Új Szó, 2005. szeptember (58. évfolyam, 203-226. szám)

2005-09-03 / 204. szám, szombat

8 Kultúra ÚJ SZÓ 2005. SZEPTEMBER 3. RÖVIDEN Ötszáz éves fehérorosz biblia Görlitz. Csaknem ötszáz éves fehérorosz bibliára bukkantak a né­metországi Görlitzben, a Felső-lausitzi Tudományos Társaság könyvtá­rában. Ez az első, valamely keleti szláv nyelven nyomtatott könyv, amelyet Németország szorbok (ősi nyugati szlávok) lakta vidékének környékén leltek. A biblia, amelyet 1517 és 1519 között Prágában nyomtak, 1527 óta van Görlitz tulajdonában. Francisak Szkarina, a biblia fordítója és kiadója - aki 1541-ben hunyt el Prágában - a fehér­orosz kultúra egyik legldemelkedőbb alakja. Eddig 258, általa nyom­tatott könyvről tudni. Az általa fordított és nyomtatott biblia a német könyvtárakban fellelhető egyetlen fehérorosz nyelvű példány. Megta­lálását mind a szlavisztika, mind a fehérorosz kultúra tanulmányozása szempontjából jelentős eseménynek tartják. (MTI) MOZI POZSONY HVIEZDA: A bukás - Hiüer utolsó napjai (német) sz., v. 17, 19.45 MLADOSŤ: Bársonyos gyilkosok (cseh) sz., v. 17.30, 20 AUPARK - PALACE: A sziget (amerikai) sz., v. 11, 12.30, 13.40, 15.10, 16.20, 17.50, 19, 20.30, 21.40 Kicsi kocsi: Tele a tank! (amerikai) sz., v. 13.20.15.30.17.40.19.50 A titkok kulcsa (amerikai) sz., v. 12.50,15, 17.10,19.20, 21.3Ö Vad galamb (angol-amerikai) sz., v. 11,13,15.20 Kinsey - Mindenki másképp csinálja (amerikai-német) sz., v. 19.30, 21.50 Mr. és Mrs. Smith (amerikai) sz., v. 13.50, 16.10, 18.40, 21.10 Földre szállt boszorkány (amerikai) sz., v. 14.20, 16.40, 18.50 Sin City (amerikai) sz., v. 21 Madagaszkár (amerikai) sz., v. 14.30,16.30, 18.30 Bársonyos gyilkosok (cseh) sz., v. 20.40 Charlie és a csokigyár (amerikai-angol) sz., v. 16,18.20, 20.50 Anyád napja (amerikai) sz., v. 14.50, 17, 19.10 Fantasztikus négyes (amerikai-német) sz., v. 15.40,18 Batman: Kezdődik! (amerikai) sz., v. 20.20 Varázskörhinta (angol-francia) sz., v. 14.40 Én, Pán Péter (amerikai) sz., v. 18.30, 20.50 Rózsaszín regény (cseh) sz., v. 16.30 PÓLUS - METROPOLIS: A sziget (amerikai) sz., v. 13.25,16.05,17.20,18.45,20,21.25 Bárso­nyos gyilkosok (cseh) sz., v. 16.10,20.45 Mr. és Mrs. Smith (amerikai) sz., v. 13.20, 14.20, 15.40, 16.40, 18, 19, 20.20, 21.20 Charlie és a csokigyár (amerikai-angol) sz., v. 12.40,14.50,17,19.15 A titkok kul­csa (amerikai) sz., v. 17.15, 19.30, 21.35 Földre szállt boszorkány (amerikai) sz., v. 17.40,19.40 Fantasztikus négyes (amerikai-német) sz., v. 14.05,18.40 Anyád napja (amerikai) sz., v. 13, 15.10 Arsene Lupin (francia-olasz) sz., v. 14.55 Fehérzaj (kanadai-amerikai) sz., v. 21.40 Madagaszkár (amerikai) sz., v. 13.45,15.30 Vad galamb (an­gol-amerikai) sz., v. 13.20 Sin City (amerikai) sz., v. 21.30 KASSA DRUŽBA: Charlie és a csokigyár (amerikai-angol) sz., v. 16.30 Hölgy­válasz (amerikai) sz., v. 17,19 CAPITOL: Kinsey - Mindenki másképp csinálja (amerikai-német) sz., v. 16,18.15,20.30 ÚSMEV: Vad galamb (angol-amerikai) sz., v. 16 Bársonyos gyilkosok (cseh) sz., v. 18,20.30 IMPULZ: Nagy Sándor, a hódító (amerikai-angol) sz., v. 16.15,19.15 DÉL-SZLOVÁKIA SZENC - AMFITEÁTRUM: A tolmács (angol) sz. 20 MIER: Mada­gaszkár (amerikai) v. 15.30,18 GALÁNTA-VMK: Viasztestek (auszt­rál-amerikai) sz., v. 19 NAGYMEGYER- SLOVAN: 80 nap alatt a Föld körül (amerikai) sz., v. 19 ÉRSEKÚJVÁR - MIER: Anyád napja (ame­rikai) sz., v. 17,19.30 VÁGSELLYE - VMK: Átok - The Grudge (japán- amerikai) 21 PÁRKÁNY - DANUBIUS: Hiúság vására (amerikai) sz., v. 19 LÉVA-JUNIOR: Sin City (amerikai) sz., v. 16.30,19 ROZSNYÓ - PANORÁMA: Batman: Kezdődik! (amerikai) sz., v. 16.30,19 GYŐR PLAZA: Charlie és a csokigyár (amerikai-angol) sz., v. 13.15,15.30, 17.45 Fantasztikus négyes (amerikai-német) sz., v. 13.45, 16, 18.15, 20.15 Kicsi kocsi. Tele a tank! (amerikai) sz., v. 14.15, 16.15, 18.15, 20.15 Lopakodó (amerikai) sz., v. 13.15,17.45,20 Madagaszkár (ame­rikai) sz., v. 14.30 Mr. és Mrs. Smith (amerikai) sz., v. 13.30,15.45,18, 20.15 Sky kapitány és a holnap világa (amerikai-angol-olasz) sz., v. 15.30,20 Szahara (amerikai-spanyol) sz., v. 14.45,17.15,19.45 A szi­get (amerikai) sz., v. 12.45,15.15,17.45,20.15 A titkok kulcsa (ameri­kai) sz., v. 15.15,17.30,19.45 Tök alsó 2 - Európai turné (amerikai) sz., v. 14,16,18,20 Világok harca (amerikai) sz., v. 16.15 Wladimir Kammer bestsellere magyarul Népszerű Orosz diszkó MTI-HÍR Immár magyarul is olvasható Wladimir Kammer Orosz diszkó című bestsellere, amely az Ulpius- ház Könyvkiadónak hála a napok­ban kerül a könyvüzletekbe. Az író nemzetközi hírnevét a Russendisco című elbeszéléskötet­nek köszönheti - a könyvből csak Németországban több mint 10 millió példány fogyott el. Azóta Kammer az egyik legkedveltebb és legkeresettebb kortárs írónak szá­mít Németországban, ahol hat kö­tete jelent meg, s mindegyik siker­könyvvé vált. Az Orosz diszkó című rendkívül szórakoztató írásaiban a szerző az orosz emigráns szemével láttatja a lassan Európa kulturális főváro­sává fejlődő, egyedülállóan izgal­mas Berlint. Történeteiben állan­dóan ott kísért az orosz szocialista múlt, a maga elborzasztó, s mégis különleges, sokszor komikus vilá­gával. Wladimir Kammer, a berlini kulturális élet jellegzetes alakja, 1967-ben Moszkvában született. Dramaturgiát tanult a Moszkvai Színházi Intézetben, s párhuza­mosan rádió-hangmérnöki diplo­mát is szerzett. 1990-ben, a kato­nai szolgálat letelte után, úgy dön­tött, hogy új életet kezd, mégpedig Berlinben: itt nősült, és családjá­val azóta is a német fővárosban él. Szeptember 23-áig látható a dunaszerdahelyi Kortárs Magyar Galéria Művésztelepének jubileumi kiállítása A vakolatképtől a függőónig (Somogyi Tibor felvétele) Kettős művészi élmény­ben volt részük azoknak, akik ott voltak a duna­szerdahelyi Kortárs Ma­gyar Galériában, a galéria művésztelepe jubileumi kiállításának megnyitó­ján. Egyrészt megcsodál­hatták az eddigi művész­telepek résztvevőinek a galéria számára adomá­nyozott munkáiból összeállított tárlatot, másrészt meghallgathat­tak egy élvezetes kama­rakoncertet. TALLÓSI BÉLA Ez utóbbi a dunaszerdahelyi ARDEA énekegyüttes produkció­ja volt. Népdalfeldolgozásokon kívül megzenésített verseket ad­tak elő, Petőfi Sándor, Weöres Sándor, Nagy László egy-egy köl­teményét, valamint - ahogy fel­konferálták - „balladai hangulat­ban” József Attila Tiszta szívvel című versét. A zenei hangzást pe­dig egyebek között ütőgardonnal és sámándobbal tették különle­gessé és izgalmassá. A jubileumi kiállítás anyagát Lóska Lajos budapesti művészet- történész jelentősnek és magas színvonalúnak minősítette. Olyan gazdag művészi érték gyűlt össze az eddigi művésztele­pek résztvevőinek munkáiból, amelyből