfba mondott naplója, Van Hei­sing hangjával. Ezt utána Harker olvassa fel feleségének, aki saját naplójában utal vissza rá. A sze­replők reflektálnak is a különböző médiumok sajtosságaira, előnyei­re és hátrányaira. A legsokolda­lúbb és legszorgalmasabb közöt­tük Mina Harker, aki rövid idő alatt elsajátítja a gyorsírást, a gép­írást és a sztenográf használatát is, betanulja a menetrendeket, s egy­re magabiztosan mozog e közegek között. „Olyan, mintha önmagám­mal sugdolóznék, és ugyanakkor hallgathatnám is magamat. A sztenográfia egészen más, mint az írás” - jegyzi fel a naplójába még a történet kezdetén (86). Később már az írógépet dicséri: „Olyan hálás vagyok annak az embernek, aki feltalálta az »Utazó« írógépet, és Mr. Morrisnak, aki szerzett egy üyet nekem! Nagyon meg lettem volna akadva, ha tollat kell hasz­nálnom az íráshoz...” (360.) Ha­sonlóan érez Dr. Seward is: „Hogy hiányzik a fonográfom! Idegesít, hogy tollat kell használnom a nap­lóíráshoz.” (345.) Stoker regényében Arthur C. Conan Doyle detektívtörténetei- nek hatása is felfedezhető. A vám­pírvadász polihisztor, Dr. Van Hei­sing egyik irodalmi előképe Sher­lock Holmes. Már-már megszál­lottsággá váló ügybuzgalma, sok­irányú tájékozottsága, módszeres­sége és alapossága, az, ahogy az apró részletekből mélyenszántó következtetéseket von le, ahogy megpróbál az ellenfél agyával gon­dolkodni, s ahogy észrevételeit és titkos nyomozásainak eredményét az utolsó pillanatig titkolja társa előtt, akinek kérdéseire csupán tö­mör, enigmatikus válaszokat ad - mindez a Baker Street-i nyomozót juttatja eszünkbe, „...csak részle­tekben adagolja a tudását, hogy minél jobban felszítsa a kíváncsisá­god’ (200.) -jegyzi meg róla barát­ja, Dr. Seward, akire egy ideig az ugyancsak orvos Watson szerepkö­re hárul. A karaktereken kívül azonban a cselekmény szerkezete és ütemezése (lassítás, felpergetés, szerkezeti párhuzamok, váratlan akadályokkal halogatott megol­dás) is a detektívtörténetek adósa. Meglepő-e ezek után Doyle érté­kelése a Drakuláról, amelyet az előszóban Elizabeth Kostova idéz: „Valóban csodálatos, hogy egy üyen hosszú történetben egyszer se lohadjon le az izgalom!” Az elő­képekhez visszatérve: úgy gondo­lom, hogy Stoker művét immár nem tudjuk a filmes élményektől függetlenül olvasni. A Drakula a filmtörténet legtöbbször feldolgo­zott regénytémájának számít. Én is, miközben olvastam a regényt, Van Helsinget nem tudtam más­képp elképzelni, mint Francis Ford Coppola 1992-es filmjében az őt alakító Anthony Hopkinst. Ismeretes, hogy a Drakula meg­írását hosszú kutatómunka előzte meg. Az Írországban, majd Lon­donban élő Stoker soha sem járt Közép- vagy Kelet-Európábán, a Kárpát-medence népeiről csupán könyvekből (többek között Vám- béry Árminéból) szerzett tudo­mást. így történhetett meg, hogy e térség nemzeteinek történelméről és kultúrájáról adott ismertetései számos tévedést, féligazságot és fiktív adatot tartalmaznak. Nem akarom számon kérni rajta a tör­ténelmi hitelességet, hisz regény­ről van szó, ahol is a tényszerűség­től sokkal fontosabb a jellegzetes földrajzi, történelmi és nyelvi ko­lorit megragadása, ami, tegyük hozzá, sikerült az írónak. Mind­azonáltal a magyarokat, székelye­ket, szlovákokat, cseheket, romá­nokat és történelmüket valameny- nyire is ismerő olvasók jókat szó­rakozhatnak a regény korabeli elő­ítéletek által formált nemzetképe­in. Számomra a legmeglepőbb az Erdélyben élő szlovákok jellemzé­se volt, akik hajósokként és (a ván­dorcigányokkal együtt) Drakula szolgáiként jelennek meg a törté­netben. Stoker meglehetősen ne­gatív fénybe állítja be őket. „A leg­sajátosabb alakok a szlovákok, akik