Új Szó, 2004. július (57. évfolyam, 151-176. szám)

2004-07-19 / 165. szám, szombat

6 Kultúra ÚJ SZŐ 2004. JÚLIUS 19. Rodin-szobor a Szajnában Párizs. Egy August Rodinnek tulajdonított szobrocskát húztak ki a Szajnából Párizs belvárosában: az eset múlt kedden történt, de csak a hétvégén jelentették be. A 15-20 centiméter magas alkotás értékét mintegy 800 ezer euróra becsülik. A szobrot egyébként az ellopott műtárgyak között tartotta nyilván a rendőrség, de arról nem szólt a bejelentés, hogy honnan és mikor lopták el. (mti) MOZI POZSONY HVIEZDA: Harry Potter és az azkabani fogoly (amerikai) 17.15 Az 50 első randi (amerikai) 20.30 HVIEZDA - KERTMOZI: Maradok! (francia) 21 MLADOST: Buddy (norvég) 16, 18, 20 TATRA: Szé­gyenfolt (amerikai) 18.30, 20.30 AUPARK- PALACE: Shrek 2 (ame­rikai) 15,15.40,17,19, 21 Tucatjával olcsóbb (amerikai) 14.50 Pofa be! (francia) 17.20,19.20, 21.20 Harry Potter és az azkabani fogoly (amerikai) 14.30, 15.30,16.30,17.30, 18.30, 19.30 Holtak hajnala (amerikai) 21.30 Starsky és Hutch (amerikai) 16.10,18.40 Fegyver­társak (amerikai) 20.50 Trója (amerikai) 16.40, 20.20 Szégyenfolt (amerikai) 20.30 Buddy (norvég) 19.40, 21.50 Az 50 első randi (amerikai) 19.40,21.50 Betörő az albérlőm (amerikai) 14.20,16.50, 19.10, 21.40 Holnapután (amerikai) 14.40,18.10, 21.10 A főnököm lánya (amerikai) 15.20 Elveszett jelentés (amerikai-japán) 18.20, 20.40 PÓLUS - METROPOLIS: Betörő az albérlőm (amerikai) 15.20,17.25,19.30 Szégyenfolt (amerikai) 15.35,17.45, 20 Shrek 2 (amerikai) 13, 13.40, 14.20, 15, 15.40, 16.20, 17, 17.40, 18.20, 19, 19.40.20.20.21.21.40 Harry Potter és az azkabani fogoly (amerikai) 13.25, 15.15, 16, 17.50, 18.45 Holnapután (amerikai) 16.05, 21.35 Trója (amerikai) 13.05,18.25 Pofa be! (francia) 13.45,21.20 Holtak hajnala (amerikai) 13.20,21.45 Az 50 első randi (amerikai) 20.25 KASSA TATRA: Szégyenfolt (amerikai) 18, 20 CAPITOL: Betörő az albér­lőm (amerikai) 16, 18, 20 ÚSMEV: Shrek 2 (amerikai) 16,18, 20 IMPULZ: Flört a fellegekben (amerikai) 17.15,19.15 DÉL-SZLOVÁKIA SZENC - AMFITEÁTRUM: Holtak hajnala (amerikai) 21.30 PATH - KERTMOZI: Horrorra akadva 3 (amerikai) 21.30 PÁRKÁNY - DANUBIUS: A Mindenóó (amerikai) 20 LÉVA - KERTMOZI: Ma­radok! (francia) 21.30 GYŐR PLAZA: Gothika (amerikai) 15 Harry Potter és az azkabani fogoly (amerikai) 15, 17.45, 20.30 Holnapután (amerikai) 15, 17.30, 20 Holtak hajnala (amerikai) 13.30, 15.45, 18, 20.15 Időzavarban (amerikai) 13.15, 15.30, 17.45, 20 Padlógáz (német-luxemburgi) 15.30, 19.45 Shrek 2 (amerikai) 14, 16, 18, 20 Trója (amerikai) 14.15,17.15, 20.30 A tűz óceánja (amerikai) 14,16.45,19.30 Van Heising (amerikai) 17, 19.45 Zsernyákok (svéd) 13.30, 17.30 Az 50 első randi (amerikai) 14.15,16.15,18.15,20.15 Hetven éve hunyt el Móra Ferenc, az ifjúság írója Kedves Feri bácsi! SZÁSZI ZOLTÁN Én hiszek abban, hogy Feri bácsi most éppen a Jóistenke kisködmö- nét hímezgeti a szép szegénység imádságos szavaival. Olyan nehéz nekem, kisdiáknak, kiskamasznak Magához