Új Szó, 2004. július (57. évfolyam, 151-176. szám)

2004-07-23 / 169. szám, csütörtök

14 Gondolat ÚJ SZÓ 2004. JÚLIUS 23. A kínai pincér készítette felvételen Ingibjörg Haraldsdóttir, jobbról Mérvéi Ferenc, balról a szerző kereteket nyert. A régi szavakból szinte naponta születnek új összetételek, de csupán a régi sza­vakból! A kisebb-nagyobb mérték­ben szinte minden európai nyelv­ben teret nyerő, s az adott nyelv hangzásvilágához asszimilálódó nemzetközi szókincs, a latin vagy újabban az angol kifejezések csak elvétve szűrődtek be az izlandi nyelvbe. Ez eleinte nyilván csupán az izoláltság révén alakult így, ké­sőbb azonban tudatos vállalássá, koncepciózus nyelvépítéssé neme­sedett. Viszont azt is figyelembe kell venni, hogy az idegen szavakat különben is roppant körülményes beágyazni az izlandi kontextusba. Ezt ragozásunk is megnehezíti. Mondana néhány példát? Mi­lyen archaikus elemekből épül fel az Önök nyelvében például a riportert, a rádiót, a gépkocsit, a szépművészeti múzeumot vagy a telefont jelölő kifejezés? Nos, a „fréttasnati”, vagyis „ripor­ter” szavunk tükörfordításban kö­rülbelül annyit jelent, hogy „plety­kalopó”. Ez, ugye, ha figyelembe vesszük a riporterek szemérmetlen rámenősségét és gátlástalan szenzációhajhászását, meglehető­sen találó szóösszetétel. Jóval talá­nyosabb viszont az „útvarp” kifejezés, ami a „rádió”-t jelöli és tu­lajdonképpen annyit jelent, hogy ,.kidobás”. A gépkocsit „biff eid”-nek nevezzük. Ez a „bif ’ = „rázkódás” és a „reid” = „lovaglás” szavunk összetételéből keletkezett, talán a korabeli útviszonyok és a régi auto­mobilok rugózásának kritikájaként. A „listásain”, vagyis „(szép)művé- szeti múzeum” kifejezés a „list” = „művészet” és a „safn” = „csorda” szavak összegyúrásából keletkezett, mert hiszen az ott található alkotá­sok tulajdonképpen össze lettek te­relve. A telefonra alkalmazott „sími” szavunk pedig korábban azt a halászcsónakok között kihúzott zsineget jelölte, amelynek megrán- gatásával őseink a sirályricsajban egymás tudomására hozták, hogy felhúzhatják a hálót... Egyszóval Izlandon a leghét­köznapibb szóváltás is felér egy költői versennyel. Bevallom, a minden korszakában tengernyi hatásból építkező magyar nyelv és kultúra felől szemlélve mindez szinte elképzelhetetlenül idegen­szerű valaminek tűnik... De vált­sunk témát! Említette, hogy az el­ső izlandi nyelvemlékek a 12. szá­zadból származnak. Hallhatnánk valamit az izlandi irodalom kez­deteiről? Az izlandiak az időszámításunk utáni első ezredforduló környékén vették fel a kereszténységet, de Iz­landon ennek ellenére érdekes mód nem alakult ki latin nyelvű iroda­lom. Az izlandi írásbeliség a kezde­tektől az izlandi nyelvhez kötődik. Ezen a nyelven kezdték lejegyezni a 12. században az addig szájhagyo­mányban élő sagákat, az izlandiak ősmondáit. A fennmaradt sagák közt akadnak olyanok, melyek tel­jes egészében hitelesnek tekinthetők, más részüknek viszont csak a kiindulópontja hiteles törté­nelmi tény. Az óizlandi irodalom másik ágát az Edda-dalok két gyűjteménye képviseli. Ezeknek az alliterációban gazdag költeményeknek némelyi­kéről ma már igen bajos eldönteni, hogy milyen korból származnak. Egy részük valószínűleg még Nor­végiában született, és a szájhagyo­mány alapján került lejegyzésre. Az