Új Szó, 2005. szeptember (58. évfolyam, 203-226. szám)
2005-09-03 / 204. szám, szombat
8 Kultúra ÚJ SZÓ 2005. SZEPTEMBER 3. RÖVIDEN Ötszáz éves fehérorosz biblia Görlitz. Csaknem ötszáz éves fehérorosz bibliára bukkantak a németországi Görlitzben, a Felső-lausitzi Tudományos Társaság könyvtárában. Ez az első, valamely keleti szláv nyelven nyomtatott könyv, amelyet Németország szorbok (ősi nyugati szlávok) lakta vidékének környékén leltek. A biblia, amelyet 1517 és 1519 között Prágában nyomtak, 1527 óta van Görlitz tulajdonában. Francisak Szkarina, a biblia fordítója és kiadója - aki 1541-ben hunyt el Prágában - a fehérorosz kultúra egyik legldemelkedőbb alakja. Eddig 258, általa nyomtatott könyvről tudni. Az általa fordított és nyomtatott biblia a német könyvtárakban fellelhető egyetlen fehérorosz nyelvű példány. Megtalálását mind a szlavisztika, mind a fehérorosz kultúra tanulmányozása szempontjából jelentős eseménynek tartják. (MTI) MOZI POZSONY HVIEZDA: A bukás - Hiüer utolsó napjai (német) sz., v. 17, 19.45 MLADOSŤ: Bársonyos gyilkosok (cseh) sz., v. 17.30, 20 AUPARK - PALACE: A sziget (amerikai) sz., v. 11, 12.30, 13.40, 15.10, 16.20, 17.50, 19, 20.30, 21.40 Kicsi kocsi: Tele a tank! (amerikai) sz., v. 13.20.15.30.17.40.19.50 A titkok kulcsa (amerikai) sz., v. 12.50,15, 17.10,19.20, 21.3Ö Vad galamb (angol-amerikai) sz., v. 11,13,15.20 Kinsey - Mindenki másképp csinálja (amerikai-német) sz., v. 19.30, 21.50 Mr. és Mrs. Smith (amerikai) sz., v. 13.50, 16.10, 18.40, 21.10 Földre szállt boszorkány (amerikai) sz., v. 14.20, 16.40, 18.50 Sin City (amerikai) sz., v. 21 Madagaszkár (amerikai) sz., v. 14.30,16.30, 18.30 Bársonyos gyilkosok (cseh) sz., v. 20.40 Charlie és a csokigyár (amerikai-angol) sz., v. 16,18.20, 20.50 Anyád napja (amerikai) sz., v. 14.50, 17, 19.10 Fantasztikus négyes (amerikai-német) sz., v. 15.40,18 Batman: Kezdődik! (amerikai) sz., v. 20.20 Varázskörhinta (angol-francia) sz., v. 14.40 Én, Pán Péter (amerikai) sz., v. 18.30, 20.50 Rózsaszín regény (cseh) sz., v. 16.30 PÓLUS - METROPOLIS: A sziget (amerikai) sz., v. 13.25,16.05,17.20,18.45,20,21.25 Bársonyos gyilkosok (cseh) sz., v. 16.10,20.45 Mr. és Mrs. Smith (amerikai) sz., v. 13.20, 14.20, 15.40, 16.40, 18, 19, 20.20, 21.20 Charlie és a csokigyár (amerikai-angol) sz., v. 12.40,14.50,17,19.15 A titkok kulcsa (amerikai) sz., v. 17.15, 19.30, 21.35 Földre szállt boszorkány (amerikai) sz., v. 17.40,19.40 Fantasztikus négyes (amerikai-német) sz., v. 14.05,18.40 Anyád napja (amerikai) sz., v. 13, 15.10 Arsene Lupin (francia-olasz) sz., v. 14.55 Fehérzaj (kanadai-amerikai) sz., v. 21.40 Madagaszkár (amerikai) sz., v. 13.45,15.30 Vad galamb (angol-amerikai) sz., v. 13.20 Sin City (amerikai) sz., v. 21.30 KASSA DRUŽBA: Charlie és a csokigyár (amerikai-angol) sz., v. 16.30 Hölgyválasz (amerikai) sz., v. 17,19 CAPITOL: Kinsey - Mindenki másképp csinálja (amerikai-német) sz., v. 16,18.15,20.30 ÚSMEV: Vad galamb (angol-amerikai) sz., v. 16 Bársonyos gyilkosok (cseh) sz., v. 18,20.30 IMPULZ: Nagy Sándor, a hódító (amerikai-angol) sz., v. 16.15,19.15 DÉL-SZLOVÁKIA SZENC - AMFITEÁTRUM: A tolmács (angol) sz. 20 MIER: Madagaszkár (amerikai) v. 15.30,18 GALÁNTA-VMK: Viasztestek (ausztrál-amerikai) sz., v. 19 NAGYMEGYER- SLOVAN: 80 nap alatt a Föld körül (amerikai) sz., v. 19 ÉRSEKÚJVÁR - MIER: Anyád napja (amerikai) sz., v. 17,19.30 VÁGSELLYE - VMK: Átok - The Grudge (japán- amerikai) 21 PÁRKÁNY - DANUBIUS: Hiúság vására (amerikai) sz., v. 19 LÉVA-JUNIOR: Sin City (amerikai) sz., v. 16.30,19 ROZSNYÓ - PANORÁMA: Batman: Kezdődik! (amerikai) sz., v. 16.30,19 GYŐR PLAZA: Charlie és a csokigyár (amerikai-angol) sz., v. 13.15,15.30, 17.45 Fantasztikus négyes (amerikai-német) sz., v. 13.45, 16, 18.15, 20.15 Kicsi kocsi. Tele a tank! (amerikai) sz., v. 14.15, 16.15, 18.15, 20.15 Lopakodó (amerikai) sz., v. 13.15,17.45,20 Madagaszkár (amerikai) sz., v. 14.30 Mr. és Mrs. Smith (amerikai) sz., v. 13.30,15.45,18, 20.15 Sky kapitány és a holnap világa (amerikai-angol-olasz) sz., v. 15.30,20 Szahara (amerikai-spanyol) sz., v. 14.45,17.15,19.45 A sziget (amerikai) sz., v. 12.45,15.15,17.45,20.15 A titkok kulcsa (amerikai) sz., v. 15.15,17.30,19.45 Tök alsó 2 - Európai turné (amerikai) sz., v. 14,16,18,20 Világok harca (amerikai) sz., v. 16.15 Wladimir Kammer bestsellere magyarul Népszerű Orosz diszkó MTI-HÍR Immár magyarul is olvasható Wladimir Kammer Orosz diszkó című bestsellere, amely az Ulpius- ház Könyvkiadónak hála a napokban kerül a könyvüzletekbe. Az író nemzetközi hírnevét a Russendisco című elbeszéléskötetnek köszönheti - a könyvből csak Németországban több mint 10 millió példány fogyott el. Azóta Kammer az egyik legkedveltebb és legkeresettebb kortárs írónak számít Németországban, ahol hat kötete jelent meg, s mindegyik sikerkönyvvé vált. Az Orosz diszkó című rendkívül szórakoztató írásaiban a szerző az orosz emigráns szemével láttatja a lassan Európa kulturális fővárosává fejlődő, egyedülállóan izgalmas Berlint. Történeteiben állandóan ott kísért az orosz szocialista múlt, a maga elborzasztó, s mégis különleges, sokszor komikus világával. Wladimir Kammer, a berlini kulturális élet jellegzetes alakja, 1967-ben Moszkvában született. Dramaturgiát tanult a Moszkvai Színházi Intézetben, s párhuzamosan rádió-hangmérnöki diplomát is szerzett. 1990-ben, a katonai szolgálat letelte után, úgy döntött, hogy új életet kezd, mégpedig Berlinben: itt nősült, és családjával azóta is a német fővárosban él. Szeptember 23-áig látható a dunaszerdahelyi Kortárs Magyar Galéria Művésztelepének jubileumi kiállítása A vakolatképtől a függőónig (Somogyi Tibor felvétele) Kettős művészi élményben volt részük azoknak, akik ott voltak a dunaszerdahelyi Kortárs Magyar Galériában, a galéria művésztelepe jubileumi kiállításának megnyitóján. Egyrészt megcsodálhatták az eddigi művésztelepek résztvevőinek a galéria számára adományozott munkáiból összeállított tárlatot, másrészt meghallgathattak egy élvezetes kamarakoncertet. TALLÓSI BÉLA Ez utóbbi a dunaszerdahelyi ARDEA énekegyüttes produkciója volt. Népdalfeldolgozásokon kívül megzenésített verseket adtak elő, Petőfi Sándor, Weöres Sándor, Nagy László egy-egy költeményét, valamint - ahogy felkonferálták - „balladai hangulatban” József Attila Tiszta szívvel című versét. A zenei hangzást pedig egyebek között ütőgardonnal és sámándobbal tették különlegessé és izgalmassá. A jubileumi kiállítás anyagát Lóska Lajos budapesti művészet- történész jelentősnek és magas színvonalúnak minősítette. Olyan gazdag művészi érték gyűlt össze az eddigi művésztelepek résztvevőinek