Új Szó, 2004. december (57. évfolyam, 277-303. szám)

2004-12-06 / 281. szám, hétfő

ÚJ SZÓ 2004. DECEMBER 6. Koszorúzással értek véget a Fábry Napok 6 Kultúra_____________ „Minden mű az ötezer éves világirodalom továbbírása” - Tőzsér Árpád estje a Pozsonyi Casinóban Kiss József és Béres József kapta a Fábry-díjat SZASZÁK GYÖRGY Kassa. Két előadás hangzott el tegnap délelőtt a XXXIV. Fábry Napok záró rendezvényén a Thália Színház Márai Stúdiójá­ban. Pomogáts Béla irodalom- történész arról szólt, hogy azok a kérdések, amelyeket Fábry Zol­tán a magyarságról, Európáról és a kisebbségi sorsról felvetett, nem évültek el, hiszen minden nemzeti probléma, gond „ott maradt az asztalon”, anélkül, hogy bármit is le lehetett volna zárni. Az előadó ennek okát ab­ban látja, hogy Közép-Európára nemegyszer idegen eredetű dik­tatúra telepedett. A másik elő­adó, Mihályi Molnár László a magyar színjátszás megalapozá­sában elévülhetetlen érdemeket szerző Egressy fivérekről, Gá­borról és Béniről elevenített fel fontos tudnivalókat, és arra is felhívta a figyelmet, hogy a kas­sai magyar színjátszás megala­pozóinak ildomos lenne emlék­táblát állítani. Az előadásokat követő vitában az a felvetés is elhangzott, hogy Stószon vissza kellene vásárolni az eredeti Fábry-ház tartozékát, és ott az írók és képzőművészek számára egy alkotóházat, mű­vésztelepet lehetne létrehozni. AXXXIV. Fábry Napokon ünne­pélyes keretek között adták át a Fábry Zoltánról elnevezett díjat az idei kitüntetetteknek. Az elis­merést ebben az esztendőben megosztva Kiss József történész és Béres József nyugalmazott rá­dióriporter, a Népes néptánc­együttes egykori igazgatója kap- ta. A díjat Köteles Lászlótól, a Csemadok Ország'os Tanácsának alelnökétől, parlamenti képvise­lőtől vehették át a kitüntetettek. A legjobb hazai színésznek já­ró Egressy Gábor-díjat Boráros Imre színművűsznek ítélték, aki a díjat egy későbbi időpontban veszi át, mivel jelenleg az Ameri­kai Egyesült Államokban vendég­szerepei. A XXXIV. Fábry Napok rendez­vénysorozata Stószon, az író sír­jának megkoszorúzásával fejező­dött be. Megalakult a József Attila Emlékbizottság Budapest. Pénteken Gyurcsány Ferenc kormányfő elnökletével megtartotta alakuló ülését a József Attila Emlékbizottság; a testü­let tagjai a tanácskozás után ellátogattak a költő IX. kerületi emlék­helyére és koszorút helyeztek el az alkotó emléktáblájánál. A költő születésének századik évfordulójához kapcsolódóan ja­nuár 7-én kezdődik meg a József Attila-emlékév, amelynek szlo­genje: „A mindenséggel mérd magad”. A programsorozat kereté­ben felújítják József Attila sírját a Fiumei úti temetőben, pályáza­tokat indítanak és digitális kiállítást rendeznek. (MTI) SZÍNHÁZ POZSONY KIS SZÍNPAD: A barlangi szűz 19 MOZI HHHMMHMHHpozsonyiHHHHMHHMM HVIEZDA: Csajok a csúcson 2 (német) 18, 20 MLADOSÍ: Tap­ló Télapó (amerikai) 16, 18, 20 AUPARK - PALACE: A hihetet­len család (amerikai) 14.30,16,16.30,17,18.30 Bridget Jones: Mindjárt megőrülök! (angol) 15.30,18,19.30, 20.30, 22 Cápa­mese (amerikai) 15 Hanyatt-homlok (cseh) 17.30 Tapló Télapó (amerikai) 19.50, 21.50 A tűzben edzett férfi (amerikai-mexi­kói) 21 Alien vs. Predator - A halál a ragadozó ellen (amerikai- kanadai-cseh-német) 14.20, 19 Felejtés (amerikai) 21.20 PÓLUS - METROPOLIS: A hihetetlen család (amerikai) 13.15, 14.10, 15.40, 16.35, 18.05, 19, 20.30, 21.25 