Új Szó, 2004. szeptember (57. évfolyam, 203-226. szám)

2004-09-20 / 217. szám, hétfő

6 Kultúra ÚJ SZÓ 2004. SZEPTEMBER 20. Életműdíjat kapott Woody Allen San Sebastián. Életműve elismeréseként Donostia-díjjal tüntették ki Woody Allent a San Sebastiánban zajló nemzetközi filmfesztivá­lon. A 68 éves amerikai rendező spanyol kollégája, Pedro Almodovar kezéből vehette át az elismerést pénteken este a baszk városban. (Donostia nem más, mint San Sebastián neve baszk nyelven.) (MTI) MKKI-HÍREK Aquincumi kiállítás, Zselíz. Holnap 10 órakor nyílik meg a Zselízi Művelődési Otthon­ban az Aquincum - a rómaiak Budapesten című vándorkiállítás, amelyet a Budapesti Történeti Múzeum Aquincumi Múzeuma anyagából állítottak össze. A kiállítás Aquincum városának törté­netét tárja a látogatók elé. A tárlat rendhagyó történelemóraként is látogatható. Megtekinthető 2004. október 7-ig. A héten ismét Pozsonyi Páholy Pozsony. Szeptember 23-án 17 órától folytatódik a Pozsonyi Pá­holy című rendezvénysorozat a Magyar Intézet székházában. Az irodalmi est vendége Szörényi László (Budapest) irodalomtörté­nész, az MTA Irodalomtudományi Intézetének igazgatója, aki az anyaországi és a határon túli magyar irodalomrészek reciprocitá­sának a kérdéseiről tart előadást. MOZI POZSONY HVIEZDA: Kill Bill 2 (am.) 18, 20.30 MLADOSÍ: Bodysong (angol) 18 A menyasszony fia (arg.-sp.) 20 AUPARK - PALACE: A falu (am.) 14.20, 16.40, 18.30, 19, 20.50, 21.20 Dirty Dancing 2 (am.) 15.20, 17.20 Időzavarban (am.) 19.20, 21.30 Terminál (am.) 15,17.30,19,20,21.10 Én, a robot (am.) 14.50, 15.40, 17.10, 18.10, 19.30, 21.50 Dogville - A menedék (dán- svéd-norvég) 15.50, 18.40, 21.30 Shrek 2 (am.) 14.20, 16.20 Garfield (am.) 14,16 Fahrenheit 9/11 (am.) 18,20.30 Pokolfaj- zat (am.) 15.30, 17.50, 20.20 Kill Bill 2 (am.) 14.40, 17.40, 20.40 A sötétség krónikája (am.) 14,16.30, 18.50 A Magdolna nővérek (ír-ang.) 17, 19.20 Örültekháza (orosz-fr.) 15, 21.40 PÓLUS - METROPOLIS: A falu (amerikai) 13, 14.05, 14.45, 15.10, 16.15, 17.20, 18.25, 19.30, 20, 20.35, 21.40 Terminál (am.) 13.15,15.15,17.45,19.20, 20.10 Én, a robot (am.) 13.20, 15.40, 18, 20.20, 21.45 Fahrenheit 9/11 (am.) 17.10,19.40 Kill Bill 2 (am.) 17.25, 21.35 Dirty Dancing 2 (am.) 15.45,17.30 Po- kolfajzat (am.) 14.25,19.05 KASSA TATRA: Örültekháza (orosz-fr.) 16, 18, 20 CAPITOL: A falu (am.) 16,18, 20 ÚSMEV: Terminál (am.) 16,18.15, 20.30 ■HHHHMMB DÉL-SZLOVÁKIA SZENC - MIER: Szégyenfolt (am.) 18 ROZSNYÓ - PANORÁ­MA: Trója (am.) 16.30,19 PLAZA: Argo (magy.) 13.45,18,20 Arthur király (am.-ír) 15.15, 17.45, 20.15 Bajos csajok (am.) 20.30 Én, a robot (am.) 15.30, 17.45, 20.15 Garfield (am.) 16, 18, 20.15 Holtak hajnala (am.) 18.15 A Macskanő (am.) 16.15 Pokolfajzat (am.) 15.15, 17.30, 20 Shrek 2. (am.) 15.45 A sötétség krónikája (am.) 20.15 Szex, csajok Ibiza (ném.) 14.30, 16.30,18.30, 20.30 Szüzet szüntess! (am.) 15, 17.15,19.30 Terminál (am.) 14.45,17.15,19.45 Szeptember 9-e és 15-e között zajlott a Tempus Art 2004 című nemzetközi színházi fesztivál Színházi alternatívák Rozsnyón Részlet a MINI TEATER első díjas előadásából (A szerző felvétele) „Szállj, fesztivál, szállj!” Ki hallott már így megnyitni valamit, csóválja fejét a mit sem sejtő színházláto­gató, aki nem volt ott az el­ső Tempus Alton, így nem sejti, hogy két éve is ezek­kel a szavakkal indította útjára ezt a fesztivált Milos Mistrík színháztörténész. JUHÁSZ KATALIN Alternatív