Új Szó, 2004. november (57. évfolyam, 253-276. szám)

2004-11-12 / 262. szám, péntek

12 Gondolat ÚJ SZÓ 2004. NOVEMBER 12. badult vármegye követei és a fő­urak Bethlen Gábor javaslatára Er­dély és Magyarország fejedelmévé választották Bocskai Istvánt, ezzel mintegy visszaállítva a korábban megszakadt állami egységet. Ezen az országgyűlésen először látunk példát arra, hogy létrejöhet össz­társadalmi Habsburg-ellenes ösz- szefogás annak ellenére, hogy a rendek nem kívánták a török-tatár segédcsapatokat, s hogy csupán fi­zetség ellenében voltak hajlandóak szállítani saját hadaiknak. Itt élező­dött ki erőteljesen a hajdúk és a rendek közti vita. Bocskai tavaszi-nyári haditerve teljes egészében a Felvidékre össz­pontosít. Május elejére Basta és a császári haderők védekezésének központja Pozsony lett, amit Rhédeyéknek véres csaták árán sem sikerült megvívniuk, hiszen Basta passzivitásba vomilt. Ez a vé­dekező taktika azonban rányomta bélyegét az egész császári ellenál­lásra. Garamszentbenedek, Vác, Likava, Bitse, Sztercsén várai mind Bocskai seregeinek birtokába ke­rültek. A Csallóköz népe is meg­mozdult. Az itt szerveződött hajdú­csapatok Némethy Gergely hajdú­kapitány vezetésével alsó-ausztriai portyára indultak, majd később a Dunántúlon toboroztak sikerrel. Ugyanez a csapat foglalta el Sü­meg, Szombathely, Körmend, Kő­szeg és Veszprém várait. A császári ellentámadás végül kiszorította Némethyéket a Dunántúlról, hi­szen nem érkeztek meg megsegíté­sére a felkelők, mivel azok előbb Nyitrát, majd Érsekújvárt ostro­molták. Rhédey katonái Kicsindi Pál hajdúhadnagy vezetésével 1605. május elején kezdték a Forgách Ferenc püspök tulajdonát képező, 300 védővel rendelkező nyitrai vár ostromát. 800 lovas hajdú az alsóvárosból kiszorította a védő­ket, majd a felsővárost védő ma­gyar hajdúk június 11-én kaput nyitottak előttük. Ezután Rhédey maga jött Nyitra alá, és megkezd­te a fellegvár ostromát. Rhédey nekibuzdulása nem volt véletlen, hiszen április 22-én Bocskai neki adományozta Nyitra várát és a hozzá tartozó birtokokat. Az ost­rom nehézkesen ment, annak el­lenére, hogy a hajdúk még ost­romtornyokat is építettek, ame­lyek azonban magasabbra sike­redtek magánál a várfalnál is, így meg kellett várniuk, amíg a vár­ban levő nemesek és hajdúk meg­adásra kényszerítik a püspököt. Sokkal több időt vett igénybe Ér­sekújvár ostroma, amely alatt Rhédey 10 000 fős hada állomáso­zott május elejétől, később Homonnay 6000 főnyi és Szinán pasa 10 000 főnyi harcosával kiegé­szülve. A várat 2000 német, ma­gyar és vallon katona védte. Július 11-én volt az első roham, és több­szöri nekifutásra sem sikerült célt érni. Rhédey Szinán pasa kimust­rált ágyúit bevárva kezdett újra ost­romhoz, ám a 7 darab ostromágyú oly gyengének bizonyult, hogy a vár földbástyáiban sem tudott iga­zán kárt termi. Végül Mátyás főher­ceg parancsára október 21-én Homonnaynak adták át a várat, ne­hogy török kézre jusson. Bocskai István számára, miután Erdélyben is fejedelemmé válasz­tották, 1605 őszére megérkeztek a török koronázási jelvények. Új­vár megvívása után, november­ben megszűnt a háború Rudolf császár és a magyar rendek kato­nái között. Bocskai most már két ellenség semlegesítésével kívánta kivívni hazája békéjét. A béke fel­tétele azonban egy olyan szerző­dés, amelynek értelmében a csá­szár befejezi a török háborút, az országban csak magyar katonasá­got tart, betölti a nádori tisztsé­get, a magyar ügyeket csak ma­gyar hivatalnokokkal intézi, visszaadja az elkobzott birtoko­kat, biztosítja a szabad vallásgya­korlást és elismeri az önálló erdé­lyi fejedelemséget. 