Üj Szó, 2005. február (58. évfolyam, 25-48. szám)

2005-02-07 / 30. szám, hétfő

6 Kultúra ÚJ SZÓ 2005. FEBRUÁR 7. A magyar kultúra hete Besztercebánya. Ma 16 órakor a TeTraVERSI Fuvolanégyes hangversenyével kezdődik Besztercebányán a Magyar Köztársa­ság Kulturális Intézetének rendezvénye, A magyar kultúra hete, melynek helyszíne, az Állami Tudományos Könyvtár. Február 9-én 16 órakor az Aquincum - a rómaiak Budapesten című kiállítást nyitják meg. 17 órakor pedig Deák Krisztina Jadviga párnája című filmjét vetítik. Február 10-én 16 órakor irodalmi est kezdődik, melynek vendégei Kukorelly Endre, Grendel Lajos Kossuth-díjas író, valamint Jitka Rožňová műfordító. A rendezvénysorozatot a Deja Vu együttes közreműködésével dzsesszkoncert zárja, (tb) Kass János grafikáinak kiállítása Besztercebánya. Holnap 16 órakor nyitják meg a besztercebányai Állami Tudományos Könyvtárban azt a kiállítást, amelyen Kass János grafikusművésznek Madách Imre főművéhez, Az ember tragédiájá­hoz készült illusztrációit tárják közönség elé. A kiállítás a Szlovákiai Magyar Kultúra Múzeuma együttműködésével valósul meg. (tb) Kiosztották a SAG díjait Los Angeles. Hilary Swank és Jamie Foxx kapta a legjobb színész­nőnek, illetve a legjobb színésznekjáró díjat az amerikai film- és tele­víziós színészek egyesületének (Screen Actors Guild/SAG) Los Ange­lesben rendezett díjkiosztóján. Swank és Foxx ezzel egy lépéssel kö­zelebb került az Oscar-díjhoz, melyre mindkettőjüket jelölték a Million Dollar Baby, illetve a Ray című filmben nyújtott alakításu­kért, hiszen az esemény az Arany Glóbusz mellett az Oscar-díjak egyik legmegbízhatóbb előrejelzőjének számít. A legjobb női mellék- szereplő kategóriában Kate Blanchetnek ítélte oda a díjat a SAG, Katharine Hepburn megformálásáért az Aviátor című filmben. A leg­jobb férfi mellékszereplő kategóriában Morgan Freeman (Million Dollar Baby) kapta a pályatársak elismerését. A 98 ezer tagot szám­láló SAG díja az egyik legrangosabb kitüntetés az amerikai filmszak­mában, mivel a pályatársak elismerését tükrözi. (MTI) SZÍNHÁZ POZSONY NEMZETI SZÍNHÁZ: Don Giovanni 19 HVIEZDOSLAV SZÍN­HÁZ: Amerika Franz Kafka szerint 19 MOZI ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■M HVIEZDA: A holnap világa (amerikai) 16,18, 20 MLADOSŤ: A lélek mint kaviár (cseh) 16,18, 20 MÚZEUM: Egy makulátlan el­me örök ragyogása (amerikai) 19.30 AUPARK - PALACE: A nem­zet aranya (amerikai) 11.50,13,14.30,15.40,17.10,18.20,19.50, 21 A hihetetlen család (amerikai) 12.20, 15 Kerülőutak (ameri­kai) 18, 20.40 A holnap világa (amerikai) 11.20, 13.40, 16.40, 19.30, 21.50 Wimbledon - Szerva itt, szerelem ott (amerikai) 12.40, 14.50, 17, 19.10, 21.20 Bajos csajok (amerikai) 15.30, 17.40 A belső tenger (spanyol) 12.50,20.10 Nagy Sándor, a hódító (amerikai-angol) 16.10, 18.10, 19.40 Polar Expressz (amerikai) 14.50.16.50 Rossz nevelés (spanyol) 18.50, 21.10 Bridget Jones: Mindjárt megőrülök! (angol) 15.50, 21.40 Az utolsó gyémántrab­lás (amerikai) 14.40,16.50,19.20, 21.30 Wicker Park (amerikai) 15.20.17.50 Ocean’s Twelve - Eggyel nő a tét (amerikai) 20.20 A lélek mint kaviár (cseh) 14.10,16.20,18.30,20.50 PÓLUS - MET­ROPOLIS: Az utolsó gyémántrablás (amerikai) 13.20, 17.35, 19.30.21.30 20 A lélek mint kaviár (cseh) 14.35,16.30,21 Wimb­ledon - Szerva itt, szerelem ott (amerikai) 14.25, 19.20, 21.25 A nemzet aranya (amerikai) 13, 13.50, 15.30, 16.25, 18.05, 19, 20.40, 21.35 Nagy Sándor, a hódító (amerikai-angol) 14.30, 16.35.17.45.19.50 Kerülőutak (amerikai) 15.20,18.35 A holnap világa (amerikai) 16.05,18.15, 20.25 A hihetetlen család (ameri­kai) 14.40, 17 Bridget Jones: Mindjárt megőrülök! (angol) 20.45 Kaptár2.