színházak nemzetközi seregszemléjéről és versenyéről van szó, és hát ez egy amolyan al­ternatív szlogen, magyarázza Mistrík a meglepett diktafonnak, hozzátéve, hogy ma már egyre ne­hezebb meghatározni, mit is takar tulajdonképpen az alternatív jelző. Nos, ha a tudományos akadémia tagja nem vállalkozik a definiálás­ra, mi sem próbálkozunk meg vele, mert manapság már valóban nem elég olyasmiket mondani, hogy a hagyományostól eltérő értelmezé­sek, merész megvalósítási formák, erőteljes szimbolika, klasszikusok átdimenzionálása és szabad elő­adói egyéniségek. Mindez ugyanis egyre gyakrabban jelen van a „ha­gyományos” kőszínházi társulatok­nál is. A függeden színház inkább valamiféle alkotói szabadságot, a társadalmi elvárásokra fittyet há­nyó, „szárnyaló” művészi magatar­tást jelent. Nem kell rászolgálni a támogatásra, tömegeket vonzani, bevételt produkálni. Ezek a társula­tok csupán az önmegvalósításra tö­rekszenek, ezért gyakran borotva­élen táncolnak. Anyagias világunk­ban ugyanis már nem lehet követ­kezmények nélkül kivonulni a hi­vatalos kultúrából, mert végül ki­kapcsolják a villanyt, elárverezik a díszleteket, és a művész fizet a né­zőnek, amiért bemegy az előadás­ra. Nálunk kevés függeden csoport­nak sikerült életben maradnia, a pozsonyi Stoka, a Gu-na-Gu, vagy a rozsnyói Actores működése azon­ban azt jelzi: van remény. A rozs- nyóiak például tíz éve fáradhatada- nul „formálják” közönségüket szín­házértő kritikus közösséggé úgy, hogy a néző észre sem veszi, hogy itt most az ízlését csiszolják. Az Actores tagjai két éve és most is azokat a társulatokat hívták meg a Tempus Art fesztiválra, akiket maguk is szívesen megnéznek. Az­tán ott voltak a tanácsadók, akik járták a külföldi fesztiválokat, és sok érdekeset láttak-hallottak. ízlé­sükre nyugodt szívvel lehet hagyat­kozni, mondom én, aki a tizenöt előadásból kilencet láttam. A kanadai, olasz, magyar, cseh és hazai szakemberekből álló zsűri­nek különböző műfajú és stílusú előadásokat kellett összehasonlíta­nia, például táncszínházát mono­drámával, vagy Shakespeare-át- dolgozást abszurd burleszkkel. Vé­gül azoknak adták az első díjat, aki­nek szívem szerint én is adtam vol­na: a horvát és szlovén színészek­ből álló MINI TEATER-nek, akik Robert Walser - Ivica Buljan: Hófe­hérke a tivornya után című brutál- meséjét adták elő. Nos, ez a feldolgozás messze van a Disney-változattól. Az eredeti mese szövegéből csak a legszüksé­gesebb részeket hagyták benne, in­kább a felszín alatt megbúvó ag­resszivitást, neurózist, bizonytalan­ság-érzést domborították ki. Ha a Grimm fivérek olvasták volna a Ve­szedelmes viszonyok című regényt, bizonyára nem mesét, hanem, mondjuk, misztériumjátékot írtak volna a Hófehérke-sztoriból. Wal­ser műve tulajdonképpen ott kez­dődik, ahol a mese befejeződik, a Happy Endnél, hogy aztán a végére „mindenki mindenkivel” össze­szűrje a levet. Ha a zágrábi és ljubjanai művészek otthon marad­tak volna, műiden bizonnyal a kü- löndíjban részesülő besztercebá­nyai színművészeti főiskolások vit­ték volna haza a fődíjat sajátos fel­fogású Hamlet-előadásukkal. Ta­lán elég, ha annyit mondok, hogy hárman játszották valamennyi sze­repet, az egyes karakterek külön­böző tulajdonságait villantva fel, üde humorral, elgondolkodtató ta­lálékonysággal. A híres nagymono­lóg úgy hangzott el, hogy két Ham­let állt a színpadon, és a dán király­fi önmagával vitatkozott. Oféliától szintén