1605 november-decemberében Korponán tárgyalják meg a ren­dek a fenti követeléseket. Az itt jó­váhagyott, 15 pontba szedett bé­ketervet a prágai udvar vonakod­va fogadta, ám az osztrák és cseh rendek elégedetlenkedése, a pa­rasztok lázongásai, és a küszöbön álló újabb török támadástól való félelmében Mátyás főherceg 1606. június 23-ára Bécsben elké­szítette a béketervet, majd azt az országgyűlés és a hajdúk jóváha­gyása után Bocskai is aláírta. A Bocskai-felkelésnek, úgy gon­dolom, évszázadokon átnyúló ho- zadéka volt, hiszen 100 esztendő­vel később Rákóczi, 250 esztendő múltán pedig Kossuth és Görgei mind harcászati, mind politikai szempontból követendő példát ta­lálhattak benne. Bocskai pályáját követve az ember egy ravasz róka, egy jó hazafi, hazájáért és céljai­ért a köpönyegét gyakran forgató, de eredményes politikus és had­vezető képét vázolhatja maga elé. Meglátásom szerint méltatla­nul keveset foglalkozunk Bocskai személyével, illetve a nevével fémjelzett felkeléssel, annak elle­nére, hogy Magyarország és Er­dély függetlenségéért küzdött. Csupán kívánhatjuk magunknak, hogy korunk történelemformálói­ra se a jelenben megkérdőjelezhe­tő tetteik, hanem az elért eredmé­nyeik alapján emlékezzenek majd, ugyanúgy, ahogy most mi Bocskai Istvánra emlékezünk. pSTEPHANVS BOQHKÄf DE KTS1 U jMARJA PRINCEPS TRANSSYLYArj W NIAE, PARTI VM 'REGSi'I HVMGARIAE DOMI HVS,M T 8lCVIX)«VMOME5rA]^ MDCV. (Képarchívum) „Öt kötetem jelent meg itt. Nagyon örülök, hogy itt lehettem a Kalligram városában”- pozsonyi beszélgetés Kibédi Varga Áron hollandiai magyar költővel A szó nem fogy ki Nem számit, hol él az em­ber. Az számit, hogy mi­lyen nyelven beszél, mond­ta Kibédi Varga Áron a po­zsonyi Magyar Intézetben tartott irodalmi délutá­non. S mivel ő rendkívül szép, tiszta magyar nyelvet használ, feltehetőleg ma­gyarnak is érzi magát. An­nak ellenére, hogy 1945- től, 14 éves korától nem él Magyarországon. NAGY ILDIKÓ Hatvan évnyi távoliét után ez vajon hogyan lehetséges? Nagyon nehéz kérdés, én sem tudom pontosan, hogy ezt minek köszönhetem. Tény, hogy engem a nyelvek mindig nagyon érdekel­tek. Még gyerekkoromban Ma­gyarországon jól megtanultam franciául, de a németet is beszél­tem már ekkor. Gyerekkoromtól kezdve mindig többnyelvű világ­ban éltem: az iskolában görögöt és latint is tanultam, felnőttként Németországban és Hollandiában éltem, itt franciát tanítottam; többnyelvű vagyok. Egy­szer azt mondta nekem valaki, hogy te absztrakt magyar vagy. Vagyis nem tartozom igazán úgy a magyar kultúrába, hogy csak abból éljek, se a hol­landba, se a franciába. Valahogy ez az egész lebeg. Valószínűleg a nyelvek iránti érdeklődésem mi­att maradtam meg a magyarban is. Van olyan érzésem, hogy bizo­nyos dolgokat nem is lehet más nyelven elmondani. És ez a lebegés jobb, mint ha szigorúan kötődne valamelyik országhoz, élete valamelyik helyszínéhez? Nem hinném, hogy jobb. Olyan szempontból furcsa ez a lebegés, hogy mindent bizonyos