első neves Edda-lejegyző és költő, az 1241-ben kivégzett Snorri Sturluson maga is nemzetségfő volt. Az ezt követően születő eddikus verseket kolostorokban írták, de ez a műfaj lassacskán kimerül, és a 15. században már in­kább csak a régi dalokat ismételge­tik. Ez a stagnálás egészen a 16. szá­zadig tart, amikor teret hódít a re­formáció. A reneszánszról nem esett szó... A reneszánsz nem ér el Izlandra, ráadásul az első időkben a reformá­ció is negatív hatást fejt ki az irodalomra, a versek ugyanis koráb­ban a kolostorokban születtek, a re­formáció térhódításának kezdetén viszont a kolostorokat bezárták, a pap-költőket szélnek eresztették, és ezzel egy időre tulajdonképpen megszűnt az irodalmi élet. Ezt a korszakot a mai napig a sötétség ko­rának nevezzük. A változást az Új Testamentum első izlandi fordítá­sának megjelenése hozza. A fordí­tás Oddur Gottskálksson műve, aki vüági ember volt, egy katolikus püs­pök fia, s még a sötétség idején, egy istállóban kezdte el a fordítást, de műve csak 1540-ben, tíz évvel az el­ső izlandi könyvnyomda felállítása után jelenhetett meg. Milyen hatással volt ez az Új­szövetség-fordítás a szigetország későbbi szépliteratúrájára? A krónikaszerű sagákat és a nép- költészeti hagyományokra tá­maszkodó eddikus költeménye­ket követően milyen irányt vett az izlandi irodalom? Meg kell jegyeznem, hogy az Ed­dákra való utalások még a legmo­dernebb izlandi irodalomban is je­len vannak, és nyelvileg is sokat me­rítenek belőlük mind a mai napig. Nem volt ez másképp a 16. század­ban sem, amikor a korszak legjelen­tősebb költője, Hallgrímur Pétursson született. Ő szegény csa­ládban látta meg a napvilágot, még­is tanulni vágyott. Eljutott ugyan Koppenhágába, de a tanulás költsé­geit nem tudta fedezni, ezért beállt kovácsnak. Később egy lutheránus püspök felfedezte a tehetséges fiút, és finanszírozta tanulmányait. így hát papi személy lett belőle. Az öt­ven általa írt zsoltár általános véle­mény szerint a mai napig a legszebb az izlandi irodalomban. Őutána az­tán egészen a 19. századig nincs is más fontos név irodalmunkban... Ebből az következik, hogy né­hány stíluskorszak újból kima­radt az izlandi irodalom fejlődés- történetéből... Igen, tulajdonképpen így is fogal­mazhatunk. Mindenesetre a jelen­tékenyebb alkotók ebben a korszak­ban megint hiányoztak. Az 1807- ben született Jónás Hallgrímsson viszont ennek ellenére fáziskésés nélkül, a kontinens domináns iro­dalmi irányzatának, a romantiká­nak a jegyében kezd alkotni. A ro­mantika nem csupán költészetére nyomta rá bélyegét, életét is ennek a szemléletmódnak és életstílusnak a jegyében éli. A dánok elleni sza­badságharc költője. Jelmondata: „Nem karddal, hanem szóval vívjuk ki önállóságunkat!” Sajnos, még csak harmincas éveit taposta, ami­kor 1845-ben elhunyt... A mi Petőfi Sándorunk tizen­hat évvel utána született, és a ma­gyar köztudatban ő is a szabad­ságharc költője. Petőfi azonban már évekkel a szabadságharc kezdete és egy évvel Hallgrímsson halála előtt így ír: „Lantom nagyon szeretne / Hall­gatva állani”, és hozzáteszi: „S amott a zugban kardom / Foly­vást panaszkodik: / Hiába med­dig tartom, / Az ítéletnapig?” Vé­gül pedig a csatatéren leli halálát. Egy vesztes háború egyik utolsó csatájában... Hallgrímsson ezzel