egyszerre több tárlatot is lehetne rendezni, s amelyet Prágától Budapestig bárhol pre­zentálni lehetne. Jelentős a gra­fikai anyag, sokrétűek a festésze­ti munkák, ahogy a művészettör­ténész mondta, a gesztusjellegű festészettől a konstruktív formá­kig minden fellelhető, ami a kor­társ festészetben jelen van. Az idén az alkotótáborokból szár­mazó anyag „a térbe is jelentősen kitágult”, mivelhogy az ez évi, hatodik művésztelepre szobrász- művészeket hívtak meg, s ezúttal az ő alkotásaikkal gazdagodik a Kortárs Magyar Galéria gyűjte­ménye. A festészeti munkákat a me­rész kísérletezés jellemzi. Van olyan alkotás is, amely egyálta­lán nem alkalmazza a festészet eszközeit: ilyen például az a kép, amelyen a vakolat az alap, s az alkotó a vakolatrétegbe kódolt jeleket, karcolatokat. Van né­hány, széles festéknyalábokból építkező színabsztrakció, és van a Jordán völgyét, valamint a pompeji tájat a karakterében megfogó absztrahált tájkép is. Vannak azonban egészen „beszé­des”, filozofikus képek is: Szur- csik József Lélekcsavar és Lélek- csapda című munkái például, amelyeken a spirálisan csavart formák szinte kidomborodnak a képből, szoborképekké válnak: olyan a színerősségük, hogy szin­te élnek, szinte csavarodnak, leg­alábbis ezt az illúziót keltik. Ám nemcsak újszerű anyagok­kal, a képtérrel is kísérleteznek. Van háromszög alakú kép alulra fordított csúccsal és felfelé frö- csögő színkitöréssel, és van több, egymás mellé helyezett képtér­ből álló alkotás is. Örömteli, hogy a szobrok is dominánsan lehetnek jelen a ki­állításon, vagyis hogy a Kortárs Magyar Galéria szoborgyűjtemé­nye - főként az idei alkotótelep résztvevőinek munkáival - jelen­tősen kibővülhetett. Nívós alko­tások születtek, hiszen e mosta­ni, a hatodik művésztelepen a budapesti művészettörténész szerint a magyarországi szob­rászcsapatnak egy jeles csoportja gyűlt össze: Buczkó György, Csemniczky Zoltán, Deli Ágnes, Gaál Endre, Gvárdián Ferenc, Márkus Péter, Mosonyi Tamás, Nemes Ferenc, Péter Ágnes és Várnagy Ildikó. A szobrászat, amelyet a Kor­társ Magyar Galériában prezen­tálnak, ugyancsak a keresés út­ján jár, hiszen ahogy Lóska Lajos is kiemelte, az iparművészet és a képzőművészet között elmosó­dott a határ, az, alkotók ipari anyagokat építenek be a műveik­be, s bármilyen anyagból tudnak jó szobrot alkotni. Születtek ipari tárgyakat mitologizáló alkotá­sok: így válik súlyos gondolato­kat ébresztő „súlyos” műtárggyá a függőón vagy a kalapács. Van, aki drótból szerkeszt szellemes szobrokat. Az az irányzat is kép­viselve van a dunszerdahelyi szo­borkollekcióban, amely kemény és lágy, vagyis ellentétes tulaj­donságú anyagokat társít, és az is, amelyik az organikus formát sérti, átdöfi anorganikus anyag­gal. Nem hiányzik az az ágazat sem, amely a fényes, sima, vala­mint a darabos, maratott fém el­lentétére épített. Van, aki egé­szen lágy anyaggal - textillel - dolgozik, van, aki krómacélból készít kemény, férfias szobrokat, s olyan művész munkája is meg­található a gyűjteményben, aki visszatér az ötvenes évek szocre- ál szobrainak anyagához, az alu­míniumhoz, ám természetesen a mai korhoz igazítja a formát. Érdemes betérni a kiállításra, hiszen az egyes alkotók munkái révén - az immár valóban jelen­tőssé bővült anyagot végignézve - az elmúlt öt-hat év művészeti trendjeiről is képet alkothatunk. A