Új Szó, 2006. április (59. évfolyam, 77-99. szám)

2006-04-29 / 99. szám, szombat

„Benn a háziasszony elszűri a tejet, Kérő kis Jiának enged inni egyet; Aztán elvegyül a gyermektársaságba, Mint csillagok közé nyájas holdvilága.” (AranyJános) gazda pedig mond egy szives jó estét, Leül, hogy nyugassza eltöródött testét, Homlokát letörliporlepett ingével: Mélyre van az szántva az élet-ekével ” (AranyJános) 2006. április 29., szombat 10. évfolyam 17. szám Minden fogyatékosság másképpen hat a családra A helyzet valamennyi családtag számára meg­terhelő, bár különböző mértékben és ideig 12. oldal Takarítsunk tisztán, vezessünk bioháztartást! Mivel tisztítsuk otthonunk, teszik fel magukban gyakran a kérdést a környezetkímélő családok 13. oldal 14. oldal Hétvégi olvasmány nem csak horgászoknak Hátha meglátok egy hosszú, csőrös fejben végződő halat, amint éppen lesben áll Kisebbségi helyzetben mindig a kisebbségi nyelvet kell támogatni, nem a többségit, teljesen mindegy egyébként, milyen nyelvpárról van szó Szépek és kétnyelvűek. A nagylány, Ildikó és a legkisebb, Anna. könnyebben és gyorsabban elsa­játítja? Bizonyos mértékben ez az állí­tás igaz, de ez a nyelvnek való ki­tettség mértékétől függ. A kicsi gyermek valóban nagyon gyorsan megtanulja az idegen nyelvet, de ugyanolyan gyorsan el is felejti. Tehát nem tartós a nyelvtudás eb­ben a korban, ha a nyelvhasználat­nak nincs folytatása. Több olyan esetleírás van, mely szerint hat­hét éves korig a gyermek több nyelvet is megtanult, például indi­fokozatot szerzett. 2001-től a Gramma Nyelvi Iroda külső mun­katársa. Kutatási területei a gyer­meknyelv, a beszédészlelés és -értés, valamint a szociolingvisz- tika bizonyos területei. Jelenleg a nyitrai Konstantin Egyetem Kö­zép-Európai Tanulmányok Karán, a magyar nyelv és irodalom tan­szék egyetemi oktatójaként két­nyelvűséggel, pszicholingvisztiká- val és módszertannal foglalkozik. ai környezetben, ahol eleve két­nyelvűek voltak a szülők, és más nyelvű volt a dajka, más nyelvű egy másik személyzeti kisegítő, s a gyermek valamennyi nyelvet sor­ban el is sajátította. Ahogy azon­ban visszatértek Angliába, csak egy domináns nyelv maradt meg, az angol, mert a többit nem hasz­nálta. Van viszont egy biológiai so­rompó, ami 8-10 éves korban lezá­ródik, tehát az anyanyelvi kiejtést később nem, vagy csak nehezen tudjuk elsajátítani idegen nyelven. De erre is vannak ellenpéldák, én magam ismerek olyan felnőtteket, akik akcentus nélkül tanultak meg magyarul, pedig egzotikus nyelv volt az anyanyelvűk. Én azért nem látom előnyét annak, hogy az óvo­dában idegen nyelvet tanítsanak, mert a szlovákiai magyar gyere­keknek különben is ott a szlovák, melynek oktatása kötelező. Na­gyon egyszerű persze a magyará­zata annak, miért forszírozzák az óvodákban az idegen nyelv tanítá­sát: egyrészt ma egyre nagyobb társadalmi követelmény, hogy ide­Kétnyelvűség a családban: egy személy - egy nyelv Vančóné Kremmer Ildikó 1961- ben született Párkányban. A buda­pesti Eötvös Loránd Tudomány- egyetem Bölcsészettudományi Karán 1986-ban végzett magyar nyelv és irodalom, valamint könyvtár szakon. A pozsonyi Co- menius Egyetemen 1991 és 1994 között angol szakos diplomát szerzett. 