Új Szó, 2005. június (58. évfolyam, 126-151. szám)

2005-06-14 / 137. szám, kedd

ÚJ SZÓ 2005. JÚNIUS 14. VÉLEMÉNY ÉS HÁTTÉR 7 TALLÓZÓ PANASZ Halállal fenyegették meg a belgrádi napilap főszer­kesztőjét, amiért újságja a né­pirtással vádolt volt boszniai szerb hadseregparancsnok, Ratko Mladics állítólagos hol­létéről írt. A liberális lap teg­nap címlapján tette közzé a hírt a „brutális fenyegetésről”. Azt írta, hogy szombaton egy isme­retlen férfi felhívta a lapot, és az egyik biztonsági őrrel üzen­te meg Grujica Szpaszovics főszerkesztőnek, hogy halál vár rá. „Add át neki üzenete­met. A boszniai Szerb Köztár­saságból telefonálok, Ratko Mladics tábornok személyes testőrségének vagyok a tagja. Mától ő (a főszerkesztő) halott. Megöljük, levágjuk a fejét, a lá­bát és ä kezét azért, mert a mi­nap cikk jelent meg Ratko Mla­dics tábornokról” - mondta az ismeretlen fenyegető. A lap szerint a szerkesztőséghez és Szpaszovicshoz eddig is érkez­tek különféle fenyegetések, de ez volt az eddigi „legbrutáli- sabb”. A legmértékadóbb belg­rádi lapnak számító Danasz a múlt pénteken alaposan felka­varta a szerbiai belpolitika amúgy sem nyugodt vizét, amikor megbízható forrásokra hivatkozva azt állította, a ható­ságok „egy nagyobb városban Szerbia belsejében” rátaláltak a majd tíz éve bujkáló Mladics- ra. Noha a kormányilletékesek ezt határozottan cáfolták, szenzációhajhászásnak minő­sítve a hírt, Szpaszovics kitart amellett, hogy biztos forrásból származik az értesülés, az in­formációkat átadták az illeté­kes' szerveknek, és ha úgy lát­ják, hogy már nem okozhatnak vele nagyobb bajt, nyilvános­ságra hozzák a részleteket. Tény, hogy a szerbiai, a boszni­ai és a montenegrói sajtóban rendszeresen jelennek meg szenzációs információk a leg­keresettebb háborús bűnösök­kel kapcsolatban. Ugyanakkor ez nem jellemző a tekintélyes Danaszra, s a lap hírének ezért tulajdonított a közvélemény a szokásosnál nagyobb je­lentőséget. A szenzációs hírek terebélyes csokrához tartozik feltehetően a Republika című podgoricai lapban megjelent hír is. Az újság egy meg nem nevezett „tekintélyes európai diplomatára” hivatkozva azt ír­ta, hogy a brit titkosszolgálat, az MI6 Zágrábba, Szarajevóba, Belgrádba, Dubrovnikba és Herceg Noviba küldte tisztjeit, hogy előkészítsék a terepet a másik két, igencsak keresett hágai vádlott, Radovan Kara- dzsics volt boszniai szerb elnök és Ante Gotovina horvát tábor­nok elfogására. HELSINGIN SANOMAT Az Európai Uniónak teljesí­tenie kell a bővítéssel kapcso­latban vállalt kötelezettségeit - hangsúlyozta Olli Rehn, az EU bővítési ügyekben illetékes biz­tosa. A finn lapnak adott nyi­latkozatában leszögezte, ez egyaránt vonatkozik Románia és Bulgária belépésére, vala­mint a Horvátországgal és Tö­rökországgal folytatandó csat­lakozási tárgyalásokra. Az uni­ónak erkölcsi kötelessége meg­tartani a balkáni államoknak tett ígéretét is, amely szerint előbb-utóbb nekik is lehetővé teszi a bejutást az integrációs szervezetbe.