Új Szó, 2004. december (57. évfolyam, 277-303. szám)

2004-12-29 / 299. szám, szerda

8 Kultúra ÚJ SZÓ 2004. DECEMBER 25 Bessenyei Ferenc halálára MISLAY EDIT Hihetetlen erő, méltóság, férfiasság, szenvedély áradt be­lőle. Gyerekkoromban, ha meg­jelent a képernyőn - márpedig akkoriban ez nem számított rit­kaságnak mindig kicsit meg- illetődötten figyeltem. Tekin­télyt parancsoló volt. Még ak­kor is, ha éppen nótát énekelt. Számomra olyan színész volt, akire nem lehetett mást oszta­ni, csak főszerepet. Vagy ha esetleg nem főszerepet kapott, akkor azzá tette. Fogalomnak számított a neve a magyar szín­játszásban. „A Bessenyei.” Húsz-huszonöt évvel ezelőtt mi is így súgtunk össze iskolatár­saimmal, amikor egy ünnepi esten Kassán vendégszerepeit Pécsi Ildikóval. Felment a szín­padra, félretolta a mikrofont, amely előtte Pécsi Ildikónak tett jó szolgálatot, és bejelen­tette: „Erre nekem nem lesz szükségem.” És rázendített a Hegedűs a háztetőn tejesem­berének híres dalára: „Ha én gazdag lennék...” Tényleg nem hiányzott neki a mikrofon. Ér­ces hangja betöltötte a nem ép­pen kis termet. Elvarázsolta a közönséget. Nem csoda: Tevjeként aratta magyar szín­padon az egyik legnagyobb si­kerét. Ő maga is a legendás sze­repei közé sorolta. Mint ahogy Széchenyi megformálását és a Bánk bán címszerepét is. És mennyi volt még ezeken kívül! Színházban, filmen, televízió­ban. Ez utóbbiban a közelmúlt­ban többször találkozhattunk vele: nem játszani - beszélgetni hívták! Néhány nappal a halála előtt a Halhatatlanok Társasá­gának két tagjával: Törőcsik Marival és Kállai Ferenccel ele­venítették fel a régi időket. Ezt megelőzően feleségével látoga­tott el az egyik csatorna stúdió­jába, ahol nemcsak a színész­ről, hanem a magánemberről is szó esett a könyv kapcsán, ame­lyet párja írt róla Férjem, a ko­médiás címmel. Eszter asszony elárulta: Bessenyei Ferenc min­dig figyelemmel kísérte a fiata­lok sorsát, és ha valakit jónak talált, ahhoz odament, hogy megmondja neki. Tavaly, nyolcvanötödik születésnapján ünnepi esttel köszöntötte őt a Nemzeti Színház. Csak szerep nem jutott neki az utóbbi jó né­hány évben. „Nyugdíjba vonu­lásával penzionálták színháza­ink a valódi nagyságot” - írta róla Molnár Gál Péter. Besse­nyei nem panaszkodott. „Min­den nagyon szép volt. Jókedv­vel halok meg” - nyilatkozta egyik utolsó interjújában. Elégedetten ment el a szí­nészóriás a halhatatlanok égi klubjába. Azzal a tudattal, hogy amit alakításaival nyújtott, az nem kevés. És nem tévedett. SZÍNHÁZ POZSONY NEMZETI SZÍNHÁZ: Az eladott menyasszony 19 HVIEZDOS- LAV SZÍNHÁZ: Ha asszony kezében a gyeplő 19 KIS SZÍNPAD: Párna bácsi 19 MOZI POZSONY MLADOST: Zuhanás a csendbe (ang.) 18 Caradiru (br.-arg.) 20 AUPARK - PALACE: Ocean’s Twelve - Eggyel nő a tét (am.) 14.40, 16.20, 17.20, 19, 20 Cápamese (am.) 15.40 Caradiru (br.