távolság­ból néz az ember. Ha pl. holland politikusok vitáját látom a tévé­ben, arra gondolok, hogy ezek mennyivel okosabban vagy rosz- szabbul csinálják, mint mondjuk a németek vagy a magyarok. Nem tudom túl nagy szenvedéllyel be­levetni magam ezekbe a dolgok­ba. Azért vagyok talán leginkább mégis magyar, mert ha a magyar politikai életet nézem, és ott látok nekem nem tetsző dolgokat, az jobban idegesít, mintha pl. a hol­landjobb- és baloldal tűz össze. Ez nem jelent egyben gyökér- telenséget? Egyáltalán hol van­nak az Ön gyökerei? Vannak gyökereim, hisz szá­molni csak magyarul szoktam, más nyelven nem is tudok. El tu­dom képzelni, hogy ha egy fut­ballmeccset játszanának a franci­ák, hollandok és a magyarok, én az utóbbiaknak drukkolnék. Per­sze ettől én még nem érzem ma­gam úgynevezett igazi magyar­nak, hogy csak ezért Budapesten jobban érezném magam, mint más európai városban. Mi, úgynevezett határon túli vagy Magyarországhoz közel élő magyarok egy köztes álla­potban vagyunk. Igyekszünk eleget tenni állampolgársá­gunkból adódó kötelességünk­nek, de sokunk szíve Magyaror­szághoz húz. Önök ezen az álla­poton már nyilván rég túl van­nak, hisz több évtizedig éltek emigrációban és el kellett ma­gukban nyomniuk ezt az érzést. Nem is reménykedhettek ab­ban, hogy hazalátogathatnak. Milyen érzéssel jött először ha­za ’89 után? Tényleg nagyon hosszú volt az emigráció, nem lehetett hazajön­ni. Ennek az lett a következmé­nye, hogy amikor végigsétáltam Budapest utcáin, melankólia lett rajtam úrrá. Régi dolgok jutnak eszembe, gyerekkori emlékek a szüléimről meg másokról, akik már meghaltak. Nagyon sok visz- sza nem hozható dolog. Párizsba gyakrabban járok, mint Buda­pestre, de ott nagyon erősen a je­lenben élek. Ott nem gondolok arra, hogy azon az utcán végig­ment Balzac vagy Moliére. Az a mai világom. Óbudán bennem van, hogy ott járt Krúdy Gyula. El tudja azért fogadni a mai Magyarországot is? Érdekli Önt pl. a mai magyar társadalom, a gazdasági, az irodalmi élet? Fi­gyeli mindezt? Figyelem, mert járatok magyar újságokat és folyóiratokat. A kul­turális élet nagyon érdekel, hihe­tetlenül gazdag a mai magyar iro­dalom. Ha két magyarral elbe­szélgetek a legfrissebb dolgokról, kiderül, hogy ők sem ismernek mindent és mindenkit. Mert az egyik, mondjuk, a Jelenkort és a Holmit olvassa, a másik a Tisza­fáját és az Új Forrást. A könyvke­reskedésekben is fantasztikus könyveket látni. Sokszor idéztem már francia és holland barátaim­nak, hogy pl. Petrus Hispanus kö­zépkori spanyol szerző kis logika­könyvét Budapesten tudtam meg­venni. Itt ezt a könyvet a közel­múltban adták ki magyarul, az eredeti görög szöveggel és latin fordításban, vagyis háromnyelvű kiadásban. Nem egy vaskos könyv, de ezt Nyugaton el sem tudnám képzelni. Magyarorszá­gon mindenki panaszkodik, hogy nincs pénzük semmire sem, s köz­ben Hispanust három nyelven ad­ják ki. Ön és kint élő barátai érzik, hogy közvetítőszerep hárul Önökre? Felvállalják a kapcso­latteremtést Magyarország és Hollandia között? Például most, az ott zajló magyar napok kapcsán... Ebben az esetben különösen, de egyébként is. Pl. komoly sze­rep hárul a műfordítókra. Régeb­ben azt mondtuk, hogy a magyar irodalom nem tud betörni nyugat­Tény, hogy engem a nyelvek mindig nagyon érdekeltek. (Somogyi