szemben vol­taképpen agyonitta magát. Hol máshol, Dánia fővárosában. Része­gen elesett a lépcsőn, és eltört a lá­ba. Egy hétig ott feküdt a lépcső aljában, de aztán kezdett hiányozni az ivócimboráinak, hát utána­néztek, hol lehet. Meg is találták, és el is vitték az ispotályba, de már ké­ső volt, elüszkösödött a lába. Petőfi is számos bordalt írt ugyan, de állítólag korántsem volt akkora borissza, mint ahogy a versek sejtetik... Persze, amellett, hogy verseket írt és iszákoskodott, Hallgrímsson pél­dául egy lapot is kiadott, amelyben a legjelentősebb romantikusoktól közölt fordításokat. És novellista­ként is jelentős életművet hagyott maga után. Ráadásul nyelvújító is volt, meg természetkutató is. Ő al­kotta meg az izlandi fauna és flóra nevezéktanát. A realizmus nem volt rá hatás­sal? Nem. A realizmus és a romantika az egyéni életművekben nem keve­redett Izlandon. A költészetben egyébként a realizmus kibontako­zása után hamarosan beköszöntött aneoromantika. Nem beszéltünk még a prózá­ról. Mondana valamit az izlandi széppróza kezdeteiről? Az első igazi szépprózának te­kinthető alkotást már a 18. század­ban megírják, de még sokáig csu­pán jelentéktelen, idegen mintára készült művek születnek, melyek­ben a szülőföld mitizálására tevő­dik a hangsúly. Az izlandi irodalom­ban az első igazán jelentékeny pró­zaíró - és itt most meglehetősen na­gyot kell ugranom - az 1902-ben született Halldór K. Laxness. Első, tizenhat éves korában írott prózájá­ban még ő is igencsak romantikus­nak mutatkozott, de a húszas évek közepén már egy modernista re­génnyel rukkol elő. Később egyfajta sajátságos realista prózatípust ala­kít ki, melyen bizonyos fokig Tolsz­toj és Knut Hamsun hatása érezhető, legalábbis egyes kritiku­sai szerint. Akadtak követői? Hogyne. A legjelentősebb, aki Laxness iskolájához tartozott, Pórbergur Pórdarson. Ő viszont annyira összetett izlandi nyelven írt, hogy szinte leheteden volt lefordí­tani. Ezért hát a neve ismereüen maradt a világban. Egyébként rend­kívül ironikus típus volt, és különö­sen az öniróniája volt fölöttébb fejlett, mindent ezen az irónián-ön- irónián keresztül szemlélt. A nagy üstököst követte, de egyedi stílus­ban írt. Műfajilag nehezen besorol- hatóakaművei. A huszadik század elején mi­lyen irányzatok jelennek meg az izlandi költészetben? Nálunk későromantikának neve­zik ezt korszakot, de inkább csak ar­ra kell itt gondolni, hogy ebben az időszakban indulnak lassú bomlás­nak a kötött formák. Ebben a prózát és verset egyként író Jóhann Jónsson járt az élen, aki egyáltalán nem nevezhető ugyan termé­kenynek, írt azonban egy hosszú­verset, ami iskolát teremtett. A cí­me: Vágyakozás. Elegáns, alliteráci- ókkal megtűzdelt szabad formában íródott, és a húszas évek atmoszfé­ráját és életérzését sugározza rend­kívül drámai erővel. Továbbá meg keH még említeni a maga korában nagy népszerűségnek örvendő Jóhann Siguijónssont, aki költő­ként és színműíróként is jelentősét alkotott, sőt, néhány némafilm-for­gatókönyv is fűződik a nevéhez. Ő egyébként csupán verseit írta izlandiul, prózái dán nyelven szü­lettek. Az avantgárd hatása megjele­nik-e már az ő költészetükben? Ezt nem merném állítani... Ese­tükben inkább csak arról lehet szó, hogy igyekeznek az ősi formavilág­tól valamelyest