-Apokalipszis (német-francia-angol) 14 WHMBHpgMMBMiBilMMBBIBMMMMHMWMBHWI DRUŽBA: Nagy Sándor, a hódító (amerikai-angol) 19 CAPI­TOL: A nemzet aranya (amerikai) 16,18.15, 20.30 TATRA: Kap­tár 2.-Apokalipszis (német-francia-angol) 16 Az utolsó gyémánt­rablás (amerikai) 18, 20.15 ÚSMEV: A holnap világa (amerikai) 16.18.20 IMPULZ: Időzavarban (amerikai) 16.15,19.15 ■■■■■■■■■I DÉL-SZLOVÁKIA 1MMMMM SZENC - MIER: Zuhanás a csendbe (angol) 18 ÉRSEKÚJVÁR - MIER: Kenyér és tulipán (olasz-svájci) 20 ROZSNYÓ - PANORÁ­MA: Polar Expressz (amerikai) 16.30 ■■■■■■■■■■■■■■■■■■^ PLAZA: Alfie (angol-amerikai) 15.30 Állítsátok meg Teréza- nyut! (magyar) 13, 15.15 Bridget Jones: Mindjárt megőrülök! (angol) 15.45 A bukás-Hitler utolsó napjai (német) 14.45,17.30, 20.15 Cápamese (amerikai) 11.15 Csudafilm (magyar) 13,15.45, 17.45.19.30 Fűrész (amerikai) 14.30,16.30,18.30, 20.30 A hihe­tetlen család (amerikai) 13.30 Hosszú jegyesség (francia-ameri­kai) 14.45, 17.15, 19.45 Kaptár 2. - Apokalipszis (német-francia- angol) 14.15,16.15 Lucky Luke és a Daltonok (francia-német-spa- nyol) 14.15,16,18,20 Nagy Sándor, a hódító (amerikai-angol) 17 Nagy zűr Korzikán (francia) 19.45 A nemzet aranya (amerikai) 17.30.20 Ocean’s Twelve - Eggyel nő a tét (amerikai) 13.15,20.15 Ray (amerikai) 14.45, 17.30, 20.15 Az utolsó gyémántrablás (amerikai) 18.15,20.15 Válótársak (amerikai-német) 15.30,17.45 Szabó István filmje versenyen kívül is díjazott lehetne. Annette Bening csúcsra tör és győzni fog Nincsenek még favoritok Annette Bening Szabó István Csodálatos Júlia című filmjében (Képarchívum) Stabilizálódott a magyar filmgyártás. A tény örven­detes, a helyzet komoly re­ményekre ad okot. A nem­rég életbe lépett filmtör­vénynek köszönhetően a produkciók gyártói által igényelt adókedvezmé­nyekből 2004-ben csak­nem 700 millió forint több­letforráshoz jutott a ma­gyar filmszakma. Ebből 316 millió forint külföldi bérmunkákból származik. SZABÓ G. LÁSZLÓ Pénz tehát van, legalábbis több, mint amiből az elmúlt más­fél évtized alatt gazdálkodhatott a szakma, válságról, kátyúról be­szélni mostantól fogva felesleges. A sirámok után eljött végre a bi­zakodás ideje. A magyar film le­rázhatja sanyarú sorsának bék­lyóit. Most már csak az lehet á kérdés: milyen állapotban kerül el a padlóról? Lesz-e ereje elin­dulni a közönség felé, vagy újabb éveket veszít egy szűk réteg köré­ben, ahol a külcsín sokkal fonto­sabb, mint a belbecs. Az idei Magyar Filmszemlén 21 alkotás versenyez. A 21 egész es­tét betöltő játékfilm mellett azon­ban 36 kísérleti és kisjátékfilm is küzd a zsűri elismeréséért. A mennyiséget tekintve elégedet­ten állapíthatjuk meg: van miből válogatnia a nézőnek. Ennél gaz­dagabb termést nem is kívánhat­na. Más kérdés, hogy milyen szel­lemi táplálék kerül az asztalra? Túl a szemle félidején nem ne­héz megállapítani: élboly egyelő­re nincs. A versenyben ugyanis a versenyen kívül futó Szabó István áll az élen. Egyedül. Még az ár­nyékát sem éri el senki. Csodála­tos Júlia című