1995-től részt vett az EL­TE magyar nyelvészdoktoran- dusz-képzésében, 2002-ben PhD A párkányi Vančóné Krem­mer Ildikó három gyermek édesanyja: nagyobbik lánya, Ildikó tizenkilenc, fia, Du­sán tizenöt, a kisebbik lány, Anna mindössze hatéves. Az édesanya magyar, az édes­apa szlovák anyanyelvű. BENKŐ TÍMEA Ildikó tehát egyrészt gyakorlati tapasztalatokkal rendelkezik a gyermekkori kétnyelvűséggel kap­csolatban, másrészt egyetemi okta­tóként is többek közt ezzel a témá­val foglalkozik. Hogyan nevelhetjük kétnyel­vűnek gyermekünket? A kétnyelvűsítésnek több fajtája létezik. A szlovákiai magyar gyere­kek nálunk leggyakrabban intéz­ményesített formában, azaz az is­kolában sajátítják el a szlovák nyel­vet. Nemzetiségileg vegyesen la­kott területen azonban a vegyes házasságok sem ritkák, mint pél­dául a miénk, s üyenkor felmerül a kérdés, hogyan neveljük a megszü­lető gyermeket. Mi tudatosan úgy döntöttünk, hogy kétnyelvűnek fogjuk nevelni őket. Erre a szakiro­dalom ad egy kitűnő módszert: mindkét szülő csak a saját anya­nyelvén beszél a gyermekhez, ezt úgy hívjuk, hogy „egy személy - egy nyelv” elve. Mi történik abban az esetben, ha mindkét szülő beszéli mind­két nyelvet? Ha mindketten ismerik mindkét nyelvet, s a beszélgetések során ők maguk is keverik, az üyen kommu­nikációs mód azért nem jó a család­ban, mert akkor fennáll annak a le­hetősége, hogy a gyermek nem fog­ja tudni jól elkülöníteni a két nyel­vet. Viszont ha személyhez tudja kötni az adott nyelveket, akkor na­gyon korán és nagyon hatékonyan el tudja őket különíteni. A nyelvel­sajátítás legeslegelején, olyan más­féléves kor körül ugyan még a gyer­mek mindkét nyelvből összeötvöz­het különféle szavakat, kifejezése­ket. Sőt összeötvözött nyelvtani je­lenségek is megjelenhetnek. Példá­ul, amikor a nagylányom másfél éves volt, akkor használta a „pro­sím si vizecskü” kifejezést, ami tu­lajdonképpen a magyar vizecske szónak a szlovák ragozott formája. Nem ijedtek meg, hogy egyik nyelven sem fog beszélni ren­desen? Ilyesmi elvétve fordult elő, s na­gyon gyorsan el is hagyta. Nem kell üyenkor megijedni, sőt a lányom nagyon hamar el tudta különíteni, hogy édesapjával csak szlovákul, velem csak magyarul beszélt. Szá­mára teljesen normális jelenség volt az is, hogy fordított. Három-, négy-, ötéves korban nagyon jól megfigyelhető volt, hogy ha én va­lamit mondtam, s ő azt közölni sze­rette volna édesapjával, lefordítot­ta neki a másik nyelvre a közlést. Máig él családunkban egy-két szlo­vák szó, a gyerekek, ha édességet szeremének, „maskrtkát” kérnek. Talán azért maradt meg ez a szó nyelvhasználatukban, mert kicsit többet fejez ki, mint a magyar meg­felelője. Előfordul, hogy a szavak így jönnek-mennek a nyelvek kö­zött, s kialakul egyfajta kétnyelvű családi nyelvhasználat. Sokan tartanak attól, hogy ha a gyermek két nyelvet fog hasz­nálni születésétől fogva, akkor ez számára megterhelő lesz, és dadogást vagy valamüyen men­tális problémát okozhat. Akad olyan gyermekorvos is, aki nem is ajánlja ezt a módszert... Valószínűleg azért tanácsol üyet a gyermekorvos, mert soha nem foglalkozott kétnyelvűséggel mint nyelvészeti diszciplínával. Mára már bebizonyosodott, hogy a két­nyelvűségnek egyáltalán nincs ká­ros hatása a gyermek gondolkodá­sára, inteUigenciájára. Ha elő is jön valamüyen probléma, azt sosem a kétnyelvűség okozza, hanem a csa­ládon belüli problémák, a családi háttér. Maga a kétnyelvűség soha nem káros, mindig a mögötte lévő jelenségek károsak. Tehát