Új Szó, 2004. december (57. évfolyam, 277-303. szám)

2004-12-15 / 289. szám, szerda

8 Kultúra ÚJ SZÓ 2004. DECEMBER 15. Kalligram-könyvek a Szlovák Intézetben Budapest. Karácsony előtt immár hagyományosan a Szlovák Kulturális Intézetben mutatja be legfrissebb köteteit a Kalligram Kiadó. A könyvtermés ezúttal is bőséges: ma 18 órától Tolnai Ottó: Költő disznózsírból, Jehan Calvus: Bumgártész, Papp András: A suttogó, Farkas Zsolt: Ér, Jakus Ildikó - Hévízi Ottó: Ottlik-veduta, Vári György: „Az angyal a részletekben...”, Beke Zsolt: „Jel’-en- lét, valamint Németh Zoltán: A széttartás alakzatai című kötetével ismerkedhetnek meg az érdeklődők. A műveket Körösi Zoltán író, Szőcs Géza író, Harcos Bálint költő, Sárközy Bence kritikus, Csu­hái István kritikus, Keresztesi József kritikus, Házas Nikoletta esz­téta és Rácz I. Péter kritikus méltatja, (m) SZÍNHÁZ POZSONY HVIEZDOSLAV SZÍNHÁZ: Az eszményi férj 19 KIS SZÍNPAD: Macska a forró tetőn 19 KASSA THÁLIA SZÍNHÁZ: Rózsa és Ibolya 10,12 MOZI Pozsony mKKKKKKm HVIEZDA: Nyílt tengeren (am.) 16.30,18, 20 MLADOSÍ: Brid­get Jones: Mindjárt megőrülök! (ang.) 18, 20 AUPARK - PALA­CE: Polar Expressz (am.) 14, 15, 16, 17, 18, 18.40, 19, 20.40, 21 Nyüt tengeren (am.) 15.30, 17.40, 19.40, 21.40 Bridget Jones: Mindjárt megőrülök! (ang.) 15.40,18.20,20.50 A hihetetlen csa­lád (am.) 15.30, 16.20, 18.50, 21.20 Apja lánya (am.) 14.30, 16.30 Peter Sellers élete és halála (am.) 16.20, 19.10, 20, 21.50 Cápamese (am.) 14.10 Tapló Télapó (am.) 16.40, 19.50, 22 A tűzben edzett férfi (am.) 18.30,21.10 Felejtés (am.) 15.20,17.20, 19.30, 21.30 Alien vs. Predator - A halál a ragadozó ellen (am.) 14.20, 16.30, 18.40, 21 Sebbel-lobbal (cseh) 14.50, 17.30, 20.20 PÓLUS - METROPOLIS: Polar Expressz (am.) 13, 14, 15.05, 16.05,17.10,18.10,19.15,21.20 Peter Sellers élete és halála (am.) 13.15, 15.20, 17.25, 19.30, 21.35 Nyüt tengeren (am.) 14.45, 16.30, 18.15, 20, 21.40 A hihetetlen család (am.) 14.10, 15.40, 16.35, 18.05, 19, 20.30, 21.25 Bridget Jones: Mindjárt megőrü­lök! (ang.) 14.40,16.55,19.10, 21.30 Tapló Télapó (am.) 13,15, 19.45,21.45 A tűzben edzett férfi (am.) 17.05,20.15 KASSA DRUZBA: Polar Expressz (am.) 18, 20 CAPITOL: Tapló Télapó (am.) 16,18, 20 TATRA: Sebbel-lobbal (cseh) 17,19 ÚSMEV: A tűzben edzett férfi (am.) 16, 19 IMPULZ: Lebegés (am.) 16.15, 19.15 DÉL-SZLOVÁKIA GALÁNTA-VMK: Cseh álom (cseh) 19 ÉRSEKÚJVÁR - MIER: Mobil (am.) 17,19.30 NAGYMEGYER - SLOVAN: Mix (magy.) 19 VÁGSELLYE - VMK: A menyasszony fia (arg.-Sp.) 20 PÁR­KÁNY - DANUBIUS: Non plus ultras (cseh) 19 LÉVA - JUNI­OR: Már megint bérgyilkos a szomszédom (am.) 16.30, 19 ROZSNYÓ - PANORÁMA: Bridget Jones: Mindjárt megőrü­lök! (ang.) 16.30,19 ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■Mi PLAZA: Alien vs. Predator - A halál a ragadozó ellen (am.) 20 Anyám a lányokat szereti (sp.) 16, 18 Bridget Jones: Mindjárt megőrülök! (ang.) 15.45,18,20.15 Cápamese (am.) 14 Csodála­tos Júlia (am.-magy.) 13.45, 18.15 Felejtés (am.) 17.30, 19.45 Godsend - A Teremtés Klinikája (am.-kan.) 16, 20.15 16, 20.15 A hihetetlen család (am.) 15.15, 17.45, 20 Nagy Sándor, a hódító (am.-ang.) 13.45,17,20.15 Nyócker (magy.) 14.30,16.30,18.30, 20.30 Polar Expressz (am.) 14, 16, 18, 20 Tapló Télapó (am.) 16.15.18.15.20.15 Totál szívás (fr.