Új Szó, 2005. október (58. évfolyam, 227-252. szám)

2005-10-08 / 233. szám, szombat

ÚJ SZÓ 2005. OKTÓBER 8. Szombati vendég 9 Tóth Krisztina: Az irodalom nem egy elvont, távoli dolog, hanem nagyon is izgalmas kaland, amelyben bárkinek bármikor része lehet Verset írni magányos gyönyörűség (Kiss Gábor felvétele) A fiatal magyar költőnem­zedék egyik legeredetibb hangú tagja Tóth Krisztina, aki Síró ponyva című köte­téért idén megkapta a Szépírók Díját. A kritiku­sok szerint versei kifino­multak, már-már szuper- szenzitívek, olykor kitárul- kozók, máskor zárkózot­tak - olyanok, mint a nők. VRABEC MÁRIA A szakma számos irodalmi díj­jal ismerte el tehetségét és tudá­sát, hiszen a versírást és főleg a versfordítást nem elég érezni, tudni is kell. Az olvasók pedig is­merik, szeretik és vásárolják a könyveit; ennél többre egy költő nem is vágyhat. Tóth Krisztinával a Selmecbányái Cap á l’Est - Út ke­let felé irodalmi és színházi feszti­válon beszélgettünk, ahol tizenöt ország költői között képviselte a magyar irodalmat. A költőtalálkozók kapcsán mindig felmerül bennem a kér­dés, vajon egy ilyen szubjektív műfajban, mint a versírás, mit lehet egyáltalán megbeszélni egymással? A versírást nem, hiszen az ma­gányos elfoglaltság, a világ legin­timebb dolga, de minden mást, ami ehhez kapcsolódik az ösztön­díjaktól a könyvkiadásig már igen. A nemzetközi rendezvénye­ken emberi kapcsolatok is szövődnek, és sokat megtudunk egymástól a különböző országok irodalmi életéről. Engem az is na­gyon érdekel, ha hallhatok egy verset eredeti nyelven, és utána rögtön fordításban, a saját versei­met hallani más nyelven pedig mindig nagyon különös élmény. Nemrég hollandul hallhattam né­hányat; egészen más benyomást keltettek. Időnként még azt is ne­héz volt beazonosítanom, hogy melyik szövegről van szó. De ha a fordítás jól sikerült, ugyanazt váltja ki a hallgatóból, mint a ma­gyar eredeti. Amikor szakmai dolgokról, a művek fogadtatásáról esik szó, mi derül ki, hol tartják manap­ság a legnagyobb becsben a költőket? Nekem az a tapasztalatom, hogy költészetet mindenhol egy viszonylag szűk réteg olvas, eb­ben nincs nagy különbség a vüág különböző tájai között. Talán az egyeden kivétel Olaszország; amikor részt vettem ott egy feszti­válon, tömegek jöttek el, hogy kortárs költőket hallhassanak. Azok is nagyon sokan voltak, akik nem irodalommal foglalkoznak, pedig a hasonló rendezvényeknek többnyire szakmai közönsége van, szóval eléggé meglepett ez a lelkesedés. Ott azt láttam, hogy presztízse van az irodalomnak, és nemcsak egy Monet-kiállítás vagy az operabál számít eseménynek a kulturális életben, mint nálunk, hanem egy új könyv megjelenése is. Szeretném, ha ez nálunk is így lenne, és azok az emberek, akik egyébként hangversenyre járnak, és számon tarják a színházi bemu­tatókat, tudnák azt is, milyen kor­társ művek jelennek meg. Szlové­niában szintén nagyon kellemes tapasztalataim voltak, de azért nem ez a jellemző. Sajnos inkább azt látom, hogy amikor meghív­nak beszélgetésekre vagy rendha­gyó irodalomórát tartani az isko­lákba, az emberek azt gondolják: az irodalom valami távoli, emel­kedett dolog, amihez nekik nincs közük, és nem is érthetik. Nem sejtik, hogy egy jó könyvvel csak úgy, mindenféle előképzettség nélkül kapcsolatba lehet lépni, és csak az a fontos, tetszik-e nekünk vagy sem. Pedig felőlünk nézve úgy tűnik, hogy Magyarországon je­lenleg a reneszánszát éli a kor­társ irodalom, és a fiatal költőket szinte divat olvasni. Igen, mintha valami elindult volna, egyre gyakrabban látni a televízióban, hallani a rádióban irodalmi műsorokat, bár a média is jobban kedveli a könnyen emészthető