Új Szó, 2004. július (57. évfolyam, 151-176. szám)

2004-07-23 / 169. szám, csütörtök

ÚJ SZÓ 2004. JÚLIUS 23. Gondolat 13 mint a kivégzés) vár arra az egyén­re, aki elhagyja azt, mert ő kétsé­geket terjeszt az iszlámmal kap­csolatban.” Majd jönnek a bünte­tés fázisai: „1. Rábeszélés az azon­nali visszatérésre... 2. Figyelmez­tetés a következményekre, ha ki­tartóan elhagyja az iszlámot, pon­tosabban figyelmeztetés, hogy ki lesz végezve. 3. A bűnös kivégzése, ha kitart az iszlám elhagyása mel­lett...” A vallás így alaposan be van biztosítva, aligha fog valaki is át­térni más hitre, a könyv azonban - biztos ami biztos alapon - még in­téz egy jókora kirohanást a keresz­tény misszionárius tevékenységek ellen (252. oldal): „A misszionári­usok a nyugati világ egyik olyan in­tézménye, amelyet a moszlim világ intellektuális elözönlésére használ­nak fel. Megpróbálják a moszlimo- kat eltávolítani az iszlámtól a szí­vükben lévő hit gyengítésével és a nyugati életstílus elfogadtatásá­val.” A könyv ezután tételesen fel is sorolja, milyen mély negatív nyo­mokat hagyott a misszionárius te­vékenység az iszlám életben, a sor a bűnös nyugati életstílus átvételé­től egészen a nyugati ideológiák (kapitalizmus, kommunizmus) ter­jesztéséig és a moszlimok történel­mének félremagyarázásáig teljed. Ezzel a tankönyvvel aligha ké­szítik fel az ifjú palesztin generá­ciókat az Izraellel és a nyugati vi­lággal való békés együttélésre. És akkor még nem is beszéltünk olyan apróságokról, hogy a köny­vek nem szólnak a holokausztról, a térképeken egyszerűen nem áb­rázolják Izraelt, és a szabadságot csak a külföldi elnyomók elleni értelmezésben használják, a Pa­lesztin Hatósággal szembeni sza­badságjogokról szó sincs. Annál több oldal buzdít a mártíromság- ra a nemzet érdekében. Mérsékelt hangnemben A Nyugat-ellenes és gyakran Iz­raelt támadó arab sajtóban bizo­nyos kérdéseket azért mérsékelt hangnemben, tárgyilagosan is tudnak elemezni. Ide tartozik pél­dául a Franciaország által az álla­mi iskolákban a feltűnő vallási jel­képek (így a moszlim fejkendő) vi­selését tiltó törvény.4 A vélemé­nyek többsége szerint a moszlim nők számára a fejkendő viselése vallási kötelesség (amely a Korán­ból fakad), és ezért Franciaország ennek tiltásával megsérti az em­beri jogokat. Számos írás a tör­vény bojkottálására szólít fel. Egyiptom szunnita moszlim vallá­si elöljárója, a kairói Al-Azhar Egyetem sejkje, Muhammad Szaj- jid Tantavi viszont úgy vélekedik, hogy Franciaországnak mint szu­verén világi államnak joga van a fejkendők viselésének megtiltásá­ra, s a francia földön élő moszlim nők a francia jog hatálya alá es­nek, ezért be kell tartaniuk a tör­vényt, és ez nem ellenkezik vallá­suk szellemével, mivel speciális körülmények között (egy nem moszlim világi állam állami isko­láiban) cselekednek így. A sejk ezt az álláspontját 2003 decemberé­ben, az akkori francia belügymi­niszterrel, Nicolas Sarkozyvel tör­tént találkozása során is megerősí­tette. Ugyancsak európai szem­pontból is elfogadható hangnemű vita zajlik a nők testi fenyítésével kapcsolatban.5 A Korán ugyanis megengedi, hogy a férj bizonyos esetekben fizikailag is bántalmaz­za az engedetlen feleséget. A leg­több újságcikk, könyv és tévémű­sor azonban általában hangsú­lyozza, hogy a testi fenyítés csak végső eszközként merülhet fel, miután a hosszú rábeszélés és nyomásgyakorlás nem hozta meg a várt hatást, de még ekkor sem okozhat túl nagy fájdalmat és sé­rüléseket, és nem érintheti az ér­zékeny testrészeket (arc, fej, mel­lek, ágyék stb.). A moszlim gon­dolkodók általában azzal vágnak vissza a nyugati bírálatokra, hogy a nyugati országokban is tömege­sen fordul elő a családon belüli erőszak, amely évente több száz nő halálát okozza. A körültekintő