szólni! Elsősorban össze kellene gyűjtenem azt a sok édes könnyet, apró szívszorítást, álmot könnyítő kedves pillanatot, amit Maga nekem okozott. Lenne is ab­ból akkora hegy, hogy isten bizony talán még a holdvilág lábát is meg tudnám róla csiklandozni, ha fel­másznék a tetejére. Tetszik tudni, régen elveszett már az én körtemu­zsikám is, amit akkor vetettem az én jó anyámmal a tornaijai játék­boltban, miután elolvastam a Kincskereső Kisködmönt. Mert azt nekem az én édesanyám szintén kakasért vette, ha el tetszik hinni, ha nem. Már úgy volt az eset, vagy 34 évvel ezelőtt, hogy nekünk se volt akkortájt sok tejbe aprítani va­lónk. Kiselsős voltam még csak ak­kor, apám betegen feküdt, vártuk a karácsonyt, de az bizony szegény­nek ígérkezett. Akkor adta el édes­anyám a nagy veres kakast a falu­széli Rózái néninek, úgy szaladt fel nekem biciklin a kakas árán aján­dékot venni a nagy zimankóban. Most is homályos lesz a tekintetem tőle, ha csak rágondolok is. Feri bá­csitól tanultam meg beszélgetni a Cinege Királlyal, Szélúrfival, on­nantól fogva ugyancsak barátságba akartam keveredni a nagyanyám udvarán egykor állt kemencével, meg a égbelátóba is akkor szeret­tem bele. Tudom már azt is, hogy ha kenyér van az asztalon, akkor máris háromféle eledel kínálkozik az éhes embernek, mert hát ke­nyér, bélé meg haja. Mikor apám kijárt kaszálni az utak mellé, min­dig hozott haza madárlátta kenye­ret, de ezt is csak azután tudtam jobban becsülni, hogy elolvastam a könyvét. Feri bácsi! Be kell, hogy valljam, sokszor esténként ma is a Maga írásait olvasom, mert mi kell több az egyszeri ember szívének a szépnél, még ha az olyan szomorú is, hogy a könnyét se bírja nyelni tő­le. Megtanultam én azokból az írá­sokból, hogy nagy ám a felelőssége minden írástudónak, annak is aki az újságírás ólomszérűjén kaszál- gat, meg annak is aki az irodalom virágoskertjében heverész az an­gyalok muzsikáját hallgatva. Sze­geden is jártam, a Kultúrpalotában, meg kimentem a halmokhoz is, megnézni, kikkel is veszkődött jó­kedvűen, miféle himmi-hummi emberek voltak azok az ősök, akik­kel olyan szívesen foglalatoskodott. A Kiskunság lágy homokbuckáiban is elgyönyörködtem és megtanul­tam látni. Már most csak azt kívá­nom, hogy nekem is adjon a Jóisten kegyelméből az idő lehetőséget ar­ra, hogy megtanuljak jó szűcs mód­jára hímezgetni szép emberi szava­kat a lelkekre. Köszönöm Feri bá­csinak, hogy világot nyitott nekem, amit csillogóvá tehet egy törött üvegdarabka is, ha azt éppen gyé­mántnak tudom nézni. Játszottunk mi már tornateremben, sőt a szabad ég alatt is - Valójában bárhol lehet színházat csinálni Az idén is lesz színjátszó tábor Amikor az idén kiderült, hogy még egy minimális összeget sem ka­punk, volt egy pillanat, hogy arra gondoltuk, nem fogunk harcolni a táborért (A szerző felvétele) A Pódium Színházi Tár­saság kilencedik alkalom­mal készülődik az amatőr színjátszók nyári táborá­nak megszervezésére. A fi­atal műkedvelők körében nagy népszerűségnek ör­vendő