Új Szó, 2004. július (57. évfolyam, 151-176. szám)

2004-07-23 / 169. szám, csütörtök

4. évfolyam 15. szám GONDOLAT 2004. július 23., péntek Ivaszaki Ecuko a magyar-japán kulturális kapcsolatok ápolása terén kifejtett tevékenységéért megkapta a Magyar Köztársaság Érdemrend Lovagkeresztje kitüntetést Akinek a magyar a világnyelve... KERTÉSZ IMRE »fm SORSTALANSAG Kertész Imre Sorstalansága japánul Francia anyanyelvű belga ismerősömmel nemrég próbáltuk összegyűjteni azokat az elképzeléseket és emlékeket, amelyek az ő nyelvében élnek rólunk, közép-európaiakról, orszá­gainkról, fővárosainkról. • FUKÁRI VALÉRIA Míg Bécsről, Prágáról szinte egy­más szájából vettük a hozzájuk fű­ződő reminiszcenciákat és jelzőket, addig néhány más közép- és kelet­európai főváros esetében nemcsak én bizonytalanodtam el, ismerő­söm is többé-kevésbé eredményte­lenül próbált francia képzeteket felidézni róluk.- És Budapest? Milyen elképze­lés társul nálatok Budapesthez, Magyarországhoz? - kérdeztem. Gondolkozás nélkül válaszolt:- Kétségtelenül és régóta a bátorsá­gé és erőé. De tapasztalatom sze­rint nem csak nálunk - fűzte hozzá -, Kínában például még inkább. S elmesélte tapasztalatát. A francia határ közelében fekvő városkának, ahol lakik, kínai a plébánosa. Még az ún. kulturális forradalom idején hagyta el hazáját, és Belgiumban végezte el a teológiát. Amikor is­merősöm bemutatta neki a vejét, majd később megjegyezte róla, hogy magyar származású, a plébá­nos e megjegyzés hallatára újból és mély meghajlással üdvözölte a vöt, mondván, a régi kínai hagyo­mány úgy tartja, hogy a magyarok vitéz harcosok, ezért külön tiszte­letjár ki nekik. Egy másik távol-keleti ország­ban, Japánban nem az ősi magyar vitézség emlékei, hanem a japán nyelv európai rokonának mondott magyar nyelvvel és a magyar iroda­lommal való kapcsolatkeresés vá­gya indított el mintegy harminc év­vel ezelőtt egy fiatal japán lányt olyan úttörő munkára, s ennek so­rán olyan japán tulajdonságok ki­bontakoztatására, amelyekért - ha helyet adúnk a harci virtusok mel­lett másféle erények kultiválásának is - kijár neki, azt hiszem, legalább­is a baráti figyelem és számontar­tás gesztusa. Ivaszaki Ecuko - így hívják az egykori fiatal japán lányt (ugyan­abban a sorrendben, ahogy magya­rul újuk a neveket: az első a veze­tékneve, a második a keresztneve) - ma már egyszemélyes intézmé­nye a felkelő nap országában a ma­gyar nyelvnek és irodalomnak. S ami ugyancsak figyelemre méltó: a magyar a vüágnyelve lett. A kezdetek Ecuko középiskolás korában, egy tanáránál látott először egy német kiadású magyar nyelvkönyvet. Ugyanez a tanára levelezésben állt egy jugoszláv fordítóval, aki japán novellákat fordított. A fiatal lány­nak igen megtetszett a távoli orszá­gok közötti kapcsolattartásnak ez az irodalmi formája, s mert valaki­től azt hallotta, hogy a magyar olyan nyelv, amely rokonságban áll a japánnal, meg akarta ismerni és elkezdte könyvből tanulni. Aztán a tokiói egyetem elvégzése után, ahol általános nyelvészetet hallga­tott, megpályázott és meg is nyert egy magyarországi ösztöndíjat. Ez 1968-ban volt. Ecuko két évre a bu­dapesti Eötvös Loránd Tudomány- egyetem hallgatója lett, szakdolgo­zatot írt a magyar nyelv szórendjé­ről, s budapesti tanulmányai után már lefordította japánra a magyar ifjúsági irodalom egyik alapköny­vét, Molnár Ferenc A Pál utcai fiúk című regényét. Én 1969 nyarán, a debreceni Nyári Egyetemen találkoztam