káros az, ha például egy magyar nyelven szocializált, magyarul beszélő gyermeket beíratnak a szlovák is­kolába, ahol ő a nyelvből minimáli­sát ért, és nem tudja magát kifejez­ni. Akkor ez az ő pszichéjére káros, ez egészen biztos. Aztán az erősebb lelkületű gyerek ezt könnyebben kiheveri, a gyöngébbet viszont sok­kal jobban megviseli. Ilyenkor szokták azt mondani a gyermekor­vosok, hogy ez káros hatással lehet a gyermek fejlődésére. Manapság divat már az óvodá­ban elkezdeni az idegen nyelvek oktatását. Van ennek egyáltalán értelme? A nyelvoktatással foglalkozó szakemberek áüáspontja bár ma gén nyelveket beszélni keü, más­részt az óvodák is attraktívak akarnak lenni. A szülő csak azt lát­ja, jó dolog idegen nyelvet tudni, ugyanakkor szakmaüag nem lát a dolog mögé. Az óvónőnek sem er­re szól a képesítése. Lehetne jól is csinálni, viszont ennek nagyon ko­molyan körülírt módszertana van. A kicsiknek egészen másképp keü idegen nyelveket tanítani. Azt szoktuk mondani, az em­ber anyanyelvén álmodik, szá­mol, imádkozik. Milyen nyelven álmodik a kétnyelvű gyerek? A kétnyelvű gyermek esetében is létezik nyelvi dominancia, ami sok esetben az iskola hatására ala­kul ki. Az iskola tanítási nyelvén beszél többször a gyerek, azon a nyelven szerez újabb és újabb is­mereteket. A mi gyermekeink ese­tében tehát a nyelvi dominancia magyar. Kisebbségi helyzetben mindig a kisebbségi nyelvet keü támogatni, nem a többségit, telje­sen mindegy egyébként, müyen nyelvpárról van szó. Ha a többségi (Képek: családi archívum) nyelvet támogatjuk, a családon belül is átválthat a nyelvi domi­nancia, nálunk például a többségi szlovákra. A mi esetünkben a ma­gyar nyelvi dominancia azonban nem azt jelenti, hogy a szlovák nyelv sokkal alacsonyabb szinten rekedne meg. Most Harry Potter- őrület van, a negyedik részt csak szlovákul tudtuk megvenni, fiam úgy is elolvasta, nem volt számára fontos, hogy müyen nyelven író­dott. Nem kell tehát tartanunk a gyermekkori kétnyelvűség eset­leges negatív hatásaitól? Nem kimutatható, hogy normá­lis körülmények között két nyelv használata késleltemé a nyelvfejlő­dést, eüenben pozitív hatásai igen­is kimutathatók. A kétnyelvű gye­rek például hamarabb felismeri a nyelvi jel önkényes voltát, vagyis hogy a jelentés és hangsor között nincs kapcsolat. A gyermek mentá­lis fejlődésére mindenképpen pozi­tív hatása van, bátran mondhatom. Ezt kutatások sora bizonyította. nem teljesen egyértelmű, a több­ség azt vallja, hogy nem érdemes. Egész egyszerűen amiatt, hogy tu­lajdonképpen itt nem kétnyelvűsí- tésről van szó, hanem egy idegen nyelv oktatásáról, ami nagyon kis mértékű csupán, és általában nincs megfelelő folytatása sem. Ta­pasztalati tény, hogy ha tízéves korban elegendő óraszámban el­kezdik a gyereket idegen nyelvre oktatni, akkor általában nagyon gyorsan behozza azokat az osz­tálytársait, akik már esetleg óvo­dától kezdve tanultak angolul vagy németül. Ezt én magam is megfigyeltem, amikor angol nyel­vet tanítottam. Műiden kezdő osz­tályomban a nyolcosztályos gim­náziumban elsőben volt öt-hat olyan diák is, aki korábban külön­órákra járt, de a tanulók közötti különbség általában már január­februárra kiegyenlítődött, min­denki azonos szintre került. Akkor az is csupán tévhit, hogy minél korábban kezd a gyerek idegen nyelvet tanulni, annál

Next

/
Thumbnails
Contents