szövegeket. De már az a' tény is örvendetes, hogy fel­hívják a figyelmet a megjelenő művekre. A lírához képest még mindig sokkal többen olvasnak kisprózái műfajokat, és ez, azt hi­szem, így is marad. Nem panasz­ként mondom, mert tényleg úgy gondolom, nem kell mindenkinek költészetet olvasnia. A legnehezebb talán az első lé­pés, amíg valaki eljut odáig, hogy egyáltalán kézbe vegyen egy ver­seskötetet. A felismerés élmé­nyétől a versek szeretetéig már sokkal könnyebb lehet az út. De ez az első lépés is sokféle le­het. Most például nagyon meg­lepődtem, mert a Katona József Színház műsorán van egy est a ver­seimből, és azt gondoltam, hogy ezt aztán tényleg senki nem fogja megnézni. Akit érdekelnek, az elol­vassa őket könyvből, de hogy még jegyet is váltson rá, azt elképzelhe- tedennek tartottam. Ezzel szem­ben teltházakkal megy az előadás, és most már olyanok is megnézik - nyüván mások ajánlására -, akik a verseimmel addig nem is találkoz­tak. Egy ilyen élmény után talán már nemcsak az én könyvemet né­zik meg a könyvesboltban, hanem más költőkét is. Elsősorban francia kortárs költőket fordít. Hónapokig élt Párizsban, nyilvánvaló a kötő­dése a francia kultúrához. Meg lehet fogalmazni, Önnek mit adott ez a közeg? Régen a magyar költők Mekkája volt Párizs, ma ez már nem igaz, mert a magyar irodalom sokkal in­kább németorientált. A,’Szerzők többsége németül vagy angolul beszél, Berlinbe vágyik, és ha for­dításban jelennek meg a művei, akkor is inkább a német vagy az angol nyelvet helyezi előtérbe, mint a franciát. Ezzel együtt a francia kultúrának és irodalom­nak még mindig különleges a vonzereje. Én a számomra fontos francia költőket egyébként fordí­tásban, magyarul szerettem meg, hiszen legkiválóbb költőink ültet­ték át ezeket a verseket magyarra. Amikor verset fordít, a szö­veghűség és a pontosság vagy az eredeti mű hangulatának, ritmusának a visszaadása fon­tosabb? Mindegyik, mert ezeknek komplex módon kell jelen lenni a fordításban. Nem hiszek abban, hogy egyik elválasztható volna a másiktól, ez a kérdés szerintem nem létezik. A magyar irodalom­ban nagyon komoly hagyománya van annak, hogy a szerzők formá­ban fordítanak, és én ezt tartom követendőnek. Lator Lászlóhoz jártam műfordítói szeminárium­ra, ott tanultam meg, hogy a for­dítás nagyon komoly szakma, el­sajátítható fogásokkal, gyakorlat­tal és kell hozzá bizonyos előkép­zettség is. Nagyon fontosnak tar­tom, hogy mindenki az anyanyel­vére fordítson, tehát azt a nyelvet ismerje jobban, amelyre átülteti a verset, és hogy lehetőleg költő le­gyen az illető. Ha valaki tisztában van a rímekkel, ritmusokkal, rá tud érezni a dolgokra, akkor lehet nyersfordításból is dolgozni, és nem biztos, hogy rosszabb lesz az eredmény, mintha eredetiből for­dított volna, hiszen akárhogy is, minden fordítással egy új mű szü­letik. Nem fordult még elő, hogy két költő ugyanúgy fordított volna le egy verset, ezért akkora élmény már rég megjelent műveket is új fordításban olvasni. A kritikusok különösen érzé­keny, nagyon nőies költőnek szokták Önt nevezni. Érdekli mit írnak? . Az attól függ, ki úja. A hosszabb, elemző kritikákat szeretem, mert azokból megtudhatok valamit ma­gamról. A költő nem tudatos lény, ösztönösen ír verset, és a belső arányérzékére hagyatkozva rakos­gatja össze a szavakat. Sokszor csak mások veszik észre, milyen eszközöket használt szülte mate­matikai törvényszerűséggel, és pontosan mit fejezett ki velük. Úgy, ahogy egy festményen is ki tudják mutatni a szakértők a háromszög­kompozíciót, de a festőnek eszébe sem jutott a geometria, csak meg­próbálta arányosan felosztani a fe­lületet. Ezek szerint amikor szakava­tott kritikát