vele. Ecuko a vakáció alatt ezen a külföl­diek számára rendezett nyelvi és irodalmi tanfolyamon folytatta a tanulást. A mosolygó, de tartózko­dó, csöndes japán lány semmit sem tett azért, hogy magára vonja a fi­gyelmet, mégis a szeminárium ked­vencévé vált. Jó légköre volt: kör­nyezetében mindig azt a benyo­mást keltette, hogy amit épp hall­gat, amivel épp foglalkozik, az bel­ső örömöt, megelégedést okoz ne­ki. Mintha csak megtestesítette vol­na, amit keresztnevében hordoz: „ecu” japánul örömöt jelent (a hoz­zá ragasztott -ko a gyermek megje­lölésére szolgál). Azután személyesen csak jó húsz év múltán találkoztunk újra. De írásban folyamatosan tartottuk, tartjuk máig egymással a kapcsola­tot. Magyarul. Ecuko leveleiben sem bőbeszédű, áradozó. Tervei­ről, vágyairól igen ritkán és vissza­fogottan ír, rendszerint csak a már véghezvitt munkáról számol be, azokról is röviden, tényszerűen. Szorgalom, szívósság, szerénység 1971 elején tért vissza hazájába. Arra természetesen nem számítha­tott, hogy megélhet otthon a ma­gyar nyelv és irodalom szereteté- ből. A legelső években csak alkalmi fordítások, tolmácsolások adódtak magyar nyelvtudása érvényesítésé­re. Egy ideig fordító a tokiói ma­gyar követségen. Szeretne a könyv­kiadás közelébe kerülni, noha, mint első levelei egyikében úja, Ja­pánban könyvkiadóba nőnek ne­héz bejutni. 1973-ban mégis sike­rül alkalmazást nyernie egy kisebb, ifjúsági ismeretterjesztő művek ki­adására specializált kiadóba. A magyar irodalom fordítása, amit Budapesten kezdett meg, szívügye marad, tekintet nélkül a publikálás lehetőségének bizony­talanságára. Szabad idejében egy­re keresi és fordítja az olyan kedvé­re való magyar műveket, amelyek­kel, úgy véli, honfitársai érdeklő­dését is felkelthetné a magyar iro­dalom iránt. Többnyire megrende­lés nélkül dolgozik, pusztán re­ménykedve abban, hogy egyszer majd meg is jelennek fordításai. Lefordítja Fekete István Tüskevár című művét, Janikovszky Éva Mál­naszörp és szalmaszál című gyer­mekkönyvét, Konrád György A lá­togató című regényét. Ez utóbbi például csak hat évvel elkészülte után, 1982-ben jelenik meg. A ’70-es évek végén szabadúszó lesz. Ekkor már rakosgatja össze a pénzt egy saját kis kiadó alapításá­ra. 1979-ben létrehozza minikiadó­ját, felvesz egy munkatársat, és et­től kezdve évente három-négy, női témákkal foglalkozó gyűjteményes kötetet ad ki. Ezzel egy időben na­gyobb tér nyílik magyar nyelvtudá­sa gyakorlati alkalmazására is. Nemcsak a vüág figyel már oda Ja­pán műszaki fejlődésére, az elekt­ronikában és más ágazatokban el­ért meglepő eredményeire, a kis ázsiai szigetország is erőteljesen nyit a világ felé. S nem csupán mű­szaki, hanem társadalomtudomá­nyi és kulturális téren is. Magyar vi­szonylatban először Kodály Zoltán­nak az ifjúság ének- és zenei okta­tására kidolgozott módszere kelt Ecuko hazájában élénk érdeklő­dést, s őt kérik fel egy ezzel foglal­kozó munka lefordítására. Majd egy oszakai japán orvos a magyar Pető András gyermekpedagógiai módszerét szeremé odahaza alkal­mazni, és a Konduktív pedagógia című vaskos szakkönyvet is Ecuko ülteti át japánra. Különböző foglalkozású és korú honfitársai: kutatók, üzletembe­rek, történészek, utazók kívánnak magyarul tanulni. Ecuko 1980-ban már nyelvtanfolyamot vezet, és ta­nítványai száma egyre nő: a ’80-as évek közepére három csoportban, 1990-ben pedig már nyolc csoport­ban tanít. A ’80-as évektől kezdve szinte minden perce be van