munkáiból, amelyből egyszerre több tárlatot is lehetne rendezni, s amelyet Prágától Budapestig bárhol prezentálni lehetne. Jelentős a grafikai anyag, sokrétűek a festészeti munkák, ahogy a művészettörténész mondta, a gesztusjellegű festészettől a konstruktív formákig minden fellelhető, ami a kortárs festészetben jelen van. Az idén az alkotótáborokból származó anyag „a térbe is jelentősen kitágult”, mivelhogy az ez évi, hatodik művésztelepre szobrász- művészeket hívtak meg, s ezúttal az ő alkotásaikkal gazdagodik a Kortárs Magyar Galéria gyűjteménye. A festészeti munkákat a merész kísérletezés jellemzi. Van olyan alkotás is, amely egyáltalán nem alkalmazza a festészet eszközeit: ilyen például az a kép, amelyen a vakolat az alap, s az alkotó a vakolatrétegbe kódolt jeleket, karcolatokat. Van néhány, széles festéknyalábokból építkező színabsztrakció, és van a Jordán völgyét, valamint a pompeji tájat a karakterében megfogó absztrahált tájkép is. Vannak azonban egészen „beszédes”, filozofikus képek is: Szur- csik József Lélekcsavar és Lélek- csapda című munkái például, amelyeken a spirálisan csavart formák szinte kidomborodnak a képből, szoborképekké válnak: olyan a színerősségük, hogy szinte élnek, szinte csavarodnak, legalábbis ezt az illúziót keltik. Ám nemcsak újszerű anyagokkal, a képtérrel is kísérleteznek. Van háromszög alakú kép alulra fordított csúccsal és felfelé frö- csögő színkitöréssel, és van több, egymás mellé helyezett képtérből álló alkotás is. Örömteli, hogy a szobrok is dominánsan lehetnek jelen a kiállításon, vagyis hogy a Kortárs Magyar Galéria szoborgyűjteménye - főként az idei alkotótelep résztvevőinek munkáival - jelentősen kibővülhetett. Nívós alkotások születtek, hiszen e mostani, a hatodik művésztelepen a budapesti művészettörténész szerint a magyarországi szobrászcsapatnak egy jeles csoportja gyűlt össze: Buczkó György, Csemniczky Zoltán, Deli Ágnes, Gaál Endre, Gvárdián Ferenc, Márkus Péter, Mosonyi Tamás, Nemes Ferenc, Péter Ágnes és Várnagy Ildikó. A szobrászat, amelyet a Kortárs Magyar Galériában prezentálnak, ugyancsak a keresés útján jár, hiszen ahogy Lóska Lajos is kiemelte, az iparművészet és a képzőművészet között elmosódott a határ, az, alkotók ipari anyagokat építenek be a műveikbe, s bármilyen anyagból tudnak jó szobrot alkotni. Születtek ipari tárgyakat mitologizáló alkotások: így válik súlyos gondolatokat ébresztő „súlyos” műtárggyá a függőón vagy a kalapács. Van, aki drótból szerkeszt szellemes szobrokat. Az az irányzat is képviselve van a dunszerdahelyi szoborkollekcióban, amely kemény és lágy, vagyis ellentétes tulajdonságú anyagokat társít, és az is, amelyik az organikus formát sérti, átdöfi anorganikus anyaggal. Nem hiányzik az az ágazat sem, amely a fényes, sima, valamint a darabos, maratott fém ellentétére épített. Van, aki egészen lágy anyaggal - textillel - dolgozik, van, aki krómacélból készít kemény, férfias szobrokat, s olyan művész munkája is megtalálható a gyűjteményben, aki visszatér az ötvenes évek szocre- ál szobrainak anyagához, az alumíniumhoz, ám természetesen a mai korhoz igazítja a formát. Érdemes betérni a kiállításra, hiszen az egyes alkotók munkái révén - az immár valóban jelentőssé bővült anyagot végignézve - az elmúlt öt-hat év művészeti trendjeiről