- Csak nehogy aztán szorítson! (Szalay Zoltán rajza) A Balkán-félszigeten nem csak ellenségek lehetnek egymás szemében a nemzetek Miért érdemes figyelnünk az albán Ismail Kadaréra? Egy albán író, Ismail Kada­ré kapta idén az egyik leg­rangosabb brit irodalmi ki­tüntetést, a Man Booker Nemzetközi Díjat. Az ösz- szeg tisztességes: 60 ezer angol font, de az sem elha­nyagolható, hogy ez egy új mód a modern világiroda­lom teljesítményeinek ju­talmazására, s éppen Ka­daré az első díjazott. Az el­ismerés kapcsán érdemes arról gondolkoznunk, mi­ért tanulságos számunkra Kadere világa. E. FEHÉR PÁL A sajtó egy rövidke hírben ész­lelte, hogy bár Albánia minden kétséget kizáróan a Balkán része, ám Kadaré életműve mégis észre- vétetett egy magas rangú nemzet­közi fórumon, jóllehet, erre a föld­részre legfeljebb akkor szokás odapillantani, amikor már a vér­ontás botrányos méreteket ölt. Ha a londoni zsűri egy történelmileg szerencsésebb sorsú ország írástu­dóját tartotta volna méltónak erre az elismerésre, a beszédek is bővebbek és lelkesebbek lettek volna. Megnyugtató azonban, hogy a sajtó udvariatlanságát vagy inkább az úgynevezett kultúrfö- lényt tükröző hanyagságát ellen­súlyozza a magyar olvasó figyel­me, hiszen Kadaré húsz regénye közül négy is megjelent fordítás­ban, s A halott tábornok hadsere­gének emlékezetes sikere óta a Kettétört április, A háromlyukú híd és Az álmok palotája is sikert aratott. Holott azért a látókö­rünkből Albánia jócskán kiesik. Legfeljebb Koszovóról tudunk, a tartomány tragédiájáról legin­kább, és alig-alig valamit a szel­lemiségéről, Rigómező tradíciói és a Tito-rendszer nemzetiségi politi­kája a tudatalatti tartományába rejtezett, és mindent elfed az egy­előre kibékíthetedennek tetsző nemzeti szembenállás. És most va­lóban nem Kadaré életművét mél­tatnám, hanem azt a különös ma­gatartásformát és kulturális köze­get próbálnám érzékeltetni, amellyel ez az albán férfiú végül is felhívta magára Európa figyelmét. Természetesen nem tudhatom, hogy az angol zsűri mit értett meg például az író felettébb kacskarin- gós életútjából, mert Londonból nézvést az ügy még cifrábbnak lát­szik, mint amilyen valójában. Mi azonban bizonyosan nem albán, még csak nem is balkáni különle­gességet láthatunk bele ebbe a pá­lyába, hanem bizonyos kelet-euró­pai törvényszerűségeket. Gye­rekfővel élte végig hazája olasz megszállását, 1944-ben pedig a forradalom nemcsak függetlensé­get hozott 'Albániának, hanem a tanulás lehetőségét, a feudális, tö­rök reminiszcenciákkal terhelt emberi viszonyokból, a Zogu-féle bábkirályság elképzelhetetlen szellemi és anyagi nyomorából va­ló kitörést. Kadere számára ez az egyetemet jelentette előbb Tiraná­ban, majd pedig Moszkvában, a nevezetes Gorkij Irodalmi Főisko­lán, mégpedig akkor, amikor az „olvadás” időszaka az irodalom vi­rágzását is jelentette. Aztán Enver Hodzsa összeveszett Nyikita Hrus- csowal, és Albánia olyan diktatú­ra lett, amelyet még Mao Kínájá­ban is példának tekintettek. Kada­rénak természetesen vissza kellett jönnie a szovjetek országából és szolgált. Valószínűleg kivételezett volt, hébe-hóba utazhatott is, mintha Hodzsa egy ideig kedvelte volna. S talán ő is hitt a nemzeti kommunizmus agyrémében. Az átmeneti állapot a rendszerrel va­ló szakítással és emigrációval vég­ződött. Később mintha összebé- kült volna rendszerváltó hazájá­val, de ugyanúgy Párizsban él, mint Milan Kundera. Kadaré prózájának kimutatható nagy előzménye - a Nobel-díjas bosnyák Ivó Andric életműve. Kí­sértetiesen hasonló nemzeti sors­nak az ábrázolására vállalkoztak: az oszmán birodalomban formáló­dott nemzeti sajátosságok megfo­galmazására. Voltaképpen nem csupán török-bosnyák, török­szerb, illetve török-albán viszony- rendszerről van szó, hanem - előbb Andricnak, majd az ugyan­csak bosnyák Mesa Selimovicnak és (ez utóbbival nagyjából szink­ronban) Kadarénak ez volt az igazi lecke! - azt a bonyolult kapcsolatot is ábrázolták, amely