-ném.) 16,18.15,20.15 Német fordításban Szerb Antal Pendragon legendája Állócsillaggá válhat MTI-TUDÓSÍTÁS Bécs. Kimeríthetetlennek tűnik a német nyelvterületen elfeledett nagy magyar írók tárháza - írta Wolfgang Huber osztrák kritikus az APA hírügynökség hétfői kiadá­sában annak kapcsán, hogy megje­lent német nyelven Szerb Antal A Pendragon-legenda című regénye. A kritika szerzője Márai Sándort említi, s úgy véli, hogy utána most Szerb Antal (1901-1945) van a leg­jobb úton ahhoz, hogy a német nyelvű könyvpiac állócsillagává váljék. Utas és holdvilág című, 1937-ben keletkezett írása tavaly 120 000 példányban kelt el Ausztri­ában, és ezzel egyike lett az év leg­meglepőbb újbóli felfedezéseinek. Ilyen előzmények után a Deut­scher Taschenbuch Verlag (dtv ki­adó) nemrég megjelentette Szerb Antal 1934-ben napvilágot látott A Pendragon legenda című regényét. Ezt a kritikus a krimi és a kísértetre- gény szórakoztató keverékének ne­vezi, amelyben az író az olvasóval összekacsintva Lord Byronként és Bram Stokerként jelenik meg. Huber Szerb Antalt magasztal­va azt írja, hogy remekül ért a fel- használt-idézett műfajok mind­egyikéhez, s a regényben nem csu­pán irodalmi képzettségét mutatja fel a sok-sok idézettel, hanem a tu­dományos munkához való tehet­ségét is, s ezt az „ígéretét” a „Ma­gyarországon rendkívül népszerű irodalomtörténeti munkáival be is váltotta”. A Pendragon legenda németre fordítója Susanna Grossmann- Vendrey. Tündérlaki lányok a kassai Thália Színházban - A Heltai-darabban minden a pénz körül forog A „lé” elviselhetetlen könnyűsége Szabadi Emőke, Rák Viktória, Bocsárszky Attila és Kövesdi Szabó Mária az előadás egyik jeleneté­ben (A szerző felvétele) Mi tagadás, ezek a régiek tudtak darabot írni. Itt van például Heltai Jenő. Értett a történet gombolyításá- hoz, a jellemek rajzolásá­hoz, a fordulatok beékelé- séhez, a tanulság kidom­borításához. A jó darab fél siker, szokták mondani. JUHÁSZ KATALIN És valóban. Alig zavaróak a Thália Színház egyes művészeinél oly gyakori túlkapások, széles gesztusok, sokszor látott megol­dások. A történet ugyanis sodor magával, nem unatkozunk, és sokszor meghökkenünk az örök­érvényű élethelyzetek láttán. Szegvári Menyhért vendégren­dező - aki nem először rendezte ezt a darabot - a nőkre épített. Mást nem is tehetett volna, hi­szen ők mozgatják az eseménye­ket, a férfiak csak afféle típusta­nulmányként jelennek meg a szí­nen: a gazdag, nagyvonalú gróf, a nyüt szívű, szegény költő, a fel­törekvő, pénzsóvár bunkó. Ezek a figurák nem igényelnek túl nagy színészi eszköztárat, jellemük nem fejlődik a darab során, sze­mélyük gyakran csak a társadal­mi háttér megjelenítésére szol­gál, annyiban fontosak, hogy raj­tuk keresztül megismerjük a Tün­dérlaki lányok újabb rejtett tulaj­donságait. Ezt a darabot gyakran komédi­aként jelölik, szerintem hibásan. A történetben ugyanis több a tra­gikus elem, mint a nevetnivaló. A Thália műsorfüzetében a „színjá­ték” szerepel, és talán nem is sej­tik, mennyire fején találták a szö­get ezzel a megjelöléssel. Itt ugyanis egy nagy, családon belüli színjáték folyik. A négy nővér és özvegy édesanyjuk eljátsszák egymás előtt, hogy minden a leg­nagyobb rendben, • hogy termé­szetes dolog, ha a nővérek egyike egy gazdag báró