Új Szó, 2004. július (57. évfolyam, 151-176. szám)
2004-07-19 / 165. szám, szombat
6 Kultúra ÚJ SZŐ 2004. JÚLIUS 19. Rodin-szobor a Szajnában Párizs. Egy August Rodinnek tulajdonított szobrocskát húztak ki a Szajnából Párizs belvárosában: az eset múlt kedden történt, de csak a hétvégén jelentették be. A 15-20 centiméter magas alkotás értékét mintegy 800 ezer euróra becsülik. A szobrot egyébként az ellopott műtárgyak között tartotta nyilván a rendőrség, de arról nem szólt a bejelentés, hogy honnan és mikor lopták el. (mti) MOZI POZSONY HVIEZDA: Harry Potter és az azkabani fogoly (amerikai) 17.15 Az 50 első randi (amerikai) 20.30 HVIEZDA - KERTMOZI: Maradok! (francia) 21 MLADOST: Buddy (norvég) 16, 18, 20 TATRA: Szégyenfolt (amerikai) 18.30, 20.30 AUPARK- PALACE: Shrek 2 (amerikai) 15,15.40,17,19, 21 Tucatjával olcsóbb (amerikai) 14.50 Pofa be! (francia) 17.20,19.20, 21.20 Harry Potter és az azkabani fogoly (amerikai) 14.30, 15.30,16.30,17.30, 18.30, 19.30 Holtak hajnala (amerikai) 21.30 Starsky és Hutch (amerikai) 16.10,18.40 Fegyvertársak (amerikai) 20.50 Trója (amerikai) 16.40, 20.20 Szégyenfolt (amerikai) 20.30 Buddy (norvég) 19.40, 21.50 Az 50 első randi (amerikai) 19.40,21.50 Betörő az albérlőm (amerikai) 14.20,16.50, 19.10, 21.40 Holnapután (amerikai) 14.40,18.10, 21.10 A főnököm lánya (amerikai) 15.20 Elveszett jelentés (amerikai-japán) 18.20, 20.40 PÓLUS - METROPOLIS: Betörő az albérlőm (amerikai) 15.20,17.25,19.30 Szégyenfolt (amerikai) 15.35,17.45, 20 Shrek 2 (amerikai) 13, 13.40, 14.20, 15, 15.40, 16.20, 17, 17.40, 18.20, 19, 19.40.20.20.21.21.40 Harry Potter és az azkabani fogoly (amerikai) 13.25, 15.15, 16, 17.50, 18.45 Holnapután (amerikai) 16.05, 21.35 Trója (amerikai) 13.05,18.25 Pofa be! (francia) 13.45,21.20 Holtak hajnala (amerikai) 13.20,21.45 Az 50 első randi (amerikai) 20.25 KASSA TATRA: Szégyenfolt (amerikai) 18, 20 CAPITOL: Betörő az albérlőm (amerikai) 16, 18, 20 ÚSMEV: Shrek 2 (amerikai) 16,18, 20 IMPULZ: Flört a fellegekben (amerikai) 17.15,19.15 DÉL-SZLOVÁKIA SZENC - AMFITEÁTRUM: Holtak hajnala (amerikai) 21.30 PATH - KERTMOZI: Horrorra akadva 3 (amerikai) 21.30 PÁRKÁNY - DANUBIUS: A Mindenóó (amerikai) 20 LÉVA - KERTMOZI: Maradok! (francia) 21.30 GYŐR PLAZA: Gothika (amerikai) 15 Harry Potter és az azkabani fogoly (amerikai) 15, 17.45, 20.30 Holnapután (amerikai) 15, 17.30, 20 Holtak hajnala (amerikai) 13.30, 15.45, 18, 20.15 Időzavarban (amerikai) 13.15, 15.30, 17.45, 20 Padlógáz (német-luxemburgi) 15.30, 19.45 Shrek 2 (amerikai) 14, 16, 18, 20 Trója (amerikai) 14.15,17.15, 20.30 A tűz óceánja (amerikai) 14,16.45,19.30 Van Heising (amerikai) 17, 19.45 Zsernyákok (svéd) 13.30, 17.30 Az 50 első randi (amerikai) 14.15,16.15,18.15,20.15 Hetven éve hunyt el Móra Ferenc, az ifjúság írója Kedves Feri bácsi! SZÁSZI ZOLTÁN Én hiszek abban, hogy Feri bácsi most éppen a Jóistenke kisködmö- nét hímezgeti a szép szegénység imádságos szavaival. Olyan nehéz nekem, kisdiáknak, kiskamasznak Magához szólni! Elsősorban össze kellene gyűjtenem azt a sok édes könnyet, apró szívszorítást, álmot könnyítő kedves pillanatot, amit Maga nekem okozott. Lenne is abból akkora hegy, hogy isten bizony talán még a holdvilág lábát is meg tudnám róla csiklandozni, ha felmásznék a tetejére. Tetszik tudni, régen elveszett már az én körtemuzsikám is, amit akkor vetettem az én jó anyámmal a tornaijai játékboltban, miután elolvastam a Kincskereső Kisködmönt. Mert azt nekem az én édesanyám szintén kakasért vette, ha el tetszik hinni, ha nem. Már úgy volt az eset, vagy 34 évvel ezelőtt, hogy nekünk se volt akkortájt sok tejbe aprítani valónk. Kiselsős voltam még csak akkor, apám betegen feküdt, vártuk a karácsonyt, de