olvas az ember, az olyan, mintha tükörbe nézne. Igen, de amikor a verset írom, soha nem gondolok arra, kik fog­ják majd olvasni, és hogyan fo­gadják. Ha ez lenne a szemem előtt, akkor egy sort sem mernék leírni, hiszen tudom, hogy azono­sítanak azzal a versbeli valakivel, aki az érzéseiről, gondolatairól, a vele megtörtént dolgokról beszél. Ez nem mindig vagyok én, sok­szor dolgozom lopott anyagból, de tulajdonképpen mindegy is, honnan származik az ötlet, mert úgyis csak az érdekes belőle, ami általános és mással is megtörtén­het. A költészet nem napló, ezt nem árt tudatosítani, mielőtt egy vers alapján messzemenő követ­keztetéseket vonnánk le a költő magánéletét ületően. De az biz­tos, hogy akik nagyon közel áll­nak hozzám, és tudják, mikor írok magamról, azok ezt nagyon nehe­zen viselik. Gondolom, nem is le­het könnyű a másik félnek nyom­tatásban olvasni, mit éreztem, amikor szakítottunk, de hát egy üyen versben nagyon sok ezt megelőző élmény és ellesett törté­net is benne van. Azt is írják a kritikusok, hogy a 2001-ben megjelent Porhó című kötete mérföldkő volt a költői pályáján. Egyetért velük? Szerintem egy költői pályán be­lül egészen más nagyon ritkán kezdődik, mert minden minden­nek a folytatása, és nincsenek előzmény nélküli váltások. Lehet, hogy vannak az embernek korsza­kai, amelyek különböznek egy­mástól, de ha egymás mellé rak­nánk őket, az előzőben mindig felfedezhetők a következő csírái. Nekem gyanúsak is az átmenet nélküli váltások, mert egy kicsit azt sugallják, hogy na, ez nem jött be, akkor próbálkozom mással. A Porhó annyiban más, hogy epiku- sabb, a versekben történetek vil­lanásai jelennek meg, amelyeket nem mesélek el, csak sejtetem, mi történhetett. Valahogy úgy, mint­ha egy régi ismerősről tizenöt év eltelte után látnánk egy képet, és az arcvonásai alapján kellene ki­találnunk, mi is történhetett vele, öröm vagy bánat alakította a vo­násait. Mostanában különösen foglalkoztatnak az ilyen történe­tek, és annyi mindent szeretnék elmesélni, ami a versben már nem fér el; ezért kezdtem prózát írni. De azok a szövegek is apróbb vil­lanásokból, mozaikszerűen épül­nek fel, engem ugyanis a történe­tekben is az izgat, ami belül törté­nik, és kimondatlan marad. Társadalmi, politikai dolgok­kal nem szokott foglalkozni a verseiben. Ezek inkább olyan férfias témák? Nem hiszem, hogy lennének ki­fejezetten férfias és nőies témák. Egyszerűen nem szeretem az iro­dalomban a direkt politizálást, el­lenkezik az ízlésemmel. Mindenki képviselje a politikai hozzáállását és az elveit azzal, ahogy a min­dennapjait éli, ahogy teszi a dol­gát. Ha ez rendben van, akkor nagy kinyilatkoztatásokra nincs is szükség. A Kortárs Irodalmi Adattár szerint az ösztöndíjakkal együtt vagy tizenkét díj és kitüntetés birtokosa. Azon kívül, hogy mindegyik megtisztelő visszaiga­zolása a munkájának, a gyakor­lati életben is jelentenek vala­mit? Több eladott példányt, ver­sengő kiadókat, felkéréseket? Minden díj jelzés a nagyközön­ség felé is, hiszen a mostam könyváradatban annak, aki nem irodalmár, nagyon nehéz lehet tá­jékozódni. A szakmai elismerés lehet egyfajta figyelemfelkeltés, hogy ezt érdemes elolvasni, és így valóban kihat a hétköznapokra is. Mindig vannak divatos szerzők, akiket illik elolvasni, >égy-egy ran­gos díj is képes felcsigázni az ér­deklődést, de ez mindig csak a kö­vetkező kötetig tart. Nekem per­sze lendületet ad a szakma figyel­me, jó érzéssel tölt el a megbecsü­lés. Egy rádióműsorban azt mondta József Attiláról, hogy teljesen küsmerhetőnek tartja, nem tudja Önt meglepni. Sokan felszisszentek akkor, mintha szentségtörést követett volna el. Pedig egyáltalán nem úgy