-arg.) 17.50, 20.50 Polar Expressz (am.) 14, 14.20, 16, 16.20, 18.20 Sebbel-lobbal (cseh) 20.20 Peter Sellers élete és halála (am.) 15.30 A hihetetlen család (am.) 14.30, 15,16, 17, 18.30.19.30 Bridget Jones: Mindjárt megőrülök! (ang.) 16.40, 19.10 A tűzben edzett férfi (am.) 17.40, 20.30 Pán Péter (am.) 14.50 Zuhanás a csendbe (ang.) 17.30, 19.40 Felejtés (am.) 21.50 Apja lánya (am.) 15.10 Tapló Télapó (am.) 17.10, 19.20, 21.20 Leány gyöngy fülbevalóval (ang.) 18, 20.10 KASSA DRUZBA: Ocean’s Twelve - Eggyel nő a tét (am.) 17, 20 CAPI­TOL: A hihetetlen család (am.) 14.15, 16.30 Dirty Dancing 2 (am.) 19 TATRA: Zuhanás a csendbe (ang.) 17,19 ÚSMEV: Cá­pamese (am.) 16,18 Bridget Jones: Mindjárt megőrülök! (an- g.) 20 DÉL-SZLOVÁKLA GALÁNTA - VMK: Apja lánya (am.) 19 ÉRSEKÚJVÁR - MIER: Sebbel-lobbal (cseh) 17, 19.30 VÁGSELLYE - VMK: A hihetet­len család (am.) 18 Alien vs. Predator - A halál a ragadozó ellen (am.) 20 PÁRKÁNY - DANUBIUS: Bridget Jones: Mindjárt megőrülök! (ang.) 19 LÉVA - JUNIOR: Sebbel-lobbal (cseh) 16.30, 19 ROZSNYÓ - PANORÁMA: A hihetetlen család (am.) 16.30,19 GYŐR PLAZA: Állítsátok meg Terézanyut! (magy.) 14.45,19.45 Bridget Jones: Mindjárt megőrülök! (ang.) 17.15, 20.15 Csodálatos Júlia (am.-magy.) 15.30 Godsend - A Teremtés Klinikája (am.-kan.) 20.30 A hihetetlen család (am.) 15,17.30,20 Nagy Sándor, a hó­dító (am.-ang.) 17, 20.15 Ocean’s Twelve - Eggyel nő a tét (am.) 15.15,17.45, 20Világszám! (magy.) 14.30,16.30,18.30, 20.30 Ajánlom ezt az írást Zalabai Zsigmond barátom emlékének, halálának első évfordulóján Kiscsibe a katedrálisban (Somogyi Tibor felvétele) Mondják - valahol, valakik -, hogy a magyar a költők nemzete. Hadd ne részle­tezzem most, hogy mit gondolok erről. Annyi azonban úgy-ahogy bizo­nyosnak tűnik, hogy keve­sen vannak köztünk - a ha­zában s a határain túl egya­ránt -, akik legalább annyit tudnak a versről, amennyit a versről tudni feltétlenül szükséges. (Ők csak írják, de nem tudják.) Náluk is kevesebben, akik mindent tudnak, amit tud­ni lehet róla. S még keve­sebben, akik azt is tudják róla, amit a versről tudni már nem is lehet. Zalabai Zsigmond - feltétlenül ez utóbbiak közé tartozott. TÓTH LÁSZLÓ Van azonban egy vele kapcso­latos történetem, melyet olyan­kor szoktam elmondani, amikor- legtöbbször csak úgy, általában- a versek, s még inkább a mo­dern versek, a mai versek - álta­lában ezek a fogalmak sem konk­retizálódnak az ilyetén felveté­sekben - érthetetlensége kerül szóba. Mivel többnyire értelmet­lennek látom az ilyen vitákat - érthető, nem? -, a kérdést el szoktam ütni néhány előre elké­szített, s az alkalomtól függően előcitált válasszal, melyek skálá­ja a lágy, lírai vers-asszony pár­huzamtól a Tőzsér Árpád-i kurta­mogorva vers-tükör analógiáig terjed [a) vers-asszony: a vers érett asszony, akivel meg­felelő időt kell foglalkoz­nod, becézgetned, simo­gatnod, próbálgatnod ki­nyitni titkai rejtett odúit, s ha már egyszer megsze­rezted, a megtartása is igényes feladat, mert könnyen hűtlen lesz hozzád, faképnél hagy; b) vers-tükör: a vers tükör, melybe ha szamár néz, ugyanaz' a szamár néz vissza belőle rá]. Minden esetben utalni szoktam azonban arra, hogy mint a vilá­gon mindenhez - még egy virág