az bizony szegénynek ígérkezett. Akkor adta el édesanyám a nagy veres kakast a faluszéli Rózái néninek, úgy szaladt fel nekem biciklin a kakas árán ajándékot venni a nagy zimankóban. Most is homályos lesz a tekintetem tőle, ha csak rágondolok is. Feri bácsitól tanultam meg beszélgetni a Cinege Királlyal, Szélúrfival, onnantól fogva ugyancsak barátságba akartam keveredni a nagyanyám udvarán egykor állt kemencével, meg a égbelátóba is akkor szerettem bele. Tudom már azt is, hogy ha kenyér van az asztalon, akkor máris háromféle eledel kínálkozik az éhes embernek, mert hát kenyér, bélé meg haja. Mikor apám kijárt kaszálni az utak mellé, mindig hozott haza madárlátta kenyeret, de ezt is csak azután tudtam jobban becsülni, hogy elolvastam a könyvét. Feri bácsi! Be kell, hogy valljam, sokszor esténként ma is a Maga írásait olvasom, mert mi kell több az egyszeri ember szívének a szépnél, még ha az olyan szomorú is, hogy a könnyét se bírja nyelni tőle. Megtanultam én azokból az írásokból, hogy nagy ám a felelőssége minden írástudónak, annak is aki az újságírás ólomszérűjén kaszál- gat, meg annak is aki az irodalom virágoskertjében heverész az angyalok muzsikáját hallgatva. Szegeden is jártam, a Kultúrpalotában, meg kimentem a halmokhoz is, megnézni, kikkel is veszkődött jókedvűen, miféle himmi-hummi emberek voltak azok az ősök, akikkel olyan szívesen foglalatoskodott. A Kiskunság lágy homokbuckáiban is elgyönyörködtem és megtanultam látni. Már most csak azt kívánom, hogy nekem is adjon a Jóisten kegyelméből az idő lehetőséget arra, hogy megtanuljak jó szűcs módjára hímezgetni szép emberi szavakat a lelkekre. Köszönöm Feri bácsinak, hogy világot nyitott nekem, amit csillogóvá tehet egy törött üvegdarabka is, ha azt éppen gyémántnak tudom nézni. Játszottunk mi már tornateremben, sőt a szabad ég alatt is - Valójában bárhol lehet színházat csinálni Az idén is lesz színjátszó tábor Amikor az idén kiderült, hogy még egy minimális összeget sem kapunk, volt egy pillanat, hogy arra gondoltuk, nem fogunk harcolni a táborért (A szerző felvétele) A Pódium Színházi Társaság kilencedik alkalommal készülődik az amatőr színjátszók nyári táborának megszervezésére. A fiatal műkedvelők körében nagy népszerűségnek örvendő tábor sorsa hosszú ideig bizonytalan volt. Ebben az évben ugyanis a kulturális minisztérium nemzetiségi osztálya egyetlen fillérrel sem támogatta a rendezvényt. A „miértekről” és a „hogyanokról” Szabó Csillával, a színjátszó tanfolyam ötletgazdájával és főszervezőjével beszélgettünk. M. CSEPÉCZ SZILVIA Az elmúlt időszakban bebizonyosodott, hogy nagy szükség van amatőr színjátszóink szakmai képzésére. Megerősödtek a diákszínjátszó csoportok, és az idei országos seregszemlén, a komáromi Jókai Napokon fődíjat nyert nyitrai egyetemisták, a NYEKK tagjai közül is sokan megfordultak a színjátszó táborok valamelyikében. Érthetetlen, hogy éppen egy ilyen - kisebbségi kultúránkat tekintve - több szempontból is fontos tanfolyamtól vonták meg a támogatást az illetékesek. Mivel indokolták? Nem indokolták semmivel. Kaptunk a minisztériumból egy levelet, hogy nem támogatják, és kész. Az igazat megvallva nem is faggatóztam különösebben, hogy miért. Az elutasítás először nagyon feldühített, de hamar rájöttem, hogy a düh nem fogja megoldani a problémánkat. Elgondolkodtam azon, hogy ha a civil szférában egy ilyen kezdeményezést nem tartanak támogatásra érdemesnek, akkor mi az, amit igen?! A táborszervezést illetően az elmúlt nyolc évben is voltak ki- sebb-nagyobb anyagi gondjaink, de mindig sikerült megoldást találni. A középiskolások és az egyetemisták kispénzű emberek, nekik nem lehet ötezer koronás részvételi díjjal tábort