ketten búcsúztak, az egyik lágyan és finoman, a másik ellent­mondást nem tűrve. A nagyérdemű szintén szavazha­tott, persze (alternatív módon) két urna is rendelkezésre állt, azaz „tetszett-nem tetszett” voksokat adhattak le. A közönségdíjat a fran­cia La Vasile táncszínház kapta, akik két táncos és egy fotel segítsé­gével meséltek el egy történetet a vasúti váróteremtől az elveszett idő megtalálásáig. (A legtöbb negatív szavazatot kapott előadást kímélet­ből nem említjük.) A zsűri szerint a fesztivál legjobb színésznője az osztrák Natascha Gundacker volt, aki a Potatello című Othello- átdolgozásban nyújtott figyelemre méltó teljesítményt, a legjobb férfi színész díját pedig Gálffy László kapta, az Edmund Kean című mo­nodrámáért, amelyet Mácsai Pál rendezett, és amely egy híres angol Shakespeare-színész viszontagsá­gos életéről szól. A fesztivál legrendhagyóbb pro­dukciója, a Csontos Róbert által rendezett Macbeth volt, amelyet négy nyelven, szlovákul, magyarul, csehül és észtül adtak elő úgy, hogy minden színész a saját anyanyel­vén beszélt. Ezt az előadást a buda­pesti közönség is láthatta, csakúgy, mint a dán Cirk táncszínház etűdje­it. A szervezők máris merész terve­ket dédelgetnek: két év múlva vala­mennyi produkciót át akaiják vinni a határon, sőt Lengyelország és Csehország felé is intenzíven ka­csintgatnak. Egyelőre azonban „csak” annyit konstatálhatunk, hogy az alternatív színházak legje­lentősebb hazai seregszemléje zaj­lott Rozsnyón, egy lelkes kis csapat és egy segítőkész városvezetés jó­voltából. Úgy látszik, ennyi elegen­dő ahhoz, hogy egy fesztivál „száll­ni tudjon”. Megjelent az Irodalmi Szemle szeptemberi száma Ki írta a József császárt? LAPISMERTETŐ Közel másfél századon át úgy tudta az irodalomtudomány és a közvélemény, hogy a József csá­szár című romantikus dráma szer­zője Szász Károly. Bene Kálmán szegedi tanszékvezető egyetemi tanár - most megjelent kötetében - kétségbe vonja ezt az állítást, és a mű szerzőjeként Madách Imrét nevezi meg. A tanulmányíró érte­kezéséből azt is megtudjuk, hogy Bene Kálmán a szakelemzés során a számítógépes feldolgozást is igénybe vette, összehasonlította Madách Imre mintegy 350 ezer szót kitevő teljes írásbeliségét a romantikus dráma szókincsével - olvashatjuk Balga László recenzi­ójában. Hogy valóban a József császár lenne Madách Imre utolsó drámája, erről vélhetően majd a szakma mondhatja ki az utolsó szót. A szépirodalmi rovatban Grendel Lajos készülő regényének (Mátyás király New Honiban) a részletét olvashatjuk. Közli továb­bá a lap Szalay Zoltán novelláját xi-viL fevr. n ». szám t zmh. szeptember ~i ára sk ArtMUC* z»rtn i* Év* vwm* f/inTi tiSVióAi BdöQtj fwii&íjpMin IRODALMI SZEMLE 20(11 9 IRODALOM O KRITIKA 1 I Á RS,\I)AI.OMTUDOMÁN V (Egy tisztességes polgár a csator­nában) és Hogya György elbeszé­lését (Istent látni és meghalni), valamint Duba Gyula Hangulatok című írását, továbbá Ardamica Zorán, Bodnár Éva és Gágyor Jó­zsef verseit. Csend és kiáltás cím­mel Szeberényi Zoltán emlékezik Mikola Anikó meg nem élt hatva­nadik születésnapjára. A folyóiratot Somogyi Tibor zsá- nerfotóival illusztrálták, (zsolt) OTTHONUNK A NYELV Exotikus vagy egzotikus? SZABÓMIHÁLY GIZELLA Nyelvész- és laikus körökben is nem egyszer szóba kerül az a kér­dés, egyszerű vagy bonyolult-e a magyar helyesírás. A helyesírá­sunk egyszerű volta mellett érve­lők általában azzal támasztják alá véleményüket, hogy