is képet alkothatunk. A Kalligram nyári, 160 oldalas száma Régiók Oroszországban címmel egy terjedelmes összeállítást is közöl Magyar és világirodalom vegyesen LAPAJÁNLÓ Jó szokását megtartva a legfrissebb - még mindig nyárszagú és a Balaton vizének kékjében játszó - Kalligram is vegyest kínálja a világirodaimat a magyarral. A folyóirat összevont, százhatvan oldalas száma Régiók Oroszországban címmel közöl egy teijedelmes összeállítást: a grúziai örmény származású Szergej Paradzsa- novtól novellát (Szíjártó Imre tolmácsolásában), a Kazahsztánban született, koreai származású Ana- tolij Kimtől szintén novellát (Goretity József fordítása), a dél-szibériai Roman Szencsin Mínusz című regényéből M. Nagy Miklós fordításában részletet. Áz összeállítást Jurij Bujda novellái zárják, s Arbaham Magomedov tanulmánya vezeti fel. Még mindig külföld: Madarász Imre tanulmánya Stuart Mária alakjának az olasz drámaköltészetben elfoglalt helyét vizsgálja. A finn Jouni Inkala versei Polgár Anikó fordításában olvashatók (a Zsebtükör rovatban a finn költőről és verseiről további részleteket is megtudhatunk), Jiirí Kolár és Karol Chmel verseit Tóth László, Michal Habajéit Vaszily Tímea fordította. A versek közt egy jókora regénydarab: Louis- Ferdinand Céline izgalmas szövege részlet a Halál hitelbe című regényéből, ezt Szávai János ültette át magyarra s írt az olvasmányhoz bevezetőt. Aki ennél hosz- szabb prózára vágyik, annak Robert Musil naplója ajánlható: a Györffy Miklós fordította terjedelmes naplójegyzet-részletek kiválóan alkalmasak akár négy és fél óra sorban állás hasznos és élvezetes kitöltésére is (Pozsonyban ennyi ideig tart a lejárt személyi igazolvány meghosszabbítása). A széppróza rövidebb válfajainak szerelmeseit egy Mészöly Miklós-miniatűr örvendezteti meg: a szerző hagyatékából származó noteszlapokból Thomka Beáta ad közre kettőt, eligazító bevezetővel és jegyzetekkel. György Norbert novellájához (Átmeneti állapotok) egy miniinteijú is tartozik: a regényíró a Zsebtükörben a szerkesztő kérdéseire válaszol. A folyóirat hátsó fertálya ezúttal is a reflexióké: Kiss Noémi tanulmánya (A fényképezés újabb irodalmi művekben) három műben, egy fényképalbumban, egy kisregényben és egy regényben vizsgálja a fényképezés és a fotográfia bizonyító és múltidéző erejét mint a kortárs próza izgalmas jelenségét. Kukorelly Endre jegyzete elsősorban a humorával fogja meg az olvasót, míg a lapot záró három írás szabálytalan kötetrecenzió: Lovas Ildikó kisesszéje Patrik Ouredník Europeana című könyvét elemzi, Németh Gábor Lovas Ildikó Kijárat az Adriára című könyvének olvasatát kínálja, Varga Virág pedig Fábián László regényéről („...maradék Édene”) írt kritikát. Az igen erősre sikerült kortárs magyar költészet Hizsnyai Zoltánnál nyit: A stigma ártere című hosszúvers a szerző egy évtizeddel ezelőtt megjelent kötetének soraiból szövi magát újra-másra; ehhez Bodor Béla kiváló verselemzése tartozik. Vida Gergely is főként hozott anyagból varrogat- szövöget, toldoz-foltoz, zavarba ejtő kézügyességgel („Hej, elhullunk az ősi zavaron”). A költő, műfordító, klasszika-filológus és zenetudós Déri Balázs három verssel szerepel a Művészet és Gondolat jegyében fogant Kallig- ramban. (csg) Aki hosszabb prózára vágyik, annak Robert Musil naplója ajánlható.