Bridget Jones: Mindjárt megőrülök! (angol) 13.05,14.40,15.35,16.55,17.55, 19.10, 20.15, 21.30 Tapló Télapó (amerikai) 13, 15.05, 19.40, 21.40 Csajok a csúcson 2 (német) 14.50,16.45,18.40 Cápame­se (amerikai) 15.50, 17.40 Hanyatt-homlok (cseh) 13.40, 19.25, 21.35 A tűzben edzett férfi (amerikai-mexikói) 17, 20.35 Alien vs. Predator - A halál a ragadozó ellen (amerikai- kanadai-cseh-német) 16.20, 21.10 Collateral - A halál záloga (amerikai) 14,18.50 HM kassa HHHMÍ DRUZBA: Már megint bérgyilkos a szomszédom (amerikai) 18, 20 CAPITOL: A hihetetlen család (amerikai) 15.30, 18, 20.15 TATRA: Csajok a csúcson 2 (német) 16, 18, 20 ÚSMEV: Garfield (amerikai) 16 Én és a hercegem (amerikai) 18, 2.15 IMPULZ: Lebegés (amerikai) 16.15,19.15 hhhihhhhhhhhhp PLAZA: Alien vs. Predator - A halál a ragadozó ellen (amerikai-kanadai-cseh-német) 20 Anakonda 2. - A véres or­chidea (amerikai) 15.15 Anyám a lányokat szereti (spanyol) 14.30.16.30.18.30, 20.30 Az ördögűző - A kezdet (amerikai) 13.45, 16 Bridget Jones: Mindjárt megőrülök! (angol) 13.30, 15.45 18, 20.15 Cápamese (amerikai) 14, 16, 18 Csodálatos Júlia (amerikai-magyar) 13, 17.30, 19.45 Felejtés (amerikai) 13.15, 19.45 Godsend - A Teremtés Klinikája (famerikai- kanadai) 18.15, 20.15 A hihetetlen család (amerikai) 13, 15.30, 18, 20.30 Kelekótya karácsony (amerikai) 13, 17.15, 19.30 Kidobós: Sok flúg disznót győz (amerikai) 15.30, 17.45 Mobil (amerikai) 15.15 Tapló télapó (amerikai-német) 14.15, 16.15, 18.15, 20.15 Totál szívás (francia-német-angol) 13.45, 16, 18.15, 20.15 Egy lábnyom a hómező közepén írók a Pozsonyi Casinóban: Beke Zsolt, Tőzsér Árpád, a jobb szélen pedig Csanda Gábor (Samarjay Zoltán felvétele) Igazán nem panaszkodhat­nak neves íróemberek hiá­nyáról, emlékezetes iro­dalmi estek nélkülözéséről a Pozsonyi Casino tagjai. Nemrég például a Kossuth- díjas Tőzsér Árpád vendé­geskedett itt, aki október­ben ugyanitt a József Atti- la-díjas Duba Gyula beszélgetőtársa volt. BODNÁR EMESE Beke Zsolt irodalomkritikus - akit Tőzsér Árpád egyik legkitű­nőbb szerkesztőjeként jellemzett (ő szerkesztette a Milétoszi ku­misz című tanulmánykötetét) - irodalomkritikai tanulmányban méltatta az írót: „Tőzsér Árpád művei közt a különböző formák­ban írt verseken kívül vizuális köl­teményekkel, esszékkel, tanulmá­nyokkal, kritikákkal találkozha­tunk. De ennél sokkal fontosabb esetében a szemléletbeli formáló­dás, az újabb irodalmi és iroda­lomelméleti irányzatok befogadá­sa, a meghaladottnak vélt belátá­sok felülírása, a folyamatos pár­beszéd a természetesen szintén változó Másikkal...” - hangsú­lyozta. Tőzsér Árpád beszélgetőtársa Csanda Gábor irodalomkritikus volt, aki többek között a költő kéz­írással közölt verseiről beszélt, vi­zuális hatásuk szerint is nagyra értékelve azokat. Majd az Irodal­mi Szemlében napvilágot látott rajzairól kérdezte Tőzsért, illetve arról, hogyan nyer értelmezést munkásságában az irodalom és a képzőművészet. „Az írásom addig szép, amíg nem kezdi el az ember behatóan tanulmányozni. A vers is valami ilyesmi. Szép, de tulaj­donképpen a verset nem lehet ha­gyományosan elolvasni, az értel­mét keresni. Az én írásomnak ép­pen az a lényege, hogy szép is: hogy szakmailag mennyire beha­tárolt, azt nem tudom” - válaszol­ta a költő. A beszélgetés a továbbiakban Tőzsér Árpád Történetek Mittel úrról című kötetének borítójára terelődött, amelyen