eltávolodni. De ez az általuk képviselt kissé szabadabb forma is csak sokkal később terjed el szélesebb körben. Ehhez a felté­telek sincsenek még meg, hiszen az izlandi társadalom ebben az időben még mindig rurális jellegű. Mikor kezd ez a helyzet meg­változni? Izland történetében a városi kul­túra kialakulása és a polgárosodás kezdete érdekes módon a második világháborúhoz kötődik. Az történt ugyanis, hogy a szigetet 1941-ben megszállták az angol csapatok, és egyszerre két hadikikötőt kezdtek el építeni, ami rengeteg munkale­hetőséggel járt. Izland ezeknek az angol hadüpari beruházásoknak a révén kezdett el urbanizálódni, en­nek révén alakult ki egy jómódú, könyvet vásároló, a polgárosodás útjára lépő réteg, ennek köszönhe­tően született meg aztán a városi nyelv, és a világháború különben is kitekintésre adott módot, mivel az elszigeteltség viszonylagos oldódá­sával járt. A háború utáni években aztán erre az újonnan kialakult, világlátásában, életérzésében kor­szerűsödött társadalmi rétegre tá­maszkodva kezdődhetett el az iz­landi irodalom mind formai, mind tartalmi megújulása. Kiknek a nevéhez fűződik ez a modernizáció, és poétikailag mi­lyen irányban történt az előrelé­pés? Egy vadonatúj költőgeneráció lépett ekkor a színre. Laxness „atomköltők”-nek nevezte el őket, és ez gúnynévként rajtuk is ragadt, de később pozitív tartalmakat nyert. Az irányadó egyéniség Steinn Steinar volt közöttük, aki 1950-ben hirdette ki, hogy „nálunk a kötött versforma kora lejárt”. Ő volt egyébként az izlandi irodalom­ban az első igazi modernista költő. Viszont a következő generáció már korántsem viszonyul olyan radiká­lisan a költészeti hagyományokhoz, mint az „atomköltők”. Ők költői hitvallásuk szerint „hídépítők”: el­sősorban a modemek formavilágát használták, de a korábbi korszakok költészetének elemeit is igyekeztek beépíteni lírájukba. A hídépítők két legnevesebbje: Hannes Pétursson és Porsteinn Frá Hamri. Őutánuk, a hatvanas évek elején egy amolyan Majakovszij-típusú, lázongó költő vonja magára a figyelmet. Dagur Sigurdarson a neve, és sok szállal kötődik ugyan az „atomköltők”- höz, csak éppen amíg azok a jelen­ségek egy behatárolható köre ellen emelik fel a szavukat, ő szinte min­den ellen tiltakozik prózaversei­ben. Eddig csupa férfineveket hall­hattunk Öntől. A női alkotók mi­kor kezdenek beszűrődni az iz­landi irodalom élvonalába? Néhány női nevet már a korábbi korszakokból is említhettem volna ugyan, de úgy ítélem meg, az igazi áttörés e tekintetben a hatvanas évek második felében történt meg. Ha korábban valaki azt mondta, költő, mindenki eleve férfira gon­dolt. Ebben az időszakban azonban kezdenek előtérbe lépni a nőköltők. Hogy mást ne mondjak, én magam is ekkortájt indultam. Összefüggésbe hozható ez a je­lenség a női emancipációval? Hogyne. Feltétlenül. És mi újat hoztak az izlandi költészetbe a nők? Poétikai szempontból nem tud­nék ilyen, csak a nők költészetére jellemző nóvumokat felsorolni. Viszont tartalmilag számos új elemmel gazdagodott az izlandi líra a nők révén. Az érzelem­gazdagságot, a női érzékenységet, a pszichés történések iránti női fogékonyságot emelném itt ki, és azt, hogy a nők írásaiban jelennek meg először a családi élet leírásai. A korszak izlandi prózaíróinak élvonalában is