értet­tem, hogy unom a verseit. Inkább arra gondoltam, hogy már része a költészeti anyanyelvűnknek, aki versben gondolkodik, akarva- akaratlan is az ő képalkotási mód­szerét használja. Amikor az em­berben érlelődni kezd egy vers, óhatatlanul előjön az ő szellem­hangja, bizonyos verssorai olyan mélyen élnek bennünk, hogy tu­dattalanul azok lüktetésére alko­tunk új szövegeket. Nem azért van ez, mert az is­kolában minden költőtől nagy­jából ugyanazt az öt-tíz verset tanították nekünk, a többit szinte nem is ismertük. Részben ezért, de akit az az öt­tíz vers megérintett, az fölfedezte a többit és általuk a költők másik arcát is. Sajnos a magyarországi iskolákban ma nagyon kevés mo­dern költészetet tanítanak, pedig ezek a művek talán könnyebben megközelíthetőek a mai olvasó­nak. Amikor felkértek tankönyv­írásra, szerzőtársammal, Valacz- ka Andrással fontosnak tartottuk, hogy már az ötödikes tankönyv­ben több mai irodalom legyen. Nem is kronológiai sorrendben szemezgetünk, hanem igyek­szünk mindenfélével megismer­tetni a gyerekeket, ezért az ötödi­kes könyvben van Petri György és Tandori Dezső, de megfér mellet­tük Harry Potter is. Hogyan döntötték el, hogy a kihagyhatatlan klasszikusok mellett melyik ifjúsági regé­nyekből legyen tananyag? Elmentem a nagyobb gyerek­könyvtárakba, és kikértem a köl­csönzési listákat, hogy megnéz­zem, mit olvasnak a gyerekek. Ezeket mind végigolvastam, és azt gondoltam, próbáljunk a tan­könyv összeállításánál is ebből ki­indulni. Kiderült, hogy a felejthető vacak művek mellett nagyon sok jól megírt, új ifjúsági kalandre­gényvan, amelyeket az én generá­cióm még nem ismert, és a klasszi­kusok között is akadnak olyanok - például a Tüskevár -, amelyek máig népszerűek. A mai gyerekek sokkal nyitottabbak a világra, ren­geteg lexikont forgatnak, ismeret- teijesztő műsorokat néznek, ezért az irodalomkönyveket úgy állítot­tuk össze, hogy minden fejezet vé­gén érdekességeket is találnak. Amikor arról olvasnak, hogy Hús­ka Jancsi szívének gyöngyháza, utána van egy kis bekezdés a gyöngyház keletkezéséről; amikor a cápa fogsoráról ír a költő, akkor azt is megtudhatják, hogy a cápá­nak revolverfogsora van, vagyis életében rengeteg fogat elveszít, és ezek helyére rövidesen új fog nő. Ha azt olvassák Petőfinél, hogy „nagyot ütött botjával a sza­már fejére”, akkor a tankönyvben megkérdezzük a gyerekektől, hogy ők mit szoktak cselekedni hirtelen haragjukban, és vajon he­lyes-e szerintük megverni az áUa- tokat. Az volt a célunk ezzel, hogy a tanulók érezzék: az irodalom nem egy elvont dolog, hanem na­gyon is izgalmas kaland, amely­ben bármikor részük lehet. A titok nyitja tehát az, hogy saját élményhez, tapasztalat­hoz kell kötni a műveket? Igen, így is lehet mondani. A ha­todikos tankönyv törzsanyagához tartozik például a Margit-legenda, de én ehhez hozzávettem Ady ver­sét, valamint egy részletet az Isten rabjaiból, ahol pedig a Halotti be­szédet tárgyaljuk, ott szerepel Má- rai és Kosztolányi Halotti beszéd című verse is. Ennek a sok­színűségnek köszönhetően nem­csak információkat kapnak a gye­rekek, hanem átérzik az olvasás örömét, megtapasztalnak valamit az irodalom folytonosságából, a régi és új szövegek között zajló ál­landó, titokzatos párbeszédről, amelynek olvasóként ők is része­sei. A tankönyvhöz tartozik egy irodalmi olvasókönyv is, és min­den fejezethez más-más olvas­mányt kapnak a fiúk és a lányok. Arra számítottunk, lesznek annyi­ra kíváncsiak, hogy beleolvasnak egymáséba, és úgy tűnik, ez be is vált. Remélem, ez a kíváncsiság egész életükre megmarad, és vala­hányszor egy új könyvvel találkoz­nak, mindig feléled bennük.

Next

/
Thumbnails
Contents