tábor sorsa hosszú ideig bizonytalan volt. Ebben az évben ugyanis a kulturális minisztérium nemzetiségi osztálya egyetlen fillérrel sem tá­mogatta a rendezvényt. A „miértekről” és a „hogya­nokról” Szabó Csillával, a színjátszó tanfolyam ötlet­gazdájával és főszervezőjé­vel beszélgettünk. M. CSEPÉCZ SZILVIA Az elmúlt időszakban bebizo­nyosodott, hogy nagy szükség van amatőr színjátszóink szak­mai képzésére. Megerősödtek a diákszínjátszó csoportok, és az idei országos seregszemlén, a komáromi Jókai Napokon fődí­jat nyert nyitrai egyetemisták, a NYEKK tagjai közül is sokan megfordultak a színjátszó tábo­rok valamelyikében. Érthetet­len, hogy éppen egy ilyen - ki­sebbségi kultúránkat tekintve - több szempontból is fontos tan­folyamtól vonták meg a támo­gatást az illetékesek. Mivel in­dokolták? Nem indokolták semmivel. Kaptunk a minisztériumból egy levelet, hogy nem támogatják, és kész. Az igazat megvallva nem is faggatóztam különösebben, hogy miért. Az elutasítás először na­gyon feldühített, de hamar rájöt­tem, hogy a düh nem fogja meg­oldani a problémánkat. Elgon­dolkodtam azon, hogy ha a civil szférában egy ilyen kezdeménye­zést nem tartanak támogatásra érdemesnek, akkor mi az, amit igen?! A táborszervezést illetően az elmúlt nyolc évben is voltak ki- sebb-nagyobb anyagi gondjaink, de mindig sikerült megoldást ta­lálni. A középiskolások és az egyetemisták kispénzű emberek, nekik nem lehet ötezer koronás részvételi díjjal tábort szervezni, mert akkor nem jönne el senki. Nem azért, mert nem szeretne, hanem mert nem tud. A tábor öt­lete viszont pontosan azért szüle­tett, mert nyolc-tíz évvel ezelőtt nagyon kevés öntevékeny színját­szó csoport dolgozott folyamato­san. Bíztunk benne, hogy tanfo­lyamokon részt vevő fiatalok majd elkezdenek saját együttest mozgatni, rendezni, játszani, il­letve megerősítik a régi csoporto­kat. S ez be is jött. Tavaly már Ke- let-Szlovákiából is nagyon sokan jelentkeztek a táborba. Akkor Karván szerveztük meg, nyolc­vanhat résztvevővel. A fiatalok négy csoportban dolgoztak, és tíz nap alatt négy előadás született. Amikor az idén kiderült, hogy még egy minimális összeget sem kapunk, volt egy pillanat, hogy arra gondoltuk, nem fogunk har­colni a táborért. De a következő pillanatban már tudatosítottuk, hogy ha egyetlen évet is kiha­gyunk, minden széteshet, amit eddig elértünk. Mert ha nekünk nem fontos a színjátszók képzése, akkor a fiataloktól sem várhatjuk el, hogy nekik fontos legyen. El­kezdtünk tehát más anyagi forrá­sok után kutatni. Sikerrel jártatok? Remélem, hogy igen! Varga An­na, ä Pódium Színházi Társaság el­nökségi tagja az Érsekújvári Regi­onális Kulturális Központtal foly­tatott tárgyalásokat, és úgy tűnik, hogy ők tudnak némi pénzzel se­gíteni. Legalább annyival, ameny- nyiből kifizethetjük a tanfolyam oktatóit. Mint az előző években, az idén is neves színházi szakem­berek tartják majd a foglalkozáso­kat. A tanfolyam Tornaiján, a nemzetiségi fesztivál keretében lesz megtartva. És