macájaként el­tartja családját. Amikor Boriska férjhez akar menni a szegény költőhöz, mindenki megretten és tiltakozik. Kiderül, hogy a „rom­lott lány” a család legjobb szívű, legönfeláldozóbb tagja, aki saját boldogságát áldozza fel húgai tisztességének megóvása érdeké­ben. Az is kiderül, hogy a két kö­zépső lány, Olga és Manci számí­tó, lelketlen és önző perszónák, anyjuk pedig egy valóságos érzel­mi zsaroló. A végén a legfiatalabb Tündérlaki lány, Sári válik a tör­ténet hősévé, mert félig még gye­rekes, félig már női fifikáit veti be nővére boldogsága érdekében. Felkínálja magát a bárónak, azaz szó szerint áldozatnak jelentke­zik nővére kiváltására, ezzel a többieket is rádöbbenti szánal­mas voltukra. Áldozata azonban felesleges, a legnagyobb lány szinte magától billen vissza a „családfenntartó” szerepébe. A darab azért időszerű ma is, mert a pénz uralmáról és az ér­zelmek elértéktelenedéséről szól. Petrencey csak megfelelő hozománnyal együtt hajlandó feleségül venni Mancit, és erről úgy tárgyalnak a mamával, mint a lókupecek a vásárban. A báró kifogásolja, hogy szeretője nem magára, hanem a családjára költi a tőle kapott „honoráriumot”. Még a lángoló lelkű lírai költő is számon tartja, mennyit kap egy- egy versért, sőt egy ponton kije­lenti, hogy a szerelmi bánat jól jövedelmez, hiszen sok vers szü­lethet belőle. Szegvári Menyhért a lehetősé­gekhez képest jól osztotta ki a sze­repeket. Az elszegényedett özve­gyet Kövesdi Szabó Mária játssza, helyenként realista módon, más­kor karikírozva. A legnagyobb lány szerepében Germán Lívia megfontolt üzletasszony-típus, el­fojtott érzelmei azonban kibuk­nak belőle, és a végén már min­denki neki és szerelmének druk­kol. Olga, azaz Szabadi Emőke a második felvonásban úgy vedlik át szelíd irodakukacból nagyvilá­gi dámává, hogy nem győzünk csodálkozni. Kollárik Lucia kissé túlságosan utcalányosra vette a fi­gurát Manci szerepében, sokak fe­jében megfordulhatott, hogy ilyen ,jó bőrként” miért nem ta­lált magának jobb partit a szakadt tornatanárnál. Bocsárszky Attila túl gyakran emlegeti, hogy ő tor­natanár, sőt egy alkalommal gya­korlatokat is bemutat, amivel so­kat ront a jelenet hihetőségén. Amikor viszont bepofátlankodik a grófhoz, olyan hiteles, mintha csak egy mai feltörekvő parasztot látnánk. A prímet azonban egyér­telműen Rák Viktória (Sári) játssza. A harmadéves főiskolai hallgató olyasmit csinál a színpa­don, amire a Tháliában régóta nem volt példa. Az előadás csúcs­jelenetében bájosan és rafináltan tekeri az ujja köré Dudás Pétert, azaz a grófot, egyszerre csetlő- botló kamasz és tudatos nő. Rá­adásul benne van mindaz, ami a mai tinédzserekből sem hiányzik, a feleslegesség érzése, a fennálló rend elleni lázadás igénye és a felnőttek érzelemmentes gondol­kodásával szembeni megvetés. Boriska mellett ő az egyetlen, aki nem a saját érdekeit próbálja meg érvényesíteni. Az előadáson lehet ugyan ne­vetni, ez azonban keserű, szé­gyenkező nevetés. Talán érdemes lett volna a kényszeredett viccek, humorosnak szánt beszólások és széles gesztusok kiiktatásával még nyomasztóbbá tenni az at­moszférát, hogy egyértelmű le­gyen: ez nem puszta szórakozta­tás, hanem a kitörés lehetetlensé­géről szóló civilizációs dráma. NÉZEM A DOBOZT Voksolósdik, meakulpák, vértollnokok