filmjével, amelyet kanadai producere, Robert Lan­tos biztatására forgatott So­merset Maugham nagy sikerű re­gényéből, újabb értéket teremtett az egyetemes filmművészetnek. Annette Beninget a negyvenes évei elején járó, ünnepelt színész­nő szerepében, akit egy hirtelen fellobbanó és gyorsan kihunyó szerelem rángat ki biztos ponto­kon nyugvó házasságából, ferge­teges alakításáért pár héttel ez­előtt Arany Glóbusszal jutalmaz­ták. Borítékolni merem: pár hét múlva Oscar-díjas színésznő lesz. Amit nem sikerült elérnie sem a Milos Formánnál forgatott Valmonttal, sem az Amerikai szépséggel, az most Szabó István kiváló opusának köszönhetően' biztos, hogy megadatik neki. A Mephisto Oscar-díjas magyar ren­dezője ugyanis olyan helyzeteket teremtett számára a kamera előtt, amelyekben tehetsége való­ban erős fényben tündököl, s még a legjelesebb orosz Csehov-szí- nésznők is úgy érezhetik: Annette Bening napjaink leghitelesebb Ranyevszkajája lehetne egy ame­rikai Cseresznyéskertben. Élboly tehát, mint már említet­tem, egyelőre nem alakult ki az idei szemlén. Középmezőny van és főleg „futottak még” kategória. Az előbbiben jó erővel bírja Pejó Róbert hányatott sorsú Dallas Pashamende című alkotása, amelynek története egy erélyi ci­gánytelepen játszódik „fő állású” guberálók, kopott lotyók, ilyen­olyan csodabogarak és analfabé­ták között. Hibátlan cigányfilmet magyar filmrendező az elmúlt tíz-húsz év alatt aligha forgatott. Ez a műfaj Emir Kusturica nevé­hez fűződik Európában, aki a Macska-jajjal nagyon nagyot do­bott. Pejó filmje nem jut el ugyan ebbe a magasságba, alkotása azonban mélységesen becsületes, s bár a kliséktől helyenként nehe­zen szabadul, a végeredmény mégis pozitív. A történet autenti­kus, a szereplők hús-vér embe­rek, a konfliktushelyzetek hitele­sek. Gryllus Dorka és a kolozsvári Bogdán Zsolt erőteljes alakítást nyújtanak a film főszerepeiben. Munkájukon semmi sem érezhe­tő a román hatóságok kinti forga­tást illető okvetetlenkedéséből, s ezt remélhetően a Berlinale kö­zönsége is értékelni fogja pár nap múlva. Koltai Róbert új filmjének a Vi­lágszámnak ugyancsak lelkes kö­zönsége volt a Millenáris Teát­rumban. A négy álkéményseprő kalandjairól szóló Fekete Kefére, Vranik Roland első játékfilmjére maga Szabó István hívta fel a né­zők figyelmét, hozzátéve azon­ban azt is, hogy ez még nem a magyar Négyszáz csapás, de „va­lami”. És valóban „valami”. De hogy pontosan mi, arra nem könnyű egyértelmű választ adni. Altamira című emlékezetes filmje után játékfilmmel jelentke­zett Mispál Attila is. A fény ösvé­nyei egy sikeres modell (Cseh An­namária) és egy középkorú öt­vösmester (Cserhalmi György) pokoljárását mutatja meg, amely­ben a lány a szépségét, a férfi a lá­tását veszíti el. Le a fejjel! című blődlijével sem Tímár Péter, A miskolci boniés- klájddal pedig Deák Krisztina sem tudta megismételni korábbi sikerét. Az előbbi alkotás úgy el­száll a vászonról, mintha ott sem lett volna, utóbbi viszont valóság­gal lezuhant róla. Mára és holnapra tehát marad a remény. A „hátha...” OTTHONUNK A NYELV A hitelre történő vásárlás néhány kifejezéséről SZABÓMIHÁLY GIZELLA Az utóbbi időben szinte már ter­mészetes, hogy a tartós fogyasztá­si cikkeket kínáló üzletekben, áru­házakban szinte mindent lehet hi­telre vásárolni. A figyelmes olvasó valószínűleg észrevette, hogy