magyarázat és a fizikai erőszak­nak különleges esetekre való kor­látozása sem mentette meg a spa­nyolországi Fuengirola mecsetjé­nek imámját, Mohamed Kamal Musztafa sejket. Őt egy barcelonai bíróság 15 hónap felfüggesztett szabadságvesztésre és 2160 euró pénzbüntetésre ítélte a „Nők az iszlámban” című könyvéért. A 3000 példányban eladott könyvet kivonták a forgalomból. A bíróság szerint a könyv (mármint a nők verését megengedő része) ellenté­tes a spanyol büntetőtörvény­könyvvel és nők alkotmányos jo­gaival. Az elfogadható hangnemben folyó viták azonban, amelyben nézetek és ellennézetek ütköz­nek, a kivételt képviselik. A médi­ák többsége egymással versenyez a radikalizmusban és uszításban, miközben ellenvéleményeknek alig adnak hangot. Ugyanezt teszi a vallási vezetők jó része is. Mivel az európai mecsetek többségének működését is az arab világ alapít­ványai finanszírozzák, ezért itt is a radikális vallási nézetek domi­nálnak. Ezek után nem meglepő, hogy a Guardian brit napilap által megrendelt közvélemény-kuta­tásban az Egyesült Királyságban élő moszlimok közül megkérde­zettek 13%-a úgy vélekedett, hogy az al-Kaida terrorszervezet által Amerika ellen a jövőben vég­rehajtott merényletek legitimnek, igazoltnak tekinthetők, 64% pe­dig azt vallotta, hogy a brit antiterrorista törvények (a mosz­limok számára) egyenlőtlenül vannak végrehajtva.6 Ez azt jelen­ti, hogy még a multikulturaliz- musban élenjáró, és a moszlim közösségnek szinte minden jogot biztosító Egyesült Királyságban is csaknem 200 ezer potencionális terrorista-szimpatizánssal kell számolni az 1,6 milliós moszlim lakosságból. Az Európai Unió or­szágai a moszlim bevándorlók nö­vekvő száma miatt így egyre in­kább kénytelenek szembesülni a muzulmán világ radikalizmusá­val és az annak részeként megje­lenő terror-fenyegetettséggel. En­nek ellenére az iszlám radikális interpretációjának problémája csak a 2004. március 11-i madridi terrormerényletek után került igazán előtérbe. Illusztrációinkon néhány kari­katúra látható az arab sajtóból (A MEMRI honlapja - www.mem- ri.org - alapján) Jegyzetek 1 Lásd: Robert Fulford: „The Sound of Moderate Islam’s Silence. National Post (Canada), 2004. március 6. 2 A MEMRI elemzése alapján (2004. 4.6.) 3 A MEMRI elemzése alapján. Lásd: Palestinian Authority Textbook Calls for Jihad and Martyrdom (2004.4.12.) 4 A MEMRI elemzése alapján: Aluma Dankowitz: The Muslim Debate Over the French Veil Ban (2004.4.6.) 5 A MEMRI elemzése alapján: Steven Stalinsky & Y. Yehoshua: Moslim Clerics on the Religoins Rulings Regarding Wife-Beating. (2004.4.6.) 6 The Economist: Muslim Going after Terror (Apr. 1st 2004) „Nem karddal, hanem szóval...” - Beszélgetés Ingibjörg Haraldsdóttirral az izlandi irodalomról. A szigetországban évente csaknem 100 verseskötet jelenik meg A költészet paradicsoma Izland nem csupán a gejzírek, hanem a versek földje is (Fotók: képarchívum) Két éve egy kis budai szál­loda kínai éttermében munkaebéden találkozott egy izlandi költőnő, egy svédországi magyar mű­fordító és egy szlovákiai magyar irodalmi minde­nes. A vágott szemű pincérnő, aki kiszolgálta őket, törve beszélte a magyart, a műfordító és az irodalmi mindenes anya­nyelvi szinten, viszont a költőnő sehogy sem. HIZSNYAI ZOLTÁN A műfordító azonban - többek között - szinte az összes észak-euró­pai nyelvben és nyelvjárásban jára­tos volt, amely tudásának révén si­került áthidalni a bábeli nyelvza­vart. Az izlandi költőnő Ingibjörg Haraldsdóttir volt, aki magyarul megjelent verseskönyvének bemu­tatójára érkezett Budapestre. Verse­it Mérvéi Ferenc ültette át magyar­ra. Ő volt a műfordító. A mindenes pedig én voltam - akkor és ott a kér­dező szerepében. A költőnőt kérdeztem. Először önmagáról. A műfordító utalt a mindkettőjük által frissen dedikált verskötetre, abban is az általa írt rö­vid utószóra, amelyből a költőnőről minden lényegesebb adatot meg­tudhatni. Többek között a követke­zőket: „Ingibjörg Haraldsdóttir (1942) a legsokoldalúbb izlandi alkotók egyike: költő, újságíró műfordító, színházi rendező. 