vagy más természeti tünemény szépségének felismeréséhez is - megfelelő kulcs szükségeltetik, ugyanilyen kulcsokra van szüksé­günk a versekhez is (mindegyik­hez másikra). Az sem baj, ha vala­melyikbe nem illik bele a mi kul­csunk - ez még nem jelenti azt, hogy a) a miénk a rossz; b) a szó­ban forgó vers zárja a rossz; c) amit birtokba akarunk venni, nem is nyitható. Magyarán: a vilá­gon minden értelmezés kérdése, ami mindig egy meghatározott, értelmezési korlátokkal lehatárolt nézőpontból, mindig valamely adott ember: az értelmező nézőpontjából - testéből, az általa birtokolt tapasztalatok és ismere­tanyag, az őt ért ingerek, az értel­mezés pillanatában őt befolyásoló hangulat - és még sok minden más alapján - történik. Mindent egybevetve, az értel­mezésre többé-kevésbé abból a kultúrából kerül sor, melyet az il­lető képvisel, mely az illető szá­mára kulcsot ad a teljességhez, de egyúttal kijelöli a szóban forgó személy, illetve személyiség kor­látáit is. Természetesen ebből-ab- ból a kultúrából értelmezhető s birtokba vehető (úgy-ahogy) va­lamely másik (még ha nem is mindegyikből mindegyik), ehhez azonban a másik kultúrát nyitó kulcs(ok)nak is a birtokában kell lennem. S ezzel vissza is kanyarodhatok a vershez és Zalabai Zsiga bará­tomhoz. Történt ugyanis, hogy vagy harminchét-harmincnyolc esztendővel ezelőtt (keselylábú csikókoromban - mondhatnám Cselényi László első kötetének cí­mével) elkövettem egy verset - a címe: Idegenül, s hogy korai bűne­im közül mennyire a vállalhatók közt tartom számon ma is, jelzi, hogy mind egyik válogatott ver­seskötetembe (Harangzúgásban, avagy A hús bohóca, 1996), mind pedig összegyűjtött verseim köte­tébe (Átváltozás, avagy Az „itt” és az „ott”, 2003) bekerült -, mely­ben nem átallottam azzal a meta­forával dolgozni, amely azután egy olyan széles látókörű ver­sértőnek is szúrni kezdte a sze­mét, mint amilyen Zalabai Zsiga, íme, az ominózus rész: „Beléptem idegenül a szentek arcába az oltárnál sárga kiscsibe csilingelt hiába szólította a papot.” Már akkor is nagy - nálam vi­tathatatlanul nagyobb - művelt­ségű barátom itt azon akadt fönn, hogy került a csizma az asztalra, azaz a csibe a katedrálisba, vagy akár egy falusi templomocskába is. Félreértés ne essék, nem feltét­lenül erről a késő-kamaszkori vers-pattanásomról gondolom, hogy az egy körültekintőbb és ol­vasottabb válogatással akár en­gem is beemelhetett volna hét év­század magyar költőinek legalább az alja népe közé. Mindenesetre elég az hozzá, hogy Zalabai képzavart gyanított az oltárnál csilingelő sárga kiscsi- bében, a metaforát az értelmez­hetetlen görcsölődések közé uta­sította, s az egészet egy, erőnek erejével újszerű és szokatlan meg­oldásokra törő ifjonci elme hagy- mázas akarmányaként summáz­ta. Mit tehettem volna erre? Hall­gattam, mert a verseimnek már akkor sem szerettem fogadatlan prókátoruk lenni, s hagytam, hogy az inkriminált szöveg járja a maga útját, s ha szükség van rá - és ha tud - maga álljon ki önma­gáért. Ezt követően évek teltek el, s