a kézzel írott Tőzsér-vers egy lábnyomot for­máz. A Madách gondozásában 1989-ben megjelent könyv szinte záróakkordja volt a múlt rend­szernek. A költő elmondta, hogy Karel Capek egyik elbeszélése ih­lette meg: a beláthatatlan hóme­ző közepén egyetlen lábnyom, se hozzá, se el belőle nem vezet sem­mi. Ezt a talányt fejtegeti a szerző, hogy miként került oda, és ha már egyszer ott van, a gazdája hová távozott. Nyitva hagyja a kérdést, mint ahogy Tőzsér verse is. Ebből az egyetlen lábnyomból nem ve­zet semmi semerre, csak a metafi­zika, amit próbált a szövegével megérinteni - magyarázta Tőzsér. Amikor Csanda Gábor arra kérte a költőt, mondjon véleményt Beke Zsolt bevezető tanulmányáról, Tő­zsér elmondta, számára az egyik legnagyobb boldogság és siker, hogy a fiatalokban is megszólalt, visszhangzik, amit elképzelt vagy valaha is elgondolt. Saldára, a cse­hek Németh Lászlójára hivatko­zott, aki azt írja az egyik tanulmá­nyában, hogy a műalkotás létjogát mindig az a mű igazolja, amelyik belőle következik. Szerinte a műal­kotás létrejöttének folyamata a fo­gamzással, a nemzéssel, a szüle­téssel azonos. Tőzsér Árpád szerint bizonyos értelemben minden mű az ötezer éves világirodalom to­vábbírása. Baj van azzal az írással, amelyik nem. Igazat adott Roland Barthes-nak, aki azt mondta, nincs alkotó, csak kombinátor. A műal­kotás is az ötezer évnek ilyen vagy olyan kombinációja. Tőzsér Sal­dára visszautalva kijelentette, hogy akkor jó egy mű, ha potens. Ezt a potensséget az ő írása eseté­ben az abból következő másik mű, Beke Zsolt írása igazolja. A Portrétanulmányok költőkről című új verskötetének keletkezé­séről szólva Tőzsér Árpád elmond­ta: úgy vélte, hogy csak akkor ért­heti meg igazán például Kukorelly Endre, Orbán Ottó vagy Petri György munkáit, ha működés köz­ben próbálja megérteni a szövege­iket, vagyis ha maga is megpróbál olyan verset írni, mint ők. „Az egész világirodalom nem más, mint a Borges által megfo­galmazott négy alapmetaforának és alapmítosznak - a Trójai hábo­rúnak, Odüsszeusz bolyongásá­nak és hazatérésének, Krisztus ke­resztre feszítésének és a Grál ke­resésének (ebbe fogták fel Krisz­tus vérét) - az állandó variálása. Az én esetemben is erről van szó. Amikor a Leviticus verseit írtam, akkor az járt az eszemben, hogy ezt a négy alapmítoszt külön köte­tekben újra írjam” - mondta Tő­zsér Árpád, akinek Szenei Molnár Albertról szóló verses drámájának kézirata már a komáromi Jókai Színház dramaturgjainak a kezé­ben van. A komoly hangvételű Casinó- beli irodalmi eszmecsere a végén feloldódott azzal, hogy Tőzsér Ár­pád megjegyezte: „Sok mindent kipróbáltam már az életben, töb­bek között a furulyát is” - majd tisztán eljátszotta „A Vidróczky híres nyája...” kezdetű népdalt a szép számú közönségnek, köztük régi ismerőseinek. Azoknak, akik még emlékeztek arra, régebben hogyan furulyázott a költő. A hangszer, mint mondta, huszad- magával együtt ma már csak de­koráció... OTTHONUNK A NYELV Mediátorok és facilitátorok SZABÓMIHÁLY GIZELLA Ha régebben valaki azt mond­ta, hogy ő kőműves, adminiszt­rátor, marós vagy mozigépész, úgy-ahogy tisztában voltunk foglalkozásával. Mi jut az eszünkbe azonban akkor, ha va­laki így mutatkozik be: Nagy Já­nos mediátor vagyok, vagy így: dr. Horvát Károlyné facilitátor? Mit csinálhat egy mediátor vagy egy facilitátor'? Az átlagos mű­veltségű beszélő a