Tibor felvételei) ra, mert csak nagy költőink van­nak. S amíg csak Petőfire meg Adyra tudtunk hivatkozni, addig ez nem is ment. De most, hogy Es­terházy, Nádas, Kertész, Konrád, Krasznahorkai és még egy páran megjelentek német, angol, fran­cia fordításban, Márai olaszul is, azóta mindenki odafigyel arra, hogy mi van Magyarországon. Ennek következtében mi is na­gyobb szerepet kaptunk. írunk ró­la vagy előadásokat tartunk. A legújabb magyar kulturális napok alkalmából többünket megkeres­tek a hivatalos magyar rendezők, hogy csináljunk valamit. Én a ma­gyar nagykövetségen vezettem egy beszélgetést Szabó Magdával, ez magyarul folyt, tehát főleg a magyarok jöttek rá el. Leidenben hollandul tartottam egy előadást a magyar kultúra fő vonásairól, teljesen szubjektív alapon. Ki­emeltem azokat az írókat és poli­tikusokat, akiket nagyon szere­tek: Könyves Kálmánt, Bethlen Gábort, Bessenyei Györgyöt, és persze Mátyás királyt sem felejtet­tem el. Valamelyik holland vagy francia egyetemen elképzelhe­tőnek tartana egy előadássoro­zatot a 20. vagy 19. századi ma­gyar irodalomról? Lenne iránta érdeklődés? Nem hiszem. Valamilyen apropó­jának lennie kéne. El tudom képzel­ni, hogy valamelyik egyetemen van pl. egy tanfolyam a műfordítás problematikájáról, erre meg lehet­ne hívni két-három Hollandiában élő magyar műfordítót. Van közöt­tük holland anyanyelvű is, aki kivá­lóan megtanult magyarul, és ők be­mutatnák, milyen gondjaik voltak pl. Kertész Imre vagy Nádas Péter műveinek fordításakor. így el tud­nám képzelni, de csak úgy meghir­detni egy előadássorozatot, azt nem. A diákok rettenetesen elfog­laltak. A holland kormány arra kö­telezi őket, hogy 3-4 év alatt fejez­zék be az egyetemet, keményen kell dolgozniuk. Ezért semmire nem mennek el, ami nem kötelező. Téljünk vissza egy kicsit a múltba, az Önök indulásához. Felnőtté válásuk után, ami idő­ben 1956-ra esik, hogyan sikerült beilleszkedniük a holland társa­dalomba? A szakmai tudáson kí­vül mivel kellett még bizonyítani­uk? Már hollandnak tartották Önöket vagy még magyar emig­ránsoknak? Esetleg az ismeretlen Közép-Európából érkezett csoda­bogaraknak? A magyarok Hollandiában soha nem voltak ismeretlenek. A refor­mátus hagyományok révén az er­délyi magyar diákok évszázadok óta tömegével jártak a hollandiai egyetemekre. Láttam az egykori franekeri egyetemen, amely ma már múzeum: 1710 körül volt olyan év, hogy a beírt 10 diákból hat neve mellé oda volt írva hogy Hungarus vagy Transsylvanus és csak négy volt holland. Azóta is megmaradt ez a hagyomány. Még a háború után is jöttek ki magyar teológusok, hogy az utrechti egyetemen tanuljanak kálvinista teológiát. A mi beilleszkedésünk egyébként nagyon könnyű volt, de bizonyára voltak rossz tapasz­talatok is. Mondjuk, ha valaki el­ment biciklijavítónak, megmoso­lyogták, hogy furcsa a kiejtése. De a legtöbb ember, legalábbis az én ismeretségi körömből, nagyon jól elhelyezkedett. Ez még abban az időben volt, amikor Hollandiában nem volt sok idegen. Manapság már százezrei vannak itt a marok­kóiaknak, törököknek, másoknak, ezért kezdik az emberek mondo­gatni, hogy Hollandiában legyünk hollandok. Ezt hirdette Pim Fortuyn is, akit 2002-ben meg­gyilkoltak. A mi érkezésünk ide­jén sokkal kevesebben voltunk, és

Next

/
Thumbnails
Contents