kritikusom konokul hallgatott az általa annak idején elparentált versezetemről, ám amelynek kis- csibéje változatlan makacssággal, veszettül csilingelt tovább. Egy­szer azonban, talán öt-hat év el­teltével is, váratlanul bocsánatké­réssel toppant elém nagy tudású ítész barátom. Értetlenkedésem­re, hogy ugyan mi oka lenne erre, elmondta, hogy nem sokkal előtte hirtelen kinyílt előtte ifjúkori ver- selményemnek az általa egykor pokolra kárhoztatott metaforája: váratlanul fény vetődött előtte ar­ra a keskeny résre, melyen ama bizonyos ájtatos kiscsibe betipe­gett versem templomába. Az történt ugyanis, hogy re­formátus (nyakas kálo­mista) barátomnak korai versbéli leleményemet il­lető hirtelen megvilágo­sodása napján életében először vett részt - egy templomi esküvőre lévén hivatalos - katolikus egyházi szertartáson. S ott, úrfelmuta­táskor a sárga rézcsengőket el­szánt nekibuzdulással rázogató ministráns gyerekek láttán egy­szeriben bekattant neki az Idege­nül sárga kiscsibéje. Hát persze, a vers hátterében katolikus litur­gia szerinti mise folyik, ami vi­szont máris kézenfekvővé teszi a sárga kiscsibe ministránsfiúként való értelmezését. Ez történt tehát, amiből azon­ban akár egy fontosnak látszó ta­nulság is levonható. Jelesül, hogy a különböző kultúrák olykor el is mehetnek egymás mellett - mint ahogy a legtöbbször el is mennek -, s nem feltétlenül lehet egyikből beleolvasni a másikba. Özönvizem előtti versem olva­sója nem értette annak egyik ele­mét, én pedig azt nem értettem, hogy ő mit nem ért. S így jól el is voltunk egymás mellett évekig, mígnem aztán mindketten ráesz­méltünk, hogy a megértés gátját sokáig az általunk megtestesített kultúrák egymásmellettisége je­lentette közöttünk. (Hasonlókép­pen nyúlt bele az agyamba az él­mény, amikor már érett fővel, ügyeletes barátnőm oldalán, először tévedtem be egy reformá­tus istentiszteletre, ahol eleinte úgy éreztem magam, mintha leg­alább bantu négerek között len­nék, oly egzotikusnak tűnt ott szá­momra minden, mígnem aztán hirtelen megértettem valami na­gyon lényegeset a protestantiz­mus szelleméből, amire kellő tü­relemmel ugyan, de megle­hetősen idegen szemmel bámul­tam mindaddig, s hirtelen Szenczi Molnár is másképpen kezdett szólni hozzám - megle­het, talán ő is ugyanezzel a benső kavargással járta kálomista létére anno dacumál a pápista Rómát.) Mindenesetre ez eset óta félve mondom bármire is, hogy érthe­tetlen. Mert lehet, hogy csak arról van szó: a véges zörrent össze is­mételten a végtelennel. Egy esztendeje azonban, ta­valy ilyenkor, amikor barátom halálának hírével váratlanul megcsörrent a telefonom, mégis kicsúszott a számon. Azóta már rájöttem, most is pontosan ez történt. Azon az egy évvel ezelőtti, december végi napon ugyanis, ami a végesben akkor folytathatatlannak bizonyult, a végtelenben nyíltak ki hirtelen beláthatatlan távlatok. Egy virág szépségének felismeréséhez is megfe­lelő kulcs szükséges. Azon a napon a végte­lenben nyíltak ki belát­hatatlan távlatok.

Next

/
Thumbnails
Contents