szervezni, mert akkor nem jönne el senki. Nem azért, mert nem szeretne, hanem mert nem tud. A tábor ötlete viszont pontosan azért született, mert nyolc-tíz évvel ezelőtt nagyon kevés öntevékeny színjátszó csoport dolgozott folyamatosan. Bíztunk benne, hogy tanfolyamokon részt vevő fiatalok majd elkezdenek saját együttest mozgatni, rendezni, játszani, illetve megerősítik a régi csoportokat. S ez be is jött. Tavaly már Ke- let-Szlovákiából is nagyon sokan jelentkeztek a táborba. Akkor Karván szerveztük meg, nyolcvanhat résztvevővel. A fiatalok négy csoportban dolgoztak, és tíz nap alatt négy előadás született. Amikor az idén kiderült, hogy még egy minimális összeget sem kapunk, volt egy pillanat, hogy arra gondoltuk, nem fogunk harcolni a táborért. De a következő pillanatban már tudatosítottuk, hogy ha egyetlen évet is kihagyunk, minden széteshet, amit eddig elértünk. Mert ha nekünk nem fontos a színjátszók képzése, akkor a fiataloktól sem várhatjuk el, hogy nekik fontos legyen. Elkezdtünk tehát más anyagi források után kutatni. Sikerrel jártatok? Remélem, hogy igen! Varga Anna, ä Pódium Színházi Társaság elnökségi tagja az Érsekújvári Regionális Kulturális Központtal folytatott tárgyalásokat, és úgy tűnik, hogy ők tudnak némi pénzzel segíteni. Legalább annyival, ameny- nyiből kifizethetjük a tanfolyam oktatóit. Mint az előző években, az idén is neves színházi szakemberek tartják majd a foglalkozásokat. A tanfolyam Tornaiján, a nemzetiségi fesztivál keretében lesz megtartva. És fölvállaljuk azt is, amit a kezdetekben csináltunk, nevezetesen, hogy a reggelit és a vacsorát a közösből adjuk össze, így a legolcsóbb, mert a résztvevőknek csak az ebédet és a szállást kell majd kifizetniük. Tornaija nagyjából ideális helyszín, mivel félúton van Kelet- és Nyugat-Szlovákia között... Igen, de az igazsághoz az is hozzátartozik, hogy az idén Komáromban szerettük volna megrendezni a tábort. Ami ugyan megnövelte volna a költségeket, viszont végre tisztességes színházi körülmények között tudtunk volna dolgozni. Ez alatt igazi színháztermet értek, mert játszottunk mi már tornateremben, osztályteremben, iskolafolyosón és más egyéb helyeken, sőt a szabad ég alatt is. Valójában bárhol lehet színházat csinálni. Mi főképpen azért gondoltunk Komáromra, hogy azok az emberek, akik már talán nyolcadszor vagy kilencedszer jönnek el - mert a jelentkezők között vannak ilyenek is - egy megfelelő színházi közegben kapjanak némi többletet. Például a színpadi technika használatát illetően. Ezt sajnos az idén már nem tudjuk megvalósítani, de jövőre talán már igen. Van viszont még valami, amiért fontosnak tartom, hogy akárhol másutt, de az idén is legyen színjátszó tábor. Megkerestek ugyanis bennünket a pécsi Globe Fesztivál szervezői, hogy nagyon szívesen vendégül látnák a táborban részt vevő csoportok egyikét. Vagyis egy színházi előadást, ami majd ezen a tanfolyamon készül. A tervek szerint eljönnek a táborzáró bemutatósorozatra, végignézik a produkciókat, és ami a legjobban megtetszik nekik, azt visszük el majd ősszel a rangos magyarországi fesztiválra. Jelentős dolognak tartom, hogy Magyarországon, azaz „kívülről” is felfigyeltek ránk. Ez olyan plusz forrás lehet, amit a jövőben a hasonló magyar- országi csoportokkal való közös munkában, illetve más fesztiválokon is tudunk majd kamatoztatni. Szép számmal vannak olyan fiatalok, akik már hónapokkal ezelőtt jelezték, hogy tűzön-vízen át készülnek a színjátszótáborba. Mindenkit szívesen látunk, s nagyon remélem, hogy az idén is sokan leszünk! FELHÍVÁS A Pódium Színházi Társaság szervezői értesítik az érdeklődőket, hogy az amatőr színjátszó tábor 2004. augusztus 21- től 29-ig lesz