találkozhatunk hölgyekkel? Igen, az áttörés a prózában is megtörtént, még ha nem is olyan látványosan, mint a költészetben. A hatvanas-hetvenes évek három leg­jelentékenyebb prózaírójának egyi­ke Svává Jakobsdóttir, aki igencsak provokatív feminista prózát ír. És a két férfi? Ők milyen irány­zatot követnek? Thor Vilhjálmsson a nouveau roman-nak egy sajátságosán izlandi válfaját igyekezett megalkotni, szép sikerrel, Gudbergur Bergsson pe­dig... nos ő egy igazi kísérletező alkat, egy vérbeli útkereső. A hár­mójuk jelentkezése óta eltelt idő­ben már szinte minden kortárs stí­lusirányzat párhuzamosan jelen van az izlandi irodalomban, bele­értve a jelenleg legnépszerűbb posztmodemt is... Kérdés persze, mit értünk poszt­modern alatt... - szaladt ki majd­nem a számon. Aztán úgy tettem, mintha egy kikívánkozó böffenést fojtanék el, hogy álcázzam a még idejében elharapott mondatot. Va­lahol a Batthyány és a Kossuth tér között, elúszó dinnyehéjak alatt ro­boghatott a metrószerelvény, ami­kor újból felzakatolt tudatomban ama száz izlandi verskötet... Még hogy száz verskötet... - me­rült fel bennem újból, miközben a mozgólépcsőn a Nyugati felé emel­kedtem. - Nem kizárt, hogy éppen a szókészletnek ez az intézménye­sített, folytonosan folyó felújítása, ez a permanens nyelvi forradalom az, ami az izlandi költészet rendkí­vüli mennyiségi és minőségi teljesít­ményeit generálja... Amikor ugyan­is nem spontán módon vernek gyö­keret egy nyelv szókincsének új elemei, amikor folyamatosan ilyen nagy számú művileg konstruált ki­fejezés önti el a közbeszédet, az va­lószínűleg nagy kihívást jelent a szépirodalom számára, a nyelvújí­tói műhelyekből egyre csak sorjázó új kifejezéseket ugyanis hatalmas tempóban szükségeltetik meghó­dítani, különböző szövegkörnyeze­tekben elhelyezve asszimilálni... - csócsálgattam tovább a kérdést, mi­közben magam is beolvadtam a pá­lyaudvar forgatagába. - Ráadásul a nyelvteremtésnek ez a gyakorlata valószínűleg a szépirodalomra is visszahat... A szokatlan szókapcso­latok keresésében mindig is élenjá­ró költők egy ilyen hagyományok­kal rendelkező kultúrában úgy érezhetik magukat, mint hal a vízben!... - A Duna most balról buk­kant elő, Visegrád várának előteré­ben. - Ami pedig a fordításirodal­mat illeti... Hát, igazat megvallva nehezen tudom elképzelni, hogyan fordítható le frappánsan izlandira mondjuk a „cserkeszkaja”, ami szűk, hosszú kozákkabát, mellré­szén varrott tölténytartókkal... A magyarban fonetikusan átírjuk, és kész... Aztán akit érdekel, megnéz­heti az idegen szavak szótárában... De mihez kezd ilyenkor egy izlandi fordító?... És egyáltalán: hogy néz ki egy izlandi idegen szavak szótára?... És az izlandi szótárszer­kesztők... Műit megannyi Kazin­czy. .. - így morfondíroztam később, a vonatkabinban, Pozsony felé haladva, de már nem volt módomban, hogy a vonatkozó kér­déseket feltegyem. Reykjavíkban és külvárosaiban lakik Izland lakosságának kétharmada GONDOLAT Szerkesztők: Hizsnyai Zoltán (tel. 02/59233449), Mislay Edit, Tallósi Béla. Munkatársak: Brogyányi Judit (Budapest), Gál Jenő (Prága), Gálfalvi Zsolt (Bukarest), Kőszeghy Elemér (Ungvár), Sinkovits Péter (Újvidék). Levélcím: Gondolat, Petit Press Rt., Prievozská 14/A, P. O. Box 49, 820 06 Bratislava 26

Next

/
Thumbnails
Contents