Új Szó, 2004. január (57. évfolyam, 1-25. szám)

2004-01-31 / 25. szám, szombat

Kérő kisfiának enged ümi egyet; Aztán elvegyül a gyermektársaságba, Mint csillagok közé nyájas hold világa. ” (Arany János) CSALÁDI KOR Leül, hogy nyugassza eltörődött testét, Homlokát letörliporlepett ingével: Mélyre van az szántva az életekével ” (AranyJános) 2004. január 31., szombat 8. évfolyam 5. szám Az ember bármilyen környezetben éljen, saját anyanyelvén gondolkodik, számol, álmodik és imádkozik - ezt Fekete László is igazolja, hogy így van A bányamérnök, ki negyven évig járt haza otthonról Fekete László mérnök ne­gyedikes kisiskolásként hal­lott életében először szlo­vák szót a színtiszta magyar Kürtön. A háború után, amikor visszaülhettek a gyerekek az iskolapadba, egy fiatal tanító néni fogad­ta őket. Kedvesen mosoly­gó, barna hajú teremtés volt, de nem értette a gyere­kek nyelvét... BKNKÓ TÍMEA Lacika nem tudta, hogy szlová­kul szólnak hozzá, de feltűnt neki, hogy a front idején, az orosz kato­nák beszéltek hasonlóan. Akkor még nem sejthette, hogy a sors ké­sőbb nagyon távolra fogja sodorni a délvidéki szülőfalutól, és teljesen szlovák környezetben él majd csa­ládjával negyven hosszú évig.- Az első két elemit magyar isko­lásként végeztem - fog bele a mesé- lésbe. - Amikor bezárták a magyar iskolákat, egy idegen tanító néni jött, aki a padsorok között sétálgat­va meg-megsimogatta a nebulók fejét - voltunk vagy negyvenen -, de hiába szólt hozzánk, nem tud­tunk válaszolni. Mi csak pislogtunk egymásra, míg a tanító néni elha­ladva az ablak előtt meg nem ko­pogtatta az üveget. „Okno, okno...” - ismételgette, és felírta a szót a táblára. Egyből kapcsoltam, kiro­hantam a táblához, hogy odapin- gáljam a kifejezés magyar megfele­lőjét: ablak. A tanító néni tapsolni kezdett örömében, a többi gyerek pedig megkönnyebbülten felneve­tett. Amikor újabb és újabb szavak kerültek a táblára, az osztály ver­sengeni kezdett, hogy kijut oda ko­rábban, ki írhatja fel a megfelelő magyar szót. így készült a mi első szlovák-magyar szótárunk... A fiú szülei úgy gondolták, ta­nuljon meg rendesen a gyerek szlo­2003-ban a tardoskeddi férfikarban (Családi képalbum) Selmecbányán, munka közben (1960) vákul, annak csak hasznát veszi majd. így, amikor újra megnyíltak a magyar iskolák, nem íratták oda vissza csemetéjüket. Mekkora lehe­tett a meglepetésük, amikor a ki­lencedik osztály végeztével a gyer­mek azzal állt eléjük, hogy ő bizony az Érsekújvári Magyar Tanítási Nyelvű Gimnáziumban szeretne továbbtanulni... De nem álltak út­jába, elfogadták a döntését. Szlovák általánosból magyar gimnáziumba- Egyetlen voltam az osztályban, aki szlovák alapiskolából jött - em­lékezik vissza a 67 éves nyugdíjas bányamérnök. - A nyelvtudásom előnyömre vált, a legjobb szlovákos voltam, ám magyar nyelvből, iro­dalomból pótolnom kellett a hiá­nyosságokat. Szerencsére nagyon szerettem az irodalmat, szívesen olvastam, és az osztálytársak is se­gítettek behozni a lemaradást. Érettségi előtt jártak toborozni egyetemisták, főiskolások az isko­lánkba. Jó tanuló