tábláz­va. Nappal a kiadójában dolgozik, este a magyar nyelvet tanítja, a hét­végeket a magyar irodalomnak szenteli. „Örkényt olvasom, nagyon érde­kel” - úja 1986 elején. S a ’90-es évek elejére lefordítja a Macskajá­ték és a Rózsakiállítás című Ór- kény-műveket. Egy kiadó megren­delésére Ráth-Végh István A könyv komédiája című munkáját ülteti át japánra. Majd Karinthy Frigyes no­velláiban mélyed el, és 1990-ben nekiáll fordításuknak. Még a ’80-as évek derekán egy Japánban élő magyar barátnőjével közösen ma­gyar nyelvkönyvet ír'kezdők szá­mára, és 1500 magyar alapszó cím­mel szótárt állít össze. A magyar irodalmat beviszi nyelvtanfolyamaiba is. haladó ta­nítványaival éveken át magyar no­vellákat olvas, elemez, fordít. A több mint húsz, klasszikus és kor­társ magyar író kisprózájából válo­gatott anyag aztán két kötetre oszt­va, 1985-ben és 1990-ben megjele­nik, Ecuko műfordításában és jegy­zeteivel, kétnyelvű kiadásban - te­hát nyelvtanulásra és irodalmi tájé­kozódásra egyaránt alkalmas for­mában - egy nagy japán kiadó ide­gen nyelvű sorozatában. Magyarországra tanulmányai után először hét év múltán, 1977- ben látogat el újra. Később 4-5 évenként egyszer. Valahányszor al­kalom adódik, hogy tolmácsolással előteremthesse az útiköltség leg­alább egy részét. Neve már ismert a japán-magyar kulturális kapcsola­tok világában, amikor 1984 tava­szán, az első budapesti Japán Fesz­tivál irodalmi szaktárgyalásaira szóló meghívásnak is csak úgy tud eleget tenni, hogy tolmácsként is működik a rendezvényen. „A kiadói munkám elég pénzt költő” - önkéntelenül ilyen bájos megszemélyesítéssel mutat rá pénztelensége okozójára. A kérdés­re, miért nem hagyja hát abba a minikiadó költséges működtetését, egyszerű a válasz: mert örömét leli a kiadói munkában. Ugyanúgy, mint másik szenvedélyében: a ma­gyar irodalom fordításában. Egy következő híradása arról szól, hogy ’94 áprilisától egy tokiói egyetemen tanítja a magyart, és ’95 áprilisától még egy további egyetemen is. Magyar (és európai) nők, japán szemmel Ha kezembe veszem japán barát­nőm női tematikájú kiadványainak valamelyikét, a rajzos japán betűk­kel teleszedett lapok grafikai szép­ségén kívül, sajnos, nem monda­nak nekem semmit. Azt ugyan tu­dom, hogy e kötetek többek közt a házasság, abortusz, válás, asszony­élet, anya és lánya kapcsolat, a har­mincéves nő és a kamaszkor prob­lémáival foglalkoznak. S abból, hogy a legtöbb kiadást (hármat, ill. hetet) az utóbbi két téma érte meg, némi következtetést is vonhatok le arra vonatkozóan, melyek ma Ja­pánban a felvetett problémák közül az emberileg-társadalmilag legér­zékenyebbek. A lényeget azonban, azt, hogy müyen módon tárgyaltat­nak ezek a témakörök barátnőm ki­adványaiban, nem tudván japánul, mégsem ismerhetem meg. Pedig szeretném megismerni. Már azért is, mert feltételezem, hogy az írások némelyikébe talán közvetve beépült valami azokból a tanulságokból is, amiket Ecuko magyarországi élményeiből és ész­revételeiből, az ott létrejött kap­csolatai alapján a magyar (és euró­pai) nők életstílusából és magatar­tásából szűrt le. A túl személyes vagy közveüen megnyilatkozások­kal - merő szerénységből és udva­riasságból - mindig olyannyira csínján bánó japán barátnőm ugyanis épp akkortájt, amikor a sa­ját kiadó létrehozása és női kötetek megjelentetésének terve már javá­ban érlelődött benne - mintegy hat-hét évvel hazatérte után - vá­ratlanul ilyen vallomással lepett meg: „Magyarországon