mediátor szót nyilván a média, médium stb. szavakkal hozza összefüggésbe, tehát feltételezi, hogy a mediátor valamit közvetít. A másik főne­vet viszont aligha tudjuk valami­lyen közismert idegen szóval kapcsolatba hozni, ezért vagy megkérdezzük az illetőtől, hogy mit csinál, vagy próbálunk utá­nanézni ennek a szónak - ha tu­dunk, ugyanis az idegen szavak szótárai sem nagyon igazítanak el e tekintetben. A legújabb, az Idegenszó-tár című kiadványban is például csak facilitáció és facilitás szócikk található; a szó­tár szerint mindkét szó a facéré ’tesz, csinál’jelentésű igére, illet­ve az ebből származó facilis ’könnyű (megtenni)’ szóra megy vissza, ennélfogva a facilitátor valószínűleg olyan személy, aki valamit megkönnyít, elősegít, könnyebbé tesz. A tárgyalt szavak latin tövé­nek azonosításával azonban csak hozzávetőleges elképzelé­sünk alakul ki e szavak jelenté­séről, hiszen közvetíteni, meg­könnyíteni sok mindent lehet. Tehát mindkét szó esetében to­vábbi kutatások folytatására van szükség. Kezdjük a mediá- tor-ral! E szóval többféle szö­vegösszefüggésben is találkoz­hatunk (a magyarban és a szlo­vákban egyaránt). Olvasha­tunk például arról, hogy a mediátor segít a különböző jog­viták peren kívüli, megegyezé­ses rendezésében; máskor csa­lád- és kisebbségcentrikus me­diátor képzés-TŐ\ szerzünk tu­domást, de léteznek múzeumi, kapcsolatügyeleti, valamint egészségügyi mediátor-ok is, sőt egy ifjúsági könyvsorozatot be­mutató írásban a mediátor-1 olyan emberként jellemezte a cikkíró, akinek az a szerepe, hogy segítse „a szellemeket a túlvilágba átlépni”. Mi a közös ezekben a mediáto- rok-ban? Valójában olyan sze­mélyeket neveznek meg, akik­nek szerepe az, hogy különböző (olykor ellenérdekelt) szemé­lyek vagy csoportok között köz­vetítsenek, ezért magyarul oly­kor közvetítő-nek nevezik, a szlovákban pedig a vyjednávac, sprostredkovatel', zmierovatel’ szavakat használják szinonimái­ként. A többféle típusú közvetí­tés (azaz mediáció) miatt a mediátor jelentése túlságosan is általános, ezért különböző, fent már idézett jelzőkkel szűkítik je­lentését. Az előfordulási gyako­riság alapján úgy tűnik, hogy a leginkább megállapodott és tisztázott a medíátor-nak a ’jog­viták nem peres eljárásában közvetítő személy’jelentése, an­nál is inkább, mert mind Ma­gyarországon, mind pedig ná­lunk jogszabály rendelkezik a mediátori tevékenységről, va­gyis ebben az esetben szinte már foglalkozásnévről van szó (ilyen tevékenységet leginkább jogászok végeznek). Példáink alapján a facilitátor jelentése még nem ennyire kö­rülhatárolt: ugyanis egyes ese­tekben valóban segítő, támoga­tó tevékenységet folytat az ezzel a szóval megnevezett személy (pl. a település- és közösségfej­lesztési terminológiában, illetve személyiségfejlesztésben); más helyütt viszont e szót ’megbe­szélésvezető’, ’foglalkozásveze­tő’ vagy ’játékvezető’ értelem­ben használják. Az idézett pél­dák tehát azt mutatják, hogy a facilitátor és a mediátor szavak jelentése számos esetben érint­kezik. Feltételezhető azonban, hogy fokozatosan mindkét szó jelentése „letisztul”, jobban el­válik egymástól. Mindenképpen szükséges volna azonban (főleg a facilitátor esetében), ha a köz- érthetőség érdekében inkább magyarul neveznénk meg, mi­lyen jellegű közvetítő, illetve se­gítő-támogató tevékenységről beszélünk. www.gramma.sk

Next

/
Thumbnails
Contents