a magyar szavakat (szóelemeket) rendsze­rint aszerint írjuk, ahogyan ejtjük őket - szemben például a francia vagy az angol nyelvvel, ahol bi­zony meg kell tanulni, hogy az íráskép és a kiejtés eltérő. Viszont mi van akkor, ha nem vagyunk biztosak abban, hogyan kell egy-egy - elsősorban idegen - szót ejteni? A szlovákiai ma­gyarokat az a tény is megzavar­hatja, hogy bizonyos latin erede­tű nemzetközi szavaknak a szlo­vákban a magyarétól eltérő ejtés- és/vagy írásmódja van. Ezek kö­zé tartoznak például az eredeti­leg x betűt tartalmazó szavak, melyekben szlovákul is x-et írunk, pl. taxi, fax, extrémny, expedíció, explózia stb. A magyar helyesírási szabályzat szerint vi­szont háromféle írásmód lehet­séges: -X-, -gz-, -ksz-. A ksz ejtés esetében megtartjuk az x-et, pl. extrém, taxi, detoxikál, fax; a boksz és bokszer szavakban és származékaikban ellenben már ksz betűkapcsolatot írunk. A gz- nek hangzó eredeti x-et viszont vagy meghagyjuk (pl. exegézis, exogámia), vagy a kiejtés szerint írjuk (egzakt, egzisztencia, egzecí- roz). Egyes szakszavaknak kétfé­le írásmódja is lehetséges, pl. az T. elragadtatott állapot; miszti­kus rajongás; 2. lelkesedés; lel- kendezés; 3. felindult, túlfűtött lelkiállapot’ jelentésű szót a „mindennapi életben” így írjuk: egzaltáció; az Orvosi helyesírási szótár viszont közli a latinos exaltatio formát is. Az azonos latin tőre visszame­nő, eredetileg x-et tartalmazó szlovák és magyar szavak írása rendszerint egybeesik. Eltérés van viszont az alábbi szavak kö­zött: szlovák box, boxer; exaktny, exaltovany, execírovat, exekútor, exemplárny, existencia, exoticky stb. - magyar boksz, bokszol; eg­zakt, egzaltált, egzecíroz, egze- kutor, egzempláris, egzisztencia, egzotikus stb. Mivel azonban az egybeeső formák száma többszö­rösen meghaladja az itt idézett eltérőekét, valamint a magyar nyelven belül is túlsúlyban van­nak az x-es írásmódú alakok, nem csodálkozhatunk azon, ha olyan szavakban is x-et írunk, amelyekben például gz-t kellene. Néhány sajtónyelvi példa: „Egyiptom egy európai ember számára valóban exotikus or­szág“; „a hazai törvények egyál­talán nem szabályozzák az exotikus állatok tartását“; „a bí­rósági exekútor ebben az esetben téved“; „ha nem fizetjük ki az el­maradt lakbért, exekúcióra kerül sor“. Az exotikus helyett termé­szetesen az egzotikus írásmód a szabályos, vagyis így kellett vol­na mindkét mondatban írni. Az exekútor és az exekúció szavakkal azonban nem ilyen egyszerű a helyzet: igaz ugyan, hogy a sza­bályszerű az egzekutor, ill. az eg- zekúció volna, ám a szlovákiai magyarban e szavakat szlovák hatásra használjuk, Magyaror­szágon viszont mára felváltották őket a (bírósági) végrehajtó, vég­rehajtás szavak. E szavaknak a köznyelvből való kiavulását mu­tatja az a tény is, mely szótáraink és hogyan közük őket. Az idegen szavak szótárában mind az egzekutor, mind az egzekúció sze­repel, az előbbi a rég azaz „régi­es” minősítéssel. A értelmező kéziszótár (az első és a második kiadásban is) viszont már csak az utóbbit közli, mégpedig a nép („népnyelvi, népies”) és a rég („régies”) jelzéssel. Ha olvasóink nem bizonyosak egy-egy, szlovák formájában x betűt tartalmazó szó magyar írásmódjában, illetve használa­tában, nézzenek utána a helyes­írási szabályzatban vagy szótá­rainkban, de a Gramma Nyelvi Iroda közönségszolgálatához is fordulhatnak. Telefonszámunk: 031/550 42 62.

Next

/
Thumbnails
Contents