fölvállaljuk azt is, amit a kezdetekben csináltunk, nevezetesen, hogy a reggelit és a vacsorát a közösből adjuk össze, így a legolcsóbb, mert a résztve­vőknek csak az ebédet és a szállást kell majd kifizetniük. Tornaija nagyjából ideális helyszín, mivel félúton van Ke­let- és Nyugat-Szlovákia kö­zött... Igen, de az igazsághoz az is hoz­zátartozik, hogy az idén Komá­romban szerettük volna megren­dezni a tábort. Ami ugyan megnö­velte volna a költségeket, viszont végre tisztességes színházi körül­mények között tudtunk volna dol­gozni. Ez alatt igazi színháztermet értek, mert játszottunk mi már tornateremben, osztályteremben, iskolafolyosón és más egyéb he­lyeken, sőt a szabad ég alatt is. Va­lójában bárhol lehet színházat csi­nálni. Mi főképpen azért gondol­tunk Komáromra, hogy azok az emberek, akik már talán nyolcad­szor vagy kilencedszer jönnek el - mert a jelentkezők között vannak ilyenek is - egy megfelelő színházi közegben kapjanak némi többle­tet. Például a színpadi technika használatát illetően. Ezt sajnos az idén már nem tudjuk megvalósíta­ni, de jövőre talán már igen. Van viszont még valami, amiért fon­tosnak tartom, hogy akárhol má­sutt, de az idén is legyen színjátszó tábor. Megkerestek ugyanis ben­nünket a pécsi Globe Fesztivál szervezői, hogy nagyon szívesen vendégül látnák a táborban részt vevő csoportok egyikét. Vagyis egy színházi előadást, ami majd ezen a tanfolyamon készül. A ter­vek szerint eljönnek a táborzáró bemutatósorozatra, végignézik a produkciókat, és ami a legjobban megtetszik nekik, azt visszük el majd ősszel a rangos magyaror­szági fesztiválra. Jelentős dolog­nak tartom, hogy Magyarorszá­gon, azaz „kívülről” is felfigyeltek ránk. Ez olyan plusz forrás lehet, amit a jövőben a hasonló magyar- országi csoportokkal való közös munkában, illetve más fesztiválo­kon is tudunk majd kamatoztatni. Szép számmal vannak olyan fiata­lok, akik már hónapokkal ezelőtt jelezték, hogy tűzön-vízen át ké­szülnek a színjátszótáborba. Min­denkit szívesen látunk, s nagyon remélem, hogy az idén is sokan leszünk! FELHÍVÁS A Pódium Színházi Társaság szervezői értesítik az érdeklő­dőket, hogy az amatőr színját­szó tábor 2004. augusztus 21- től 29-ig lesz Tornaiján. Je­lentkezni Szabó Csilla főszer­vezőnél lehet, a 09 08/611 368-as telefonszámon. OTTHONUNK A NYELV Certifikát, certifikátum SZABÓMIHÁLY GIZELLA Szlovák nyelvű szöveget hallva, olvasva bizonyára még a nem nyelvész képzettségű magyarok­nak is feltűnik, hogy ezekben jó­val több nemzetközi - elsősorban latin eredetű - szó fordul elő, mint a magyar szövegekben. A szlovákban számos olyan közkele­tű fogalmat is idegen szóval ne­veznek meg, melyre a magyarban saját, azaz magyar elemekből álló szó használatos, ilyen pl. a ’számla’ jelentésű faktúra vagy az ’ügyész’ jelentésű prokurátor. A szlovákból magyarra fordítás so­rán tehát a szlovák eredetiben előforduló idegen szót rendsze­rint magyar megfelelőjével kell „helyettesíteni”. E szempontból külön gondot jelentenek a