voltam, a mate­matika és a fizika voltak a kedvenc tantárgyaim, így elhatároztam, hogy a Kassai Műszaki Egyetem Bá- nyamémöki Karára jelentkezem bánya-geodéta szakra. Sikerült a felvételi vizsgám, amit akkoriban magyar nyelven tehettünk, és újra szlovák iskolában, egyetemen talál­tam magam. Az ember bármilyen környezet­ben éljen, saját anyanyelvén gon­dolkodik, számol, álmodik és imádkozik, nekem legalábbis ezt tanították. Fekete László is igazolja tanáraim állítását: - Ez így van. Nem volt gondom a különböző szakkifejezésekkel, de ha magam­ban számoltam, mindig magyarul tettem. Sokszor később is, a mun­kahelyemen mosolyogni szoktak a kollégák, mert a bonyolultabb szá­mításoknál szokásom volt hango­san gondolkodni, és ilyenkor is mindig magyarul számoltam. Csak szlovák munkatársaim arckifeje­zését látva tudatosítottam, hogy el­feledkeztem magamról. Hátrányos megkülönböztetésben azonban so­ha nem volt részem nemzeti hova­tartozásom miatt. Még Olmützben, a katonaság ideje alatt sem. De az is biztos, hogy mi, magyarok, min­denhol megtaláltuk egymást, és összetartottunk. A kassai Nálepka­koUégiumban laktak a leendő gé­pész- és bányamérnökök, valamint az állatorvosok. Előbb-utóbb kitu­dódott, melyik szakon ki magyar hallgató, s tudatosan kerestük egy­más társaságát. A bánya-geodéta szakon 136-an kezdtünk, 38-an vé­geztünk, s egyedül én voltam ma­gyar nemzetiségű a friss diplomá­sok között. A fiatalember az egyetem végez­tével nyomban megnősült, s nekilá­tott munkahelyet keresni. Szlová­kia déli részén csak nem akart sen­ki bányát nyitni a számára, így a magyar házaspár egy Rimaszom­battól 30 kilométerre fekvő szlovák városkába, Nyustyára költözött. Az ottani zsírmészkő- és magnézium­bánya lett a félj munkahelye, Kürt­től 250 kilométer távolságra... Azt tervezte, amint lehet, kicsit köze­lebb, a handlovái szénbányában próbál majd elhelyezkedni, de a terve meghiúsult, mert felesége nem tartotta biztonságosnak, félt a szénbánya robbanásveszélyétől. Magyar vidékről szlovák környezetbe- Amikor még a költözés előtt megegyeztem a vezetőséggel, hogy elvállalom az állást, éjszaká­ra a munkásszállóban kaptam szo­bát. Este arra lettem figyelmes, hogy ismerős dalt hallok. Kimen­tem a folyosóra, füleltem, s el­kezdtem keresni a nótázókat. Rö­videsen meg is találtam, az egyik szobában vagy nyolc férfi énekelt. Magyarul! „Adjon Isten szép jó es­tét!” - nyitottam rájuk. Tajti bá­nyászok voltak, akik oda jártak dolgozni Nagykürtös mellől. Ké­sőbb kiderült, hogy a vegyészeti labor főnöke, Jellmann Éva is ma­gyar. Vele és édesanyjával később olyannyira jó barátok lettünk, hogy szinte testvéri viszony ala­kult ki közöttünk az idegen város­ban. Feleségem a kórház biokémi­ai laboratóriumában dolgozott, rövidesen megtudtuk, hogy a bel­gyógyászaton és a fogászaton is van magyar orvos. A 8000 lakosú Nyustyán végül találtunk négy magyar családot: Turcsányiékat, Mikóékat, Fajdékat és a már emlí­tett Jellmannékat. Mindannyian rendszeresen összejártunk. A Ma­gyar Televízió adását akkoriban a Kékestetőről úgy fogtuk, hogy az 1980-