sokakkal megismerkedtem és sokat láttam. De mi hatott rám a legjobban? Ta­lán a gyönyörű nők, akik férfiak mellett (férfiaktól függedenül) dol­goznak, és mégis nagyon nőiesek (jó értelemben) és kedvesek. Az én képzeletemben vagy eddigi itthoni tapasztalataimból a nők, akik dol­goznak, nagyon harciasak vagy nem szimpatikusak. Szóval... ba­rátnőim, akiket Magyarországon szereztem, a modelljeim lettek.” Úgy vélem, érdemes elgondol­kozni Ecuko észlelésem: valóban sikerült volna a magyar (és euró­pai) nőknek az elmúlt évtizedek sodrásában is megőrizniük a női­ességüket? Ha nyitottság találkozik nyitottsággal Ami a japán-magyar nyelvi ro­konságot - Ecuko hajdani úrnak in­dító motivációinak egyikét - illeti, távolról sincs szó valami olyan ha­sonlóságról vagy közelségről, amely megkönnyítené egymás nyelvének elsajátítását. A rokon vagy hasonló vonások mindössze néhány ősi nyelvtani és hangtani jellegzetességre korlátozódnak. Pl. a japán is, akárcsak a magyar (és a többi finnugor nyelv meg a török nyelvek) agglutinál, azaz a szó tö­véhez ragasztja a ragokat és a kép­zőket; további közös vonás a ma­gánhangzó-harmónia, a mással­hangzó-torlódás kerülése, feloldá­sa. Nem a nyelvi rokonságnak van tehát szerepe abban, amiről törté­netünk szól, hanem valami más­nak: a nyitottságnak és a kapcsolat­keresésnek - a fejlődés, az anyagi és szellemi kultúraáramlás ezen alapvető tényezőinek. Ha nyitottság, érdeklődés hason­lóval találkozik - mint ebben a tör­ténetben akkor egyébként a mégoly távoli nyelv sem lehet aka­dálya az emberek és a népek közöt­ti közeledésnek, egymás megérté­sének, megismerésének. S akkor akár egy kis lélekszámú nép nyelve is „előreléphet” egyfajta világnyelv­vé. Mint a magyar nyelv Ivaszaki Ecuko pályafutásában és életében. Amikor Ecuko 1990-ben a II. Ja­pán Fesztiválra érkezett Budapest­re, egy kis körutazást is tett Euró­pában: felkereste azokat a külön­böző nemzetiségű, különböző or­szágokban élő barátnőit, akikkel annak idején Magyarországon is­merkedett meg, s akikkel azóta is magyar nyelven tartotta a kapcso­latot. Először Páduába ment olasz barátnőjéhez (ahol nemcsak ba­rátnőjével, htmem annak lengyel féijével is magyarul értekezhe­tett), azután hozzám jött Pozsony­ba, majd Nyugat-Európába uta­zott francia és holland barátnői­hez. De van Ecukónak magyar kapcsolata Ausztráliában is. S amikor először kelt útra az ázsiai kontinensen, akkor is a magyarral ment - Hongkongba. Utószó a még 1995-ben készült portréhoz Ma már Ecuko minden idejét a magyar irodalom fordításának és a magyar nyelv tanításának szen­teli. Minikiadója vezetését átadta egy fiatalabb munkatársának, s maga csak tanácsadóként vesz részt a munkában. 2000 áprilisában a Magyar Köz­társaság elnöke Ivaszaki Ecukónak a magyar-japán kulturális kapcso­latok ápolása terén hosszú időn át kifejtett tevékenységéért a Magyar Köztársaság Érdemrend Lovagke­resztje kitüntetést adományozta. 2002. október 10-én, amikor vi­lággá röppent a magyar író, Ker­tész Imre Nobel-díjának húe, Ecuko épp egész nap yokosukai otthonától távol a fővárosban, To­kióban tanított. Hazatérve 332 le­velet talált az elektronikus postájá­ban: japán újságok, kiadók, intéze­tek kérték, közölje, mit tud Kertész Imréről és művéről. S legutóbbi itt­létekor, tavaly nyáron, már magá­val hozta Kertész Imre Sorstalan- ság című regényének az általa el­készítettjapán fordítását. Ivaszaki Ecuko 1968-ban

Next

/
Thumbnails
Contents