Új Szó, 2006. február (59. évfolyam, 26-49. szám)

2006-02-17 / 40. szám, péntek

GONDOLAT 2006. február 17., péntek 6. évfolyam 3. szám Az új Magyar értelmező kéziszótárra büszkék lehetünk mi is, hiszen irodalmi nyelvünket máris 220 szóval gazdagítottuk, s bőven vannak még tartalékaink Mennyi siska van a fán! Tőkehalak egy normandiai stégen (Képarchívum)- Odanézz papa, mennyi siska van a fán! - kiáltotta lelkendezve egy tíz év körü­li fiú mindenszentek ünne­pének estjén, szülőfalum temetőjének vén fenyőfájá­ra mutatva. - Mit beszélsz butaságot! - feddte meg a gyereket nagyapja, miköz­ben fejét csóválva, restel­kedve nézett felém. CS1CSAY ALAJOS Azóta vagy húsz esztendő telt el, „megrakodva, búval és öröm­mel...”, de valahányszor kevert nyelven hallok valakit beszélni, mindig eszembe jut a jelenet. Meg akkor is, ha írásban akadok ilyes­mire. Ez történt velem akkor is, amikor az Új Szó egyik karácsony előtti számának címoldalán megjelent cikket olvastam a fenyő- és halkíná­latról. Nézem, ki írta, s látom ám, hogy hatan is vannak a szerzők. - Ejnye, ti pemahajderek! - dorgál­tam meg magamban őket. - Elfelej­tettétek, mit tanultatok annak ide­jén a biológiaórákon? Hogy lehet ilyen szamárságot leírni, hogy a bo­róka karácsonyfának való, ki látott már olyat, hogy azt a szúrós vacak Az egyik atyámfia ekként vonta kérdőre a szabály­talankodó magyarországi autóst: „Nem látod, hogy itt zákaz van letémyi?" cseijét valaki feldíszítse, sőt azt is odabiggyesztettétek mellé, hogy fenyő. Fenyő ám a nyavalyát, hi­szen a ciprusfélék családjába tarto­zik, s legfeljebb arra jó, hogy érett tobozbogyójával szeszt ízesítsenek. Nem tudtátok, hogy így készül a gin meg a borovicska? Ugye, erre már összefut a nyál a szátokban? De nem érdeműtek meg e jóféle bó­kákat, mert cikketekben más csa- csiságokat is írtatok, csak azt nem, ami beleillett volna. Itt van például a normandiai fenyő, amellyel úgy vagyok én, mint az egyszeri székely a zsiráffal. Mondhatják, mutogat­hatják nekem, akkor sem hiszem el, hogy létezik, mivelhogy nincs, és nem is volt soha. Keresgéljétek csak a szakkönyvekben, fogadni merek, nem találjátok meg. Tudjá­tok mit, megkönnyíteni a dolgoto­kat, a latin nevek közt böngéssze­tek. Ez az, megvan! Avies nord- manniana. És mit írtak mellé? - Ka­ukázusi jegenyefenyő. Bolondok lennének a kereskedők, ha e néven árulnák. Ki a fene kíváncsi manap­ság a Kaukázusra, ahonnan pedig e díszfa származik, és már sok évti­zeddel ezelőtt betelepítették Euró­pába. így mára egyik legszebb parkfánk lett. Azt mondják a keres­kedők, frissen szállítják, egyenesen Normandiából, hálóba csomagol­va, hogy még több pénzt zsebelhes­senek be érte. Hiába, minőségi áru, hát jól meg kell fizetni. Meg a hosz- szú utaztatását is. Hogy hol van Normandia? Hát Európában, va­gyis az unióban, amihez mi is ele­get szürenkedünk. Úgy ám, ez is szlovákiai magyar szó, mégpedig csilizközi. Tessék megbecsülni! Biz­tosan érzitek, mennyivel szebben hangzik, mint mondjuk a bom­bicska, és milyen találó! Hogy nem került bele az új Magyar értelmező kéziszótárba, arról én nem tehetek. Abban