Z. NÉMETH ISTVÁN Talán a parlamenti képvi­selőknek sem kell ennyi verseny­számot egyszerre fejben tartaniuk, s a nyomógombjuk se vásik olyan gyorsan, mint ahogy a médiák já­tékba hozzák a hétköznapi em­bert. Ha ez így megy tovább, sze­gény XXI. századi ember élete másból sem fog állni, mint szava­zásból. Megnyom ilyen-olyan gombot, feltárcsázza ezt meg azt a számot (az urnáig már egyre keve­sebbszer jut el bedobni egy-két papírt), mert úgy véli, rajta is mú­lik, ki lesz az év hangja, embere, színésze, zenekara, szigetlakója, csalója és megcsalója, s ha ez még mind nem lenne elég, tesztet írat­nak vele, mire emlékszik a 2004-es év eseményeiből. A teszt javítása után kiderül, hogy az utcán to­vábbra is átlagemberként mutat­kozhat-e be, netán kitűzheti mellé­re a bilétát: az év szavazója. Rá­adásul ha elég SMS-sel gazdagítot­ta az egymás ügyfeleit egyre szem­telenebbül levadászó mobilszol­gáltatókat, s eléggé pertuban van a szerencsével, még valami elektro­nikus ketyerét is nyerhet. Ma már az sem ritka, hogy nyakában egy jól olvasható táblával meakulpázik az Interneten a rosszul sikerült szavazás miatt („Bocsi, én nem Bush-t akartam!”, „Bocsi, én azt hittem, hogy a nem az már igen, miközben dehogy!”) A család esti közgyűlésén teg­nap kézfeltartással egyhangúlag megszavaztuk, hogy a sok vokso- lósdi közül a Frei Tamás általi mondható a leghasznosabbnak. Az időt, pénzt és fáradságot nem saj­nálok különféle kategóriákban (fo­gyasztóvédő, tanár, orvos, tudós, környezetvédő) szavazhattak arra az emberre, aki szerintük a maga kategóriájában legméltóbb az „Év Embere” címre. A végeredmény nem más lett, mint hogy megis­merhettünk néhány szimpatikus embert, imigyen sóhajtva: minél gyakrabban előfordulhatna, hogy embernek tekint bennünket a mé­dia, és nem csupán fogyasztónak. Miközben a megasztárgyár gőz­erővel dolgozik tovább, továbbra is hiány mutatkozik dalszerzőkből és szövegírókból. Még maga a 2. he­lyezést elért Oláh Ibolya bemutat­kozó albuma is az „Egy sima, egy fordított” elven működik, ami nagyjából azt jelenti, hogy a fele lemez simán Presser Gábor élet­művéből próbál Ibolya egyéniségé­hez passzintani néhány dalt. Külö­nösebb meglepetést és izgalmat ezek az unalomig ismert dalok nem jelentenek, legfeljebb a hang- szerelés miatt kapjuk fel egy kissé a fejünket. Meg arra, hogy A szere­lemnek múlnia kell című dalt talán mégsem tette maradéktalanul ma­gáévá az énekesnő, ami nem is cso­da: a harsány előadásmód nem il­lik ehhez a dallam- és szövegvilág­hoz. Sokkal izgalmasabbak a No- vák Péter által jegyzett új dalok, kár, hogy nem futotta egy egész al­bumra belőlük. A Most című opust például elég sokszor meghallgat­tam. És ami Ibolya és Péter állítóla­gos szerelmi kapcsolatát illeti, ar­ról Szulák Andrea hétfőn lerántot­ta a lepedőt. Amúgy pedig való igaz: a sztá­roknak nem érdemes manapság a bulvársajtó képviselőit így vagy amúgy megbántani, jobb, ha vet­nek olykor-olykor egy kis koncot, csontot, információt a vérebeknek. Ellenkező esetben a' magukat új­ságíróknak valló vértollnokok a legnagyobb képtelenségeket sem restek leírni „kedvencükről”, csak hogy annak egy kicsit is megkese­ríthessék az életét. És hogy ez tény­leg így van-e, kérem, ne írjunk ki népszavazást...

Next

/
Thumbnails
Contents