Kalligram nyári, 160 oldalas száma Régiók Oroszországban címmel egy terjedelmes összeállítást is közöl Magyar és világirodalom vegyesen LAPAJÁNLÓ Jó szokását megtartva a legfris­sebb - még mindig nyárszagú és a Balaton vizének kékjében játszó - Kalligram is vegyest kínálja a vi­lágirodaimat a magyarral. A fo­lyóirat összevont, százhatvan ol­dalas száma Régiók Oroszország­ban címmel közöl egy teijedelmes összeállítást: a grúziai örmény származású Szergej Paradzsa- novtól novellát (Szíjártó Imre tolmácsolásában), a Kazahsztánban született, koreai származású Ana- tolij Kimtől szintén novel­lát (Goretity József fordí­tása), a dél-szibériai Ro­man Szencsin Mínusz cí­mű regényéből M. Nagy Miklós fordításában részletet. Áz összeál­lítást Jurij Bujda novellái zárják, s Arbaham Magomedov tanulmá­nya vezeti fel. Még mindig kül­föld: Madarász Imre tanulmánya Stuart Mária alakjának az olasz drámaköltészetben elfoglalt he­lyét vizsgálja. A finn Jouni Inkala versei Pol­gár Anikó fordításában olvasha­tók (a Zsebtükör rovatban a finn költőről és verseiről további rész­leteket is megtudhatunk), Jiirí Kolár és Karol Chmel verseit Tóth László, Michal Habajéit Vaszily Tímea fordította. A versek közt egy jókora regénydarab: Louis- Ferdinand Céline izgalmas szöve­ge részlet a Halál hitelbe című re­gényéből, ezt Szávai János ültette át magyarra s írt az olvasmány­hoz bevezetőt. Aki ennél hosz- szabb prózára vágyik, annak Robert Musil naplója ajánlható: a Györffy Miklós fordította terjedel­mes naplójegyzet-részletek kivá­lóan alkalmasak akár négy és fél óra sorban állás hasznos és élve­zetes kitöltésére is (Pozsonyban ennyi ideig tart a lejárt személyi igazolvány meghosszabbítása). A széppróza rövidebb válfajai­nak szerelmeseit egy Mészöly Miklós-miniatűr örvendezteti meg: a szerző hagyatékából szár­mazó noteszlapokból Thomka Be­áta ad közre kettőt, eligazító be­vezetővel és jegyzetekkel. György Norbert novellájához (Átmeneti állapotok) egy miniinteijú is tar­tozik: a regényíró a Zsebtükörben a szerkesztő kérdéseire válaszol. A folyóirat hátsó fertálya ezút­tal is a reflexióké: Kiss Noémi ta­nulmánya (A fényképezés újabb irodalmi művekben) három mű­ben, egy fényképalbumban, egy kisregényben és egy regényben vizsgálja a fényképezés és a foto­gráfia bizonyító és múltidéző ere­jét mint a kortárs próza izgalmas jelenségét. Kukorelly Endre jegy­zete elsősorban a humorával fogja meg az olvasót, míg a lapot záró három írás szabálytalan kötetre­cenzió: Lovas Ildikó kisesszéje Patrik Ouredník Europeana című könyvét elemzi, Németh Gábor Lovas Ildikó Kijárat az Adriára cí­mű könyvének olvasatát kínálja, Varga Virág pedig Fábián László regényéről („...maradék Édene”) írt kritikát. Az igen erősre sikerült kortárs magyar költészet Hizsnyai Zoltán­nál nyit: A stigma ártere című hosszúvers a szerző egy évtized­del ezelőtt megjelent kötetének soraiból szövi magát újra-másra; ehhez Bodor Béla kiváló vers­elemzése tartozik. Vida Gergely is főként hozott anyagból varrogat- szövöget, toldoz-foltoz, zavarba ejtő kézügyességgel („Hej, elhul­lunk az ősi zavaron”). A költő, műfordító, klasszika-filológus és zenetudós Déri Balázs három verssel szerepel a Művészet és Gondolat jegyében fogant Kallig- ramban. (csg) Aki hosszabb prózára vágyik, annak Robert Musil naplója ajánlható.

Next

/
Thumbnails
Contents