Tornaiján. Jelentkezni Szabó Csilla főszervezőnél lehet, a 09 08/611 368-as telefonszámon. OTTHONUNK A NYELV Certifikát, certifikátum SZABÓMIHÁLY GIZELLA Szlovák nyelvű szöveget hallva, olvasva bizonyára még a nem nyelvész képzettségű magyaroknak is feltűnik, hogy ezekben jóval több nemzetközi - elsősorban latin eredetű - szó fordul elő, mint a magyar szövegekben. A szlovákban számos olyan közkeletű fogalmat is idegen szóval neveznek meg, melyre a magyarban saját, azaz magyar elemekből álló szó használatos, ilyen pl. a ’számla’ jelentésű faktúra vagy az ’ügyész’ jelentésű prokurátor. A szlovákból magyarra fordítás során tehát a szlovák eredetiben előforduló idegen szót rendszerint magyar megfelelőjével kell „helyettesíteni”. E szempontból külön gondot jelentenek a többjelentésű szavak. Itt van például a különféle kontextusokban és jelentésekben használatos szlovák certifikát. Ez valamiféle hivatalos papír, okirat, amely jelenleg két fő jelentésben használatos: 1. valamely tanfolyam sikeres elvégzését igazoló irat; 2. termék eredetét, megfelelőségét, minőségét igazoló irat. Sajtónyelvi adataim azt bizonyítják, hogy az újságíróknak gondot okoz a certifikát „magyarítása”. Az egyik megoldás a certifikát latinos alakjának, a certifikátum- nak a használata. Az igazat megvallva, ezen nem is nagyon csodálkozhatunk, hiszen szótáraink e tekintetben nem nagyon igazítanak el bennünket. A szlovákmagyar szótárakban a certifikát magyar megfelelőjeként a bizonylat és az igazolvány főneveket találjuk; az Idegen szavak szótára szerint a latin certifikátum jelentése ’bizonyítvány, igazolvány1, a kereskedelmi szakszóként használatos angol certificate-té pedig ez: ’minőségi bizonyítvány’. A certifikátum használata problémás, elsősorban is azért, mert az Idegen szavak szótára ezt a főnevet a régiesnek minősíti, s tudomásom szerint a példaként említett helyzetekben Magyarországon ritka előfordulású. Az elmondottakból kifolyólag tehát ajánlatosabb a certifikátum helyett magyar szót használni. Amint említettük, szótárainkban a bizonyítvány, igazolvány, bizonylat szavak fordulnak elő. Ezek jelentése kétségkívül igen közel áll egymáshoz, jól mutatják ezt az értelmező kéziszótár magyarázatai: bizonyítvány: ’valamely tényt, helyzetet, állapotot igazoló hivatalos irat’; bizonylat (nem pénzügyi szakszóként, hanem a hivatalos használatban): ’valamely tényt, körülményt igazoló hivatalos irat’; igazolvány (általános értelemben): ’valamiről szóló igazolás’. Mindhárom szavunk tehát valaminek az igazolására szolgáló hivatalos irat, nem cserélhetők fel azonban egymással, hiszen más-más szöveg- környezetben használatosak. Sajtónyelvi példáim viszont azt mutatják, hogy a certifikát-ot magyar szóval helyettesíteni kívánók leginkább a minőségi bizonylat, minőségi bizonyítvány kifejezést használják, néha még akkor is, amikor tanfolyam elvégzést igazoló iratról van szó. így egy Új Szó-beli írás szerint a munka- nélküliek számára Udvardon szervezett vállalkozói tanfolyam végzősei is „minőségi bizonylatot kaptak. A magyarországi gyakorlat alapján a certifikát adekvát magyar megfelelői az alábbiak lehetnek: Ha tanfolyam elvégzését igazoló iratról van szó, választhatjuk a bizonyítvány, szakképesítést nyújtó oktatási forma esetén az oklevél szavakat. Az áru eredetét és minőségét igazoló certifikát esetében Magyarországon nem az Idegen szavak szótárából már idézett minőségi bizonyítvány kifejezést használják, hanem a minőségi tanúsítvány-t, a nemzetközi minőségbiztosítási ISO jelzés használatát engedélyező „bizonyítvány” esetében a minőségbiztosítási tanúsítvány kifejezést is, biotermékek kapcsán pedig újabban a minősítő tanúsítvány használatos. www.gramma.sk