viszont nektek van igazatok, hogy a boróka mint erdeifenyő benne van. De hol keressem a surimit? Hát a cikketekben, mond­hatjátok. íme: „A bevásárlóköz­pontok kínálatában a fagyasztott, bontott ponty és pontyfejek mellett mélyhűtött cápahúst, surimit, mak­rélát, hokit, lazacot is találni.” Mondják, szóból ért az ember, de mégis mi a fityfene az a surimi meg a hoki? Hirtelen eszembe ju­tott, van nekem valahol egy köny­vem, az a címe, hogy A közeli ten­gerek élővilága, Pénzes Bethen írta valamikor a nyolcvanas években. Rá is akadtam benne két érdekes szóra, az egyik a suro, igaz, nem szlovákiai magyar, de még csak nem is „anyaországi”, hanem a Trachurus trachurusnak az olasz megnevezése, ami magyarul faty- tyúmakrélát jelent. Ezenkívül még hat másik magyar nevét is leírja a szerző. Nahát! - álmélkodtam. Ki hitte volna, hogy egy tengeri hal­nak hét magyar neve legyen? Illet­ve most már nyolc, mert ti is meg­toldottátok eggyel. Ne engedjétek, hogy az értelmező szótár követke­ző kiadásából véletlenül kimarad­jon, és jól véssétek a fejekbe - surimi! A másik szó pedig a csacsihal volt. No lám! De ugyan ki venné és enné meg így? Latinul Merluccius merluccius, angolul pe­dig hake. Ugye mennyire hasonlít rá a hoki, de ez utóbbi azért mégis szebben hangzik a szlovákiai ma­gyar fülnek. Oroszul is leírta Pén­zes úr (már csak ez hiányzott!), de lám, így sem egyéb, mint hek. Ma­gyarázatképpen azt is megjegyzi, „Magyarországon jól ismert, mert halsütő bódékban, üzletekben úton-útfélen árusítják hek, illetve néha teljesen tévesen süllő néven.” Ám hátha a szakíró tévedett, ráadá­sul kétszer is. Először, mert az ér­telmező kéziszótárba két k-val írták be szócikként eme tömör magyará­zattal: „északi tengerben élő ízletes húsú hal”, másodszor pedig azért, mert a turistacsalogatók igen dör­zsölt alakok ám, miként rájöttek, hogy a „Zimmer frei” sokkal von­zóbb, elegánsabb kínálat a külföldi magyarok számára is, mint a „Ki­adó szoba”, legyen hát a Balaton partján a frissen sült, fagyasztott csacsihal - másik magyar nevén tengeri csuka - is hekk. Esküdni mernék rá, hogy ennek ellenére jö­vő nyáron a dél-szlovákiai termál­fürdőkben mégis hokiként fogják árusítani. A média nagyhatalom, többek között a szógyártásban is. Hiszen hajói emlékszem rá, a boró­ka mint erdeifenyő először a szlo­vák televízió magyar adásában hangzott el még a kezdet kezdetén, ugyancsak karácsony előtt, mégpe­dig úgy, hogy a „Pozsony környéki erdőkből lopják a borókát”. Akkor azt hittem, téves a fordítás, mivel az erdeifenyő „borovica lesná”, a boróka pedig „borievka obyčajná”, hát valald a két szlovák szót felcse­rélte. Mea culpa, akkor kellett vol­na szóvá tennem, de sebaj, így leg­alább én is mondhatom, hozzájá­rultam magyar szókészletünk gya­rapításához. Azért annyira nem va­gyok szerénytelen, hogy szókincset mondjak. Fölöttébb értékes mű az új Ma­gyar értelmező kéziszótár, amely­nek sava-borsát a szlovákiai ma­gyarok „szókészletének elemei” ad­ják meg. Persze nem mind, csak né­hány. Meg is számoltam, pontosan kétszázhúsz. Ami azt illeti, alapos gonddal állították