többje­lentésű szavak. Itt van például a különféle kon­textusokban és jelentésekben használatos szlovák certifikát. Ez valamiféle hivatalos papír, okirat, amely jelenleg két fő jelentésben használatos: 1. valamely tanfo­lyam sikeres elvégzését igazoló irat; 2. termék eredetét, megfele­lőségét, minőségét igazoló irat. Sajtónyelvi adataim azt bizonyít­ják, hogy az újságíróknak gondot okoz a certifikát „magyarítása”. Az egyik megoldás a certifikát la­tinos alakjának, a certifikátum- nak a használata. Az igazat meg­vallva, ezen nem is nagyon cso­dálkozhatunk, hiszen szótáraink e tekintetben nem nagyon igazíta­nak el bennünket. A szlovák­magyar szótárakban a certifikát magyar megfelelőjeként a bizony­lat és az igazolvány főneveket ta­láljuk; az Idegen szavak szótára szerint a latin certifikátum jelen­tése ’bizonyítvány, igazolvány1, a kereskedelmi szakszóként hasz­nálatos angol certificate-té pedig ez: ’minőségi bizonyítvány’. A certifikátum használata problé­más, elsősorban is azért, mert az Idegen szavak szótára ezt a főne­vet a régiesnek minősíti, s tudo­másom szerint a példaként emlí­tett helyzetekben Magyarorszá­gon ritka előfordulású. Az elmondottakból kifolyólag tehát ajánlatosabb a certifikátum helyett magyar szót használni. Amint említettük, szótárainkban a bizonyítvány, igazolvány, bi­zonylat szavak fordulnak elő. Ezek jelentése kétségkívül igen közel áll egymáshoz, jól mutatják ezt az értelmező kéziszótár ma­gyarázatai: bizonyítvány: ’vala­mely tényt, helyzetet, állapotot igazoló hivatalos irat’; bizonylat (nem pénzügyi szakszóként, ha­nem a hivatalos használatban): ’valamely tényt, körülményt iga­zoló hivatalos irat’; igazolvány (általános értelemben): ’vala­miről szóló igazolás’. Mindhárom szavunk tehát valaminek az iga­zolására szolgáló hivatalos irat, nem cserélhetők fel azonban egy­mással, hiszen más-más szöveg- környezetben használatosak. Saj­tónyelvi példáim viszont azt mu­tatják, hogy a certifikát-ot ma­gyar szóval helyettesíteni kívá­nók leginkább a minőségi bizony­lat, minőségi bizonyítvány kifeje­zést használják, néha még akkor is, amikor tanfolyam elvégzést igazoló iratról van szó. így egy Új Szó-beli írás szerint a munka- nélküliek számára Udvardon szervezett vállalkozói tanfolyam végzősei is „minőségi bizonylat­ot kaptak. A magyarországi gyakorlat alapján a certifikát adekvát ma­gyar megfelelői az alábbiak lehet­nek: Ha tanfolyam elvégzését iga­zoló iratról van szó, választhatjuk a bizonyítvány, szakképesítést nyújtó oktatási forma esetén az oklevél szavakat. Az áru eredetét és minőségét igazoló certifikát esetében Magyarországon nem az Idegen szavak szótárából már idé­zett minőségi bizonyítvány kifeje­zést használják, hanem a minőségi tanúsítvány-t, a nemzetközi minő­ségbiztosítási ISO jelzés használa­tát engedélyező „bizonyítvány” esetében a minőségbiztosítási ta­núsítvány kifejezést is, biotermé­kek kapcsán pedig újabban a mi­nősítő tanúsítvány használatos. www.gramma.sk

Next

/
Thumbnails
Contents