az elnyomó idegen hatalom és az elnyomottak között kialakult. Amelyben az el­nyomott bosnyák, szerb és albán beleépül a török világba: janicsár lesz, sőt akár nagyhatalmú úr, akár nagyvezír is lehet, a szultán után a második ember a birodalomban, de élete, hatalma hajszálon függ és főleg: ritkán emlékezhet, ha egyál­talán módja nyílik ilyesmire, hogy ki is ő valójában. Hadd említsem meg az évszá­zados albán-szerb ellentéteket, a vérbosszút. Kadere úgy lett a leg­albánabb albán író, hogy szerb- bosnyák mestereket választott, és műve ekként lehet a balkáni meg­békélés egyik hirdetője. Ivó And­ric sem tett mást. Bizonyították, a Balkánon nem csak ellenséges le­het egymással szerb és albán, no­ha sokan szeretnék ezt az áldatlan állapotot maradandóként feltün­tetni. A közös gonoszt nevezték meg: a zsarnokság intézményét, amely kihasználja a nemzeti vi­szályokat, és szolgaszerepre kény­szerít mindenkit. Ez a lecke pedig szól nekünk is, bár a história vas­kezének szorítása talán,tájainkon valamivel enyhébb volt. Kadaré azt a reményt táplálja, amely élt és él a magyar írástudókban ugyancsak: az irodalom hídként járhatóvá teszi az utat az egymás­tól elidegenített, az egymásra uszított nemzetek között. KI ISMAIL KADARÉ? Ismail Kadaré egy albániai hegyi ídsvárosban, Gjirokaster- ben született, a görög határhoz közel 1936-ban. Miután Enver Hodzsa 1954-ben hatalomra került és megszilárdította a kommunista diktatúrát Albáni­ában, Kadaré folyamatos konf­liktusokba került a hatóságok­kal könyvei miatt, amelyek kö­zül nem egyet betiltottak. Az 1980-as években egyes írásait sikerült kicsempésznie Francia- országba, ahol menedékjogot kapott 1990-ben. (úkp) Ismail Kadaré (Reuters-fotó) KOMMENTÁR Mikloško, trauma MOLNÁR NORBERT Megkövette a szlovákiai magyarokat a kereszténydemokrata partizán, František Mikloško. Akciójától persze minden szlo­vák politikus elhatárolódott, vagy legalábbis megpróbálta nem kommentálni, esetleg megháborodott, mint Ján S. Még a ke­reszténydemokraták sem vállaltak sorsközösséget képvi­selőjük gesztusával, ők is magánakcióról beszéltek, de bizal­mukról biztosították őt, amivel azért jelezték, a nézetek nem különböznek alaposan, csak ők testületileg nem merik bevál­lalni a pardont. Gyorsan homályos célzást tettek arra vonatko­zólag, hogy kölcsönös lépések és gesztusok kellenének, de hogy pontosan miről van szó, azt csak sejteni lehet. (A szuffi- ták mögött azt suttogják, hogy készült már egy dokumentum­kezdemény, amely a két n£p közötti kölcsönös pardont fesze­gette volna, ám megakadtak a tárgyalások, mert az egyik olda­lon nem volt meg hozzá teljesen az akarat.) Magyarországon - persze - mindenki nagy megkönnyebbülés­sel fogadta az első fecskét, még ha az nem hivatalos is. Egye­sek önmagukat látták igazolni Mikloško által, mások pedig be­látták, hogy léteznek gesztusok, amelyek csak önmagukért születnek. De Budapesten valahogy elfelejtették azt megemlí­teni, hogy a bocsánatkérésnek kölcsönösnek kellene lennie, mert mindkét oldalon traumatizál a múlt, mert mindkét olda­lon vannak vélt vagy valós sérelmek, vannak jóvátehetetlen dolgok, amelyeket csak gesztusokkal lehet oldani. Egy kis nagyvonalúság kell, kellene - mindkét részről. S ha az egyik­ben ez nincs meg, az nem lehet hivatkozási alap a másiknak, mert nem lehet. S a legnagýobb badarság most az lenne, ha abban kezdenénk versenyezni, kinek komolyabbak a sérülései, s kinek mélyebbek a sebei. Ezzel az egész