Új Szó, 2004. március (57. évfolyam, 50-76. szám)

2004-03-29 / 74. szám, hétfő

6 Kultúra ÚJ SZÓ 2004. MÁRCIUS 29. SZÍNHÁZ POZSONY NEMZETI SZÍNHÁZ: Aida 19 JÓKAI SZÍNHÁZ: Pillantás a hídról MOZI HVIEZDA: Az utolsó szamuráj (amerikai) 20 Mambo italiano (ame­rikai-kanadai) 18 TATRA: Órák (amerikai) 18, 20.30 AU PARK - PALACE: A felejtés bére (amerikai) 14.50,17.20,19.40,22 A vonzás szabályai (amerikai) 14.20, 16.50 Az utolsó szamuráj (amerikai) 15.10.18.10.21.10 Elvarázsolt kastély (amerikai) 15.30,17.40,20 A Gyűrűk Ura - A király visszatér (amerikai-új-zélandi) 16.10 Rocksuli (amerikai) 14.40 Gothika (amerikai) 17,19, 21 Horrorra akadva 3 (amerikai) 14.30,16.30,18.30, 20.30 Hideghegy (amerikai) 14.30, 17.30,20.40 Mackótestvér (amerikai) 14.10,15,16,17.10 Gyönyörű mocsokságok (angol) 19.30,21.50 Mambo italiano (amerikai-kana­dai) 19.10, 21.40 Vas (amerikai) 14.10,16.20,18.20,21.20 Dörzsölt Filip (cseh) 15.50, 18.40 Good Bye Lenin! (német) 20.50 Unalom Brünnben (cseh) 20.20 Swimming Pool (angol-francia) 19.50,22.10 PÓLUS - METROPOLIS: Gyönyörű mocsokságok (angol) 18.40, 20.50 Mambo italiano (amerikai-kanadai) 14.30, 19.25, 21.25 Gothika (amerikai) 15.20, 17.20, 19.20, 21.20 Elvarázsolt kastély (amerikai) 15.20, 17.10, 19, 21 A felejtés bére (amerikai) 14.15, 16.25,18.35,21.05 A vonzás szabályai (amerikai) 16.30,21.15 Hor­rorra akadva 3 (amerikai) 14.10, 16, 17.50, 19.35 Mackótestvér (amerikai) 14,15.45,17.30 Az utolsó szamuráj (amerikai) 15,17.45 Hideghegy (amerikai) 18 Good Bye Lenin! (német) 20.55 Zelary (cseh) 20.30 Vas (amerikai) 14.05 Swimming Pool (francia-angol) 15.50.21.10 TATRA: Az Amazonas kincse (amerikai) 16,18, 20 ÚSMEV: Good Bye Lenin! (német) 16,18.15, 20.30 ÍBHHHBi. dél-szlovákia SHHKSllfHi ROZSNYÓ-PANORÁMA: Rocksuli (amerikai) 16.30,19 PLAZA: Derült égből Polly (amerikai) 18,20 A felejtés bére (ameri­kai) 19.30 Getno (magyar) 13.15 A Gyűrűk Ura - A király visszatér (amerikai-új-zélandi) 14.15 Hideghegy (amerikai) 17.30, 20.30 Az ítélet eladó (amerikai) 17.15 Mackótestvér (amerikai) 13.45,15.30 Magyar vándor (magyar) 13.30,15.45,17.45,19.45 Minden végzet nehéz (amerikai) 14.30,17,19.30 A passió (amerikai-olasz) 12.30, 15, 17.30, 20 Pelenkás bajkeverő (francia-spanyol) 14.15, 16.15, 18.15, 20.15 Rocksuli (amerikai) 13,15.15,17.30,19.45 Tucatjával olcsóbb (amerikai) 14.30,18.30 Tűi közeli rokon (amerikai) 15.15 Az utolsó szamuráj (amerikai) 14.15, 17.15, 20.15 Vas (amerikai) 16.30,20.30 Életképek - a Magyar Televízió új sorozata A tanulható toleranciáról Magyarul és szlovákul jelent meg Ladislav Takác történész dokumentumkönyve a jogfosztottság éveiről Megrázó erejű vallomások Héder Ágnes, a magyar változat gondozója, dr. Kiszely Gábor történész és a szerző, Ladislav Takác a könyv pozsonyi bemutatóján (Pavol Majer felvétele) Döbbenet. Szomorúság. Keserűség. Ilyen érzések kavarognak az emberben Ladislav Takác történész könyvét olvasva. Nem kelle­mes, nem szórakoztató ol­vasmány. De olvasni kell. MISLAY EDIT Mert tanúságtétel egy olyan kor­szakról, és olyan eseményekről, amelyekről sokáig hallgatni „illett”. Vagy mint a hivatalos csehszlovák szocialista történetírás tette: ked­vező színekben, esedeg megkerül- heteden történelmi szükségszerű­ségként feltüntetni. De ki tudna ar­ra értelmes és elfogadható választ adni: miért volt szükségszerű az, hogy a II. világháború pokla után újabb megpróbáltatásokat, a jog­fosztottság éveit kelljen megélnie a szlovákiai magyarságnak? A kitele­pítéseket, az „önkéntes” kényszer- munkára való deportálásokat. Ladislav Takác munkája, az iker­kiadásban - magyarul „Magyar voltál! Azért!”, szlovákul „... preto, ze si Madár” címmel - megjelent kiadvány szlovákiai magyar kitele­pítettek, deportáltak megrázó ere­jű személyes vallomásait adja köz­re. Nagyon fontos és súlyos könyv, és megkockáztatom azt a kijelen­tést, hogy talán az utolsó előtti pil­lanatban készült el, hiszen fogy­nak e fájdalmas történések átélói, akik a csaknem fél évszázaddal ez­előtti eseményekről hitelesen, sa­ját tapasztalataik alapján számol­hatnak be. Ladislav Takác könyve kapcsán megkerülheteden Vadkerty Katalin vaskos trilógiája, amely ezzel az időszakkal foglalkozik. Jeles törté­nészünk annak idején szándékosan és céltudatosan hagyatkozott csu­pán a száraz tényekre, a dokumen­tumokra. Nem fűzött hozzájuk semmiféle kommentárt, mert úgy gondolta, a számok, a jegyzőköny­vek, dokumentumok azok, ame­lyekbe nem lehet belekötni, nem lehet őket kiforgatni vagy másképp magyarázni. A tények, dokumen­tumok mögött azonban mindig ott voltak a (kis) emberek százai, akik az uralmon lévők kiszolgáltatottjai­vá váltak, akiknek életébe kegyet­lenül, sorsfordítóan beleszólt a tör­ténelem. Ók azok, akik ennek a könyvnek a lapjain megszólalnak, és elmesélik, mi is történt velük. Hogyan kellett napok vagy olykor csak órák alatt összeszedniük a leg­szükségesebb holmijukat, öregen, betegen, apró gyerekekkel, marha­vagonokban zötyögve, fázva neki­vágni az ismeretlennek, és maguk mögött hagyni mindent, amit egy élet munkájával sikerült megsze­rezniük. Mert - mint a Márai Sán­dor Halotti beszédéből választott idézettel a könyv címe is mondja - , .Magyar voltál! Ezért! ” A könyv a Michal Vasek Kiadó gondozásában látott napvilágot, a Milan Simecka Alapítvány és a Szö­vetség a Közös Célokért támogatá­sával, s a magyar fordítás Héder Ágnes munkája. Ladislav Takác a könyv pozsonyi bemutatóján, amelyet pénteken tartottak a Csemadok székházá­ban, egyebek mellett azt mondta: „Szembe kell néznünk a múlttal, bármilyen tragikus volt is, hogy a két nemzet tiszta szívvel léphessen be a közös Európába. Ez a könyv komoly lépés a közös úton.” Dr. Kiszely Gábor történész, a buda­pesti Terror Házának vezetője is úgy fogalmazott, ,jó hír ez a könyv, az evangélium is jó hírt jelent, ez a könyv tehát a szlovákiai magyarok evangéliuma”. Megrázó olvasni Ladislav Takác könyvét, és ugyanolyan megrázó volt hallgatni a bemutatón a kö­zönség soraiból hozzászólókat, akik között sokan voltak olyanok, akik maguk is átélték a szörnyű történelmi időszakot, és saját él­ményeiket is felelevenítették. A hozzászólások közös nevezője a fájdalmas emlékeken túl az volt: nagyon fontos, hogy ez a könyv megjelent, és elsősorban azért, mert szlovák nyelven is napvilágot látott. Jó lenne, hangzott el töb­bektől, ha ez a kiadvány minél több helyre, minél több emberhez eljutna, mert a szlovák társada­lomnak is szembesülnie kell végre azzal, mi is történt itt és miért azokban az időkben. Mert ahogy az egyik felszólaló, Takács András megjegyezte: azért örül nagyon annak, hogy szlovák nyelven is ol­vashatók ezek a