lap­jaink ezt a fajta hitelt többfélekép­pen nevezik. Egyszer például fo­gyasztói, máskor meg fogyasztási hitelről olvashatunk. Ez az alternálás nem szlovákiai magyar sajátosság, magyarorszá­gi szövegekből is adatolható mind a fogyasztói, mind pedig a fo­gyasztási hitel kifejezés, sőt a szlovákban is váltakozik a spot­rebiteľský úver és a spotrebný úver, akár egy szövegen belül is. Mi ennek a váltakozásnak az oka? A választ nagy valószínűséggel ennek a hitelfajtának az angol ne­vében találjuk meg: consumer credit. A consumer szó jelentése ’fogyasztó, vásárló’, a consumer credit magyar megfelelőjét pedig a szótárak (a leggyakrabban hasz­nált Országh-féle angol szótár új kiadása is) így adják meg: fo­gyasztói hitel. Tehát amikor ná­lunk is megjelent ez a hitelfajta, az angol kifejezés mintájára jött létre a „hazai név” mind a ma-' gyárban, mind pedig a szlovák­ban. Erre utal például az is, hogy a 2001-ben elfogadott vonatkozó szlovákiai törvényben a spot­rebiteľský úver szerepel, s Magya­rországon is inkább a néhány év­vel ezelőtti szövegekben fordul elő a fogyasztói hitel. Ezen a kifejezé­sen jól nyomon követhető a spon­tán névadás folyamata. A spot­rebiteľský úver, illetve a fogyasz­tói hitel kifejezéseket a fogyasz­tóknak nyújtandó hitelként értel­mezzük. Mindkét nyelvben azon­ban azt szoktuk megnevezni, mi­lyen célra nyújtják, ületve veszik igénybe a hitelt, pl. lakáshitel. Nyilván ennek analógiájára kez­dett teijedni a fogyasztási hitel, il­letve a spotrebný úver. fogyasztási célú hitel. Magyarországi szöve­gekben ma már jóval gyakoribb a fogyasztási hitel kifejezés, mint a fogyasztói hitel. A szlovákban va­lamivel kisebb a különbség a két kifejezés gyakorisága között, en­nek nyilván a már említett tény az oka: a törvényben spotrebiteľský úver szókapcsolat fordul elő. A fogyasztási hitel lényegében olyan kölcsön, amely áru vagy szolgáltatás (pl. üdülés) vásárlá­sára vehető igénybe, s a vásárló a vételárat részletekben törleszti. A szlovákban ezért erre a lehetőség­re a nákup na splátky, predaj na splátky kifejezéssel szokták figyel­meztetni a vásárlókat. A ’törlesz­tőrészlet’ értelmű splátka főnév­ből képzett splátkový több kifeje­zésben is előfordul: pl. splátkový predaj, splátkové nakupovanie, splátkový trh, splátková spoloč­nosť. Magyarországon viszont az azonos motiváción alapuló rész- letfízetés(es) szó kevésbé elter­jedt, találkozunk ugyan a részlet­fizetéses vásárlás, konstrukció stb. kifejezésekkel, ezeknél azonban jóval elterjedtebbek azok, ame­lyekben az áruhitel szó szerepel - pl. reklámban, üzletben felirat­ként. A szlovákiai magyar sajtó­ban lényegében mind a kétféle megfogalmazással találkozunk. Külön ki kell emelni azonban a splátková spoločnosť kifejezést, így nevezik a szlovákban azokat a cégeket, amelyek fogyasztási hi­telt (áruhitelt) nyújtanak. Sajtónkban ezeket a cégeket'kétfé­leképpen nevezik: a szlovák kifeje­zés lefordításával létrejött részletfi­zetéses társaság szókapcsolattal, il­letve a Magyarországon is haszná­latos áruhitelező társaság (Ma­gyarországon: cég) kifejezéssel. Mivel az -s képző tág jelentése mi­att a részletfizetéses társaság nehe­zen értelmezhető, inkább az ilyen cégek tevékenységi körét pontosan megnevező áruhitelező cég (társa­ság) kifejezés használatát kellene szorgalmazni.

Next

/
Thumbnails
Contents