szép hétvégi történettel egyébként csak egyet­len baj van, de ez nem Mikloško hibája. Nekem már nem trau­ma az, ami 1945 és 48 között történt. Szomorú vagyok miatta, de nem traumatizál. Traumatizálta viszont a nagyszüleimet meg a dédszüleimet; rajtuk sebeket ejtettek, s nekik ez a gesz­tus nagyon sokat jelentett volna, ám ma már kevesen vannak, akik konkrét emlékeket őriznek erről az időszakról. Korábban kellett volna ezt megtenni, hogy nagyon konkrét megkönnyeb­bülést hozzon azoknak, akik érintettek. Nekünk, akiket csak a szele legyintett meg a történelem ama szakaszának, körülbe­lül ennyit tesz a gesztus: František Mikloško nyerte a Gentle­man Grand Prix-t (gratulálunk, a pezsgőt később küldjük el). JEGYZET Nemzeti fejszék FORGÁCS MIKLÓS Mindig azt szoktam mondani, a szlovák nacionalizmusnál csak a magyar nacionalizmus dühít fel jobban. Dühít, mert szégyellnem kell magam. Slo- táért és más, a nemzeti identi­tás bizonytalanságait személyes csorbaságként meg­élő vihart aratókért szégyen­kezzenek a szlovákok. A ma­gyar nagyság világrengető ha­tásait hangsúlyozó elvakulta­kért pirulok én, önként, bár nem szívesen. Léván az ötven év alatt az etnikai határt maga alá engedő városban a történe­lem szerteszét kunkorodó ha­gyományai a vár gyűjtőlencsé­jében gubancolódnak laza szö­vedékké, a múlt tarka rongyszőnyegévé. A gótikus vár romjai alatt tartott várna­pokon idén vendégek voltak a magyar lovasíjász-hagyomá- nyokat bemutató „ősmagya­rok” is. A lovasok magyar neve nemzeti lélekrángásra készte­tett egy férfit. A nemzetiség természetesen vállalás kérdé­se, de ez a férfi első pillantásra bizonyította, bizony volt itt va­laha népek olvasztótégelye, s olvadnak globalista ötvözetté manapság is nemzetek fiai és lányai. Mélyen ülő szemek, erős, fekete szőrzet, fekete haj, magas, erős csontú alkat. „Előszedjük a valaškákat, és megmutatjuk nekik” - morog­ta félig viccbe fojtva a hirtelen újra felrepedt „ezeréves” seb okozta bánatot. Persze egy lát­ványos ősmagyar és díszszlo­vák wrestling bizarr gondolata a magamfajta cinikus állat képzeletét egy pillanat alatt (ál) történelmi csatatérré vál­toztatja. A juhok gyapját a futó állatról lekanyarító szittya sze- kercék és a turul leheletét is kettészelő fokosok öntudatos nemzeti szikrákat szórnak egy­más érces testét csókolva. Eszembe jut viszont, hogy a besztercebányai vitéz milyen gondosan ejtette ki a magyar neveket, a korrekt tájékozta­tást és a kolléga tiszteletét, va­lamint a bárhova tartozás telje­sen természetes mivoltát szem előtt tartva. Néhány perc múl­va ugyanezt a férfit pülantom meg most már nagyobb társas­ágban. „Ezzel az erővel a fa­siszták is itt menetelhetnének, s bemutathatnák, hogyan de­portálták a zsidókat” - érzel­met nem éreztem a hangjában, egyszerűen mondta ki a szava­kat, nem volt indulat, fröcsö- gés, nyilvánvalóan nem tuda­tosította a szavai súlyát. Vagyis egy fenét, igenis tudatosította, meggyőződése, hogy magyar hagyományok és fasizmus kö­zé még egyenlőségjel sem va­ló, hiszen külön se vált soha ez a két fogalom. S ebben a pilla­natban úgy éreztem, valami történik velem, szlovák vagyok én is, szlovákként hallom meg, emésztem ezt a mondatot. És rettenetesen szégyellem ma­gam. Majd előmerészkedik szlovák énem mellé a magyar mivoltom, zokogva egymás vállára borulnak, s arra sem rezzennek össze, hogy a hátuk mögött egy kövön megcsörren az egymást karoló kezekből ki­eső szekerce és valaška.

Next

/
Thumbnails
Contents