barbárabbak a többieknél: széles cowboykalapban járnak, buggyos, piszkosfehér nadrágju­kat rézszegecsekkel sűrűn kivert, majd lábnyi széles, irgalmatlanul A SZALONKÉPTELEN TÉMÁK SOROZATBÓL Az éjszaka gyermekei H. NAGY PÉTER Pályát tévesztettem. Vámpírre- gény-írónak kellett volna men­nem. Hogy a miértre egy lehetsé­ges válasszal szolgáljak, ahhoz vessünk egy pillantást a vámpíriz­mus jelenkori helyzetére. Vámpírregényt írni nagy üzlet. Ezt nemrég annak a szövegnek a megjelenése támasztotta alá, amely a fenti sorokat mondatta velem. Elizabeth Kostova A törté­nész című opusa. Mielőtt bárkiben is felmerülne a gyanú, hogy mi eb­ben az üzlet, nézzük a tényeket: a Amikor ezek délről az eu­rópai régióba érkeztek, akkor a neander- völgyieken kívül itt talál­ták a vámpírokat is... szerzőnő 2 millió dollárért adta el kéziratát a szerencsés kiadónak, majd további 2 millió dollárért vált meg a megfilmesítési jogok­tól... És ez még csak a kezdet, hi­szen az igény nő: már 28 nyelven olvasható a regény. No comment... Mivel A történész magyar fordí­tása pár hónapja került a boltokba, bárki meggyőződhet róla, hogy bi­zony megérte az árát. Nagy való­színűséggel le fogja körözni a most futó ciklusokat, például Anne Rice Vámpírkrónikáit és Laurell K. Ha­milton Anita Blake sorozatát, ami nem kis teljesítmény lenne, hiszen az utóbbi még a végére sem ért, de a nyitókötetek már többedik ki­adásuknál tartanak. Ráadásul igen jó üzleti érzékre vall, hogy A történész ikerköteteként megjelent a Drakula teljes magyar fordítása is, Kostova előszavával. Ám nem lenne teljes a kép, ha ugyanez a ki­adó nem kínálna fel egy kis szak- irodalmat is: a Drakulával és A történész- szel egy időben vehettük kézbe Maria Janion A vámpír című kézikönyvét, mely a vámpírmítosz „biográfiája” mellett szöveggyűj­teményt is közöl a dologhoz: A vámpír Goethétől és Byrontól Toporig és Sapkowskiig. Mennyi­mennyi csemege... Megnyugtatom azonban az új­ságolvasókat, hogy a vámpírizmus tekintetében mi magyarok nem ál­lunk ám olyan rosszul... Ne Lugosi Bélára gondoljanak, hanem egy kedves, szerény, budapesti hölgy­re, Szécsi Noémire, akinek sikerült az, ami szinte senkinek: Finnugor vámpír című regénye két kiadást ért meg a JAK-füzetek sorozatban. Benyovszky Krisztián pár hete meg is jegyezte egy vonatút alkal­mával, hogy a Janion-szöveggyűj- teményt olvasgatva szinte biztos, hogy a Szécsi Noémi-szöveg a ma­ga nemében egyedülálló... Hogy irodalomtörténész barátom mit értett ez alatt, arra itt nem térnék ki, mindketten megírtuk a magun­két a regényről... És még egy érdekesség: 2002- ben A fantasy nagymesterei soro­zat a nem túl szerény „Minden idők legjobb vámpír-regénye” cím­lapfelirattal kínálta George R. R. Martin Lázálom című alkotását. Ami egyébként nem rossz ám, leg­alábbis van egy nem elhanyagol­ható specifikuma: a vámpírokat nem a Drakula-jelenséggel vagy az egyiptomi vérszívók fikciójával köti össze, hanem önálló, értsd: az evolúció által létrehozott fajként kezeli. Martin a modernség hajna­lán (1857) játszódó történetbe be­ékel egy elbeszélést, melyből meg­tudhatjuk, hogy bizony a vámpí­rok faja a Homo sapiensnél előbb alakult ki, tehát amikor ezek dél­ről az európai régióba érkeztek, akkor a neandervölgyieken kívül itt találták a vámpírokat is. Ponto­sabban találták volna, ha az éjsza­kai életmódról nem szoknak át a nappalira... Szóval a „Minden idők legjobb vámpír-regénye” titulus most is­mét veszélybe került. Kostova mű­ve ugyanis olyan regényekkel tart rokonságot, melyek milliós pél­dányszámban kelnek el, sőt mi több, irodalomtörténeti szem­pontból is értékesek. Ecótól Pari­don át Miloš Urbanig sorolhatnám a példákat. De