össze ezt a „vibrané szlová”-csomagot, sajnos mégis kihagytak belőle olyan fon­tos szavakat, mint például a zavadzál, primátor (mennyivel több egy „prímár úr” a „primátor- nál”?) és az obcsianszki, hiszen már készül az uniós változata is. És hol van még a többi? Hogy mennyi­re indokolt az aggályom - akár a mesében szokás a próbatételek fel­sorolása -, hadd álljon itt ugyan­csak három szemléltető példa min­dennapi beszélt nyelvünkből. Múltkor az egyik rokonom tele­fonja állandóan foglaltat jelzett, ezért nem tudtam vele közölni új­évi jókívánságaimat. Pár nap múl­va, amikor ismét „hívtam neki” (szótári idézet), azt a választ kap­tam tőle, hogy biztosan porucha miatt nem tudtam vele felvenni a kapcsolatot. A majdnem ötven évig romok­ban éktelenkedő párkányi híd fel­építése után új közlekedési rendet kellett bevezetni a városban, amit nehezen szoktak meg az autósok, különösképpen a magyarországiak - akik naponta tömegével járnak át hozzánk a benzinkutakhoz és a szupermarketekbe exkurzióra -, rendre megszegték a szabályt. Egy gépkocsivezetőt aztán imigyen uta­sított rendre egyik joggal méltat­lankodó atyámfia, akit hajszálon múlott, hogy a híd előtti zebrán el nem gázolt a közúti garázdálkodó: „Nem látod, hogy itt zákaz van letémyi?” A harmadik mondatot pedig egy szlovákiai magyar tanítónak sike­rült megformálnia.pár évvel ez­előtt, amikor még csak útlevéllel le­hetett áüépni az országhatárt: „A fene egye meg, otthon felejtettem a paszomat” - mondta a szlovák ha­tárőrnek, aki véletlenül .magyar nemzetiségű volt. Hogy a jó humo­rú fiatalember mit válaszolt neki, azt hadd ne újam le. Merem állítani, hogy a porucha, a zákaz és a pasz, sőt a paszovák, bírnak olyan kifejező értékkel, mint a vlecska meg a preukáž. Az meg érthetetlen, hogy miért csinál­tak a „tepláky”-ból tyepit, a „spací vak”-ból szpacákot a „sporitel’ná”- ból szporit, vagyis argót. (Ráadásul a sporý szlovák szóként egészen mást jelent.) Merthogy így mond­ják? Lehet, de az ápolónőt, illetve az „egészségügyi” nővért a pácien­sek, pardon, „paciensek” legfel­jebb egymás közt emlegetik tiszte- ledenül szesztrának, de soha senki Mások hívták fel a figyel­memet, hogy baj van ám, mert a magyar értelmező szótárba szlovák szava­kat loptak be. így nem szólítja. Mint ahogy - pon­gyolamód - az orvosnőt doktor- kázzák, neki is azt mondják, szesztricska. Viszont ha magyar, akkor a magyarok inkább úgy for­dulnak hozzá, hogy „Nővérke...” Legalábbis erre lefelé. Természetes, hogy valamennyi növény- és állatfajt nem lehet be­sorolni egy értelmező kéziszótár­ba, hiszen a számuk jóval túllépi a milliót. Maguk a rendszertannal foglalkozó biológusok sem tudják pontosan, mennyi. Én viszont azt nem tudom, legfeljebb sejtem, hogy a szótárak, jelesül az értel­mező kéziszótár szerkesztői mi­lyen szempontok alapján részesí­tették előnyben némelyiket a töb­bivel szemben. Vegyük például a mustárt, amelynek fajai közül ket­tőt is kiemeltek, latin nevüket sem hallgatva el a szómagyarázatban, majd egy külön címszóval a szlo­vák nevét is feltüntették magyar betűkkel, mert mégiscsak magyar szótár ez. Mi