1994-től 1998-ig az izlandi írószövetség elnöke. Majd az egész világot bejárta. Éve­kig dolgozott külföldön, s egész sor rangos művet ültetett át anyanyel­vére - klasszikusokat és moderneket, prózát, lírát egyaránt. Legtöbbet talán spany ol és orosz nyelvből. Nemrég készült el Dosz­tojevszkij ÖrdögökjéveL Persze tol­mácsolt angol szerzőktől is, és a napokban jelenik meg fordításá­ban Tomas Tranströmer svéd költő legutóbbi verseskötete, a Gyász­gondola. Húszéves korában kez­dett írni, s ma a kortárs izlandi líra egyik legrangosabb művelője, ami valóban nem kis dolog az Eddák földjén, ahol az elektronika korá­nak csábításai ellenére is közel száz versgyűjtemény lát évente napvilágot. Szinte hihetetlennek tűnik a szám, hisz Izlandnak mind­össze kétszázhetvenezer lakosa le­het...” Amikor idáig jutottam az ol­vasásban, hirtelen felkaptam a feje­met. Mi a szösz! Még hogy száz! Évente! Egy kétszázhetvenezer főt számláló közösségtől! Ez azt jelend, hogy ha az izlandiakkal fel akar­nánk venni a versenyt, a felvidéki magyar közösségnek évente leg­alább kétszáz verseskötetet kéne publikálnia. Magyarországon há- romezer-hétszázat. A világ magyar­ságának pedig nem kevesebb, mint ötezer-ötszázötven verseskönyvet kéne röpke tizenkét hónap alatt ki­termelnie. Ebben az ütemben ha­ladva az röpke száz év alatt ötszáz­ötvenötezer versgyűjtemény, száz- nyolcvan év alatt pedig - nem olyan sok idő az, éppen ennyi évvel ez­előtt született a Himnusz! - már egymillió. Mindez erősen elgondol­kodtatott. Hogyan alakulhatott ki egy több mint ezer éven át kényszerű, de később egyre inkább felvállalt, s mára már szinte prog­ramszerű nyelvi elszigeteltségben élő kis nemzetnek ekkora lírairo­dalma? Honnan ez a gejzírként feltörő, versek ezreit táplálni képes nyelvi energia? És honnan ez a tömeges, az elektronikus médiák vi­lágában sem lanyhuló, sőt, egyre csak gerjedő alkotókedv? Voltaképpen ezekre a - valószí­nűleg megválaszolhatatlan - kérdé­sekre kerestem a választ, amikor avatott tolmácsom segítségével az izlandi irodalom történetéről tuda­kozódtam. Minden nemzet irodalmának alapanyaga a nyelv. Arra kérném tehát, hogy mielőtt az izlandi iro­dalom kezdeteiről ejtenénk szót, röviden szóljon literatúrájuk matériájáról, az izlandiak nyelvé­ről. Az izlandi nyelv az északi ger­mán nyelvek közé tartozik. A 9-10. században Izlandon letelepült, Nor­végiából származó családok hozták magukkal, és - valószínűleg az or­szág elszigeteltségének köszönhe­tően - gyakorlatilag a mai napig érintetlenül megőrizte eredeti tisztaságát, csupán kiejtésében vál­tozott meg valamelyest. Nyelvtana és szókincse valójában ma is ugyan­az, mint a 12. században, amikor el­kezdték följegyezni addig szájha­gyományban élő irodalmát. Ez azt jelenti, hogy az izlandi nyelvet mind a mai napig nem ér­ték külső hatások? Nagyjából, igen... Úgy értsem, nem használnak jövevényszavakat? Felettébb ritkán. Az izlandi alap­szókincs úgy nyolcszáz éve szinte változatlan. És akkor hogyan jelölik a nyolcszáz év során keletkezett számtalan új fogalmat? A techni­ka vívmányait? És miből épül fel az egyes tudományágak szakszó­készlete? Az, hogy az alapszókincs nem változott, persze, korántsem jelenti azt, hogy a régi szavak felhasználá­sával nem képződtek új kifejezések. Az izlandi nyelv még ma is a nyelv­újítás korát éli: a nyelvújító munka az idők során tulajdonképpen fo­lyamatossá vált és intézményesített

Next

/
Thumbnails
Contents