nem teszem, in­kább arra utalok, hogy ez a szerző­nő első regénye. Ami teljesítmény­ként nem Dán Brownnal vagy Matthew Pearllel ér fel, hanem sokkal többel: olyasmi, amit pél­dául Norfolk vagy Abécassis pro­dukált a közelmúltban. A recept itt is hasonló: végy egy ismert, de- centrálható hagyományt, vegyítsd a nyomozás narratívájával, oszd fel a történetet minél több pers­pektívára, majd írd meg úgy, mint­ha a fikció valós történelmi ese­A vámpír mint önálló faj ménysor volna. Persze-persze, ez egyszerűen hangzik, de azért nem kis feladat ám például mindjárt valamely hagyomány alapos feltá­rása. Innen nézve egyébként Kostova jelesre vizsgázik (ahogy doktori értekezésére is megkapta a fokozatot). Van azonban A törté­(Képarchívum) nehéz bőrövvel kötik fel. Nadrág­jukat magas szárú csizmába tűrik, hosszú fekete hajuk és vastag feke­te bajszuk van. Roppant festőiek, de nem tűnnek megnyerőnek. Színpadon rögtön valami régimó­di ázsiai rablóbanda szerepét osz­tanák rájuk, holott, mint hallot­tam, nagyon ártalmatlanok, és in­kább híján vannak a természetes önbizalomnak.” (19.) A jellemzés később további rekrizitumokkal egészül ki: szennyes tarka birka­bőrt viselnek, kezükben gyakran látni hosszú nyelű szekercét. A Galatz és Várna környékén keres­kedő hajós szlovákoknak szintén rossz a hírük. Amikor egy holttest­re bukkannak a folyóparton, az ot­tani lakosok rögtön a szlovákokra próbálják kenni a dolgot. Van Heising is azért inti éberségre tár­sait, azért tanácsolja nekik, hogy alaposan fegyverkezzenek fel, mert „a szlovákok erősek, durvák, és durva fegyvereket hordanak.” (364.) Mennyire messze van ez a béke- és vendégszerető szlovák E térség nemzeteinek történelméről és kultúrá­járól adott ismertetései számos tévedést és fiktív adatot tartalmaznak... sztereotípiájától! Nem tudom, honnét szerezte Stoker a velük kapcsolatos információkat, min­denestre a nagy bajusz, a csizma és az ázsiai eredetre utaló külső sokkal inkább tartozékai a magya­rokról alkotott (ugyancsak leegy­szerűsítő) nemzetképnek. Az olva­só felkapja a fejét akkor is, amikor Drakula büszkén vallja magát szé­kelynek (!) („Nekünk, székelyek­nek”), utalván arra, hogy ereiben olyan uralomra termett, hódító népek vére folyik, mint az Izland- ról (!) érkező ugorok, a Szittya­országból jövő hunok vagy a ma­gyarok. nesznek egy-két olyan megoldása, amely véleményem szerint alatta marad a jelesnek. (Most mind­azok, akik a regényt nem olvasták és kíváncsiak rá, ne figyeljenek ide, mert a következő mondatok­ban le kell lepleznem két poént, hogy érthető maradjak.) Ilyen pél­dául az, hogy a zarándokutak ku­tatása közben a befogadó valószí­nűleg már jóval a szereplők előtt felismeri, hogy a szerzetesek Dra­kula fejét keresik. Vagy üyen, hogy Drakula halála ugyanabban az el­beszélői síkban játszódik, ahol kezdetét veszi a nyomozás. Mert ha nem abban játszódna, akkor a referenciája még kétségesebb vol­na. És itt tényleg satöbbi követke­zik... Ennyit a 4 millióról... Hát ezért tévesztettem én pá­lyát. Az elsőkötetes alkotók (Szécsi Noémi is üyen volt a Finnugor vám­pír megjelenésekor) már elvitték a pálmát... De szerencsére vannak még újraírható hagyományok. Mondjuk, nézzük a következőt: fo­gom a Csontváry-képek értelme­zéstörténetét, hozzáadok egy kri­miszálat (teszem azt, valalti az után nyomoz, hogy a festménye­ken látható háttéralakok sötét üzelmekről tudósítanak), majd mindezt levelezés, napló, szakdol­gozati bírálat, terepmunka-jegyző­könyv, műbírálat stb. formájába öntöm, és akkor... És akkor mi is lenne? Kezdhetném a következő publicisztikámat: miért nem let­tem én posztmodem regényíró...

Next

/
Thumbnails
Contents