tagadás, nem én fe­deztem fel, mások hívták fel rá a fi­gyelmemet, mondván, baj van ám, mert a magyar értelmező szótárba szlovák szavakat loptak be. Egye­seknek például a treszka és a ticsinki nem tetszett, másoknak meg a szanitka és a chrípka. Elő­ször azt hittem, tréfálnak, de miu­tán megvettem az új kiadványt, magam is meggyőződhettem róla, hogy igazat beszéltek. Arról is, hogy a szerkesztők milyen készsé­gesen próbálnak útbaigazítást ad­ni a „eh” helyes kiejtésére. Ám ha az anyaországiak közül valaki mégsem lenne rá képes - mert ugye a határon túliakat (vagy innenieket? ki tudja, mik vagyunk már?!) nem kell külön megtaníta­ni rá, szinte a vérünkbe ivódott -, üsse kő, mondja azt a bikkfanyelvű magyar, hogy hripka. Mi így is megértjük, mert ugyan ki másnak mondaná, ha nem nekünk. No de hagyjuk már a szlovák sza­vakat, van épp elég magyar szó is, amelyet rosszul használunk, illetve csak mi, szlovákiai magyarok tud­juk a jelentésüket. Itt van például a balkon meg a pástétom. Fene gon­dolná, hogy ezek is szlovákiai ma­gyar szavak, de ha mégis, akkor hurrá! (Vagy hajrá?) Mert általuk két szlovákiai magyar költővel több lett, mint amennyit eddig számon tartottunk. Hogy kik ezek? Hát Ba­bits és Csokonai. Igaz, hogy Babits bús donnája nem valamelyik itteni, netán erdélyi „blokk” barna bal­konján mereng, hanem valahol spanyolhonban. Müyen kár! De hátha mégis Trianon előtti jöve­vényszavunk ez a fránya balkon. Meg talán a pástétom is, hiszen Csokonai Estvéjében (jaj, milyen régen „volt”) harciasán óvja a pór­népet attól, hogy az urakkal „tortátát s pástétomot” etessen. Alighanem attól tartott szegény Vi­téz, hogy a sok tortáta s pástétom elcsapja a hasukat, amiért még in­kább nyomorgatják majd a bódult emberi nemet. Pedig akkor még biztosan nem holmi krémekből kotyvasztottak pástétomot és „na- nuk”-ból sem tortát. Hogy megjelent az új kéziszótár, sokat köszönhetünk neki. Büszkék lehetünk rá, hogy irodalmi nyel­vünket mi, szlovákiai magyarok hamarjában kétszázhúsz szóval gazdagítottuk, s milyen óriási tar­talékaink vannak még. Meg is ígér­ték a szerkesztők, hogy úttörő munkájukat folytatni fogják. Mit lehet erre mondani? Megint csak azt, hogy-hajrá! Hogy nincs irodalmi nyelv? Már hogyne lenne, hiszen az értelmező kéziszótár is bizonyítja. No, nem külön kiemelve, múlt a horcsicát, hanem más címszó magyarázatába beépítve, így: „Irodalmi —: vamely nyelvközösségben mintának tekin­tett (köznyelvi) változat; nyelvi norma, standard. / Vmely egyén v. közösség gondolkodásmódját, ízlé­sét tükröző beszéd.” Hogy kinek müyen az ízlése, ne firtassuk, megvallom, néha az enyém sem tartozik a legjobbak kö­zé, szégyellem is olykor magamat miatta, viszont nem muszáj min­den rossz példát múltának elfogad­ni. Mi tagadás, én is szeretem a „treszkát”, azaz a tőkehalat, és nem csak majonézes saláta formájában, kirántva is, meg minden egyéb ha­lat, beleértve a makrélákat, de kü­lönösképpen a szardíniát és a kon­zervált tonhalszeleteket. Csak surimivel meg hokival ne etessen senki, s ha lehet, ne teremjen már több siska a FÁN!

Next

/
Thumbnails
Contents