vallomások, visz- szaemlékezések, mert amikor ő mesélt erről szlovák ismerőseinek, kinevették, és azzal ültették le, hogy ilyesmi soha nem történt. És valóban ez tűnik a legfontosabb­nak: hogy ez a könyv - melynek magyarországi bemutatóját ma tartják Budapesten, a Szlovák Inté­zetben - ne csupán a magyar olva­sókhoz jusson el, hanem elsősor­ban a szlovákokhoz. Remélhetőleg megtalálja hozzájuk is az utat. OTTHONUNK A NYELV A helyesírás csapdája MŰSORAJÁNLÓ Életképek címmel új családdrá- ma-sorozat sugárzását indítja fő műsoridőben a Magyar Televízió. A kéthetente, keddenként műsorra kerülő részeket - az egykori Családi kör mintájára - két neves pszicho­lógus, Vekerdi Tamás és Bácskai Jú­lia értékeli. A sorozatnak van egy hazai vonatkozása is: a Szent Mar­git Gimnázium tanulója, Gálán Gé­za J. játssza az egyik főszerepet. Horváth Ádám, a sorozat írója és rendezője két felvétel között el­mondta, hogy a filmben olyan va­lós személyek drámáját dolgozta fel, akikkel ugyanez nem sokkal ko­rábban megtörtént. Két család pár­huzamosan zajló történetét követi a sorozat, akiknek sorsa akkor ta­lálkozik, amikor az özvegy újságíró (Kulka János) fia (Gálán Géza J.) beleszeret a jómódú fogorvos (Gáti Oszkár) és a tanárnő (Hegyi Barba­ra) lányába (Nemcsok Nóra). Az eseményeket a háttérből a két ag­gódó nagymama (Csűrös Karola és Vári Éva) figyeli.- Ez nem a Szomszédok, nincs benne napi politika - mondja Hor­váth Ádám. A teleregény nem csak az együttéléssel járó örömökről és nehézségekről, a tanulható tole­ranciáról szól, hanem a szép és ve­szélyes szerelemről is. Az első részt holnap, 20.10-kor közvetíti az MTV 1. (Z) LANSTYÁK ISTVÁN A helyesírási kéziszótárak rendel­tetése nyilvánvalóan az, hogy se­gítségünkre legyenek, amikor fo­galmazás közben egy-egy szó írás­módjában nem vagyunk biztosak. Az 1999-ben megjelent Magyar helyesírási szótár készítői emellett részben nyelvművelést is szeretné­nek folytatni, legalábbis annyiban, hogy a szerintük „nyelvileg helyte­len, magyartalan alakulatok”-at nem vették be a szótárba. Csak­hogy egy helyesírási szótártól nem azt váijuk, hogy korlátozzon ben­nünket abban, mit írhatunk le és mit nem. Ezt az eljárást annyiban elfogadhatónak tarthatnánk, hogy minden szótár készítői kénytele­nek megrostálni a rendelkezésük­re álló anyagot, hiszen egy-egy nyelv szókészlete sok millióra rúg. Mivel minden szót úgysem lehet közölni, érthető, hogy a szerzők a szómennyiség csökkentésére kü­lönféle szűrőket alkalmaznak: egy ilyen szűrő lehet elvben a „nyelvi helyesség” is, legalábbis ha ezt a fogalmat szabatosan meghatároz­zák, és kritériumként elvszerűen alkalmazzák. A Magyar helyesírási szótár eseté­ben sajnos nem ez a helyzet. Ahogy arra a munka bevezetőjében talál­ható néhány megállapításból kö­vetkeztetni lehet, a szerzők „nyelvi­leg helytelen”-nek minősítik a nyel­vi megformáltság szempontjából teljesen kifogástalan szavakat, szó- szerkezeteket is, ha ezek nem ré­szei a standard nyelvváltozatnak, de amúgy a társadalom bizonyos csoportjai által széleskörűen hasz­nálatosak. így például a szótárban nem szereplő inekció nyelvüeg semmivel sem rosszabb, mint az in­jekció forma, csak éppen a művelt nyelvhasználatban ez utóbbi hono­sodott meg, nyilván azért, mert az injekció jobban hasonlít a latin iniectio szóra, amelyből származik. Az átadó nyelvi hangalaktól való eltávolodás azonban épp a megho­nosodás velejárója, önmagában nyelvüeg nem tekinthető hibásnak. Ha az volna, akkor a legtöbb jöve­vényszavunkat helytelennek kelle­ne bélyegezni. Ez persze nem jelen­ti azt, hogy a két változat, az injek­ció és az inekció egyenrangú lenne: nem az, de ennek nem nyelvi, ha­nem társadalmi okai vannak: az inekció forma, mivel általában a kevésbé iskolázott beszélők hasz­nálták, helytelenként meg lett bé­lyegezve. Hasonlóképpen az ún. suksükölés vagy a nákozás sem nyelvileg helytelen, hanem társa­dalmilag, sőt a nákozást, vagyis az (én) járnák, tudnák, adnák szó­alakok használatát tulajdonképpen nyelvüeg helyesebbnek is mond­hatnánk, mint a standard járnék, tudnék, adnék formákét, hiszen az én tudnák, járnák, adnák formák­ban a magyar nyelvre jeüemző hangrendi üleszkedés szabálya ér­vényesül, amelyet az egyébként tár- sadalmüag helyesebb én tudnék, járnék, adnék alakok megszegnek. A nyelvi és a társadalmi helyesség összekeverése az egyszerű beszé­lők körében meglehetősen általá­nos jelenség, egy akadémiai kiad­ványban azonban a 20. század vé­gén már nem volna szabad előfor­dulnia. Visszatérve még egy püla- natra az inekció szóhoz: ennek üyen formában, azaz j nélkül való leírása nem helyesírási hiba, ha­nem egy társadalmüag helytelen­nek bélyegzett szónak a kiejtés sze­rinti írásmód alkalmazásával törté­nő tükröztetése. Ezzel kapcsolat­ban érdemes kitérni arra a jelen­ségre, amelyet Nádasdy Ádám nyelvész (és egyben költő) ötlete­sen „az írás csapdájáénak nevez A helyesírási ló című kitűnő esszéjé­ben. (Az esszé eredetileg folyóirat­ban látott napvilágot, 2003-ban azonban újra megjelent a Magvető Kiadónál, az ízlések és szabályok című kötetben.) Az írás csapdájába az a gyanútlan nyelvhasználó esik bele, aki úgy gondolja, hogy „a he­lyesírási norma egyben nyelvi nor­ma is”. Vannak esetek, amikor a legtöbben tudják, hogy a helyesírá­si forma csupán konvenció, ame­lyet a kiejtésnek nem kell követnie, pl. az egy, a lesz, a kisebb szavak esetében: az iskolázott emberek jó része tisztában van vele, hogy eze­ket rövid mássalhangzóval kell írni, de hosszúval ejteni: [eggy], [lessz], [kissebb]. Sok más esetben a be­szélők mégis úgy gondolják, hogy az írásban használt változat egyi­dejűleg a helyes, sőt egyedüli he­lyes ejtésforma is. Pedig abból, hogy írásban például az óvoda, a színész alakokat kell használni, egyáltalán nem következik, hogy az [ovoda], [színész] ejtésformák nyelvüeg vagy akár társadalmüag helytelenek volnának. Ez legföl­jebb akkor lenne igaz, ha a magyar helyesírás százszázalékosan a kiej­tés szerinti írásmódot kövemé, de hát tudjuk, hogy ez nem így van. Ahogy Nádasdy úja: „Az írás csap­dájába meglehetős önhittséggel sé­tál bele a művelt magyar közönség: úgy tesz, mintha az írott alak nem egy régebbi nyelváüapot jól-rosz- szul, megalkuvásokkal rögzített ké­pe lenne, hanem maga a magyar nyelv, melynek írásában így csak kis számban keü kivételeket, rend- hagyóságokat számon tartani.” Jó lenne, ha a Magyar helyesírási szótár következő kiadása inkább e csapda elkerülését segítené elő ahe­lyett, hogy belesétáltatja a gyanút­lan és jobb sorsra érdemes olvasót. www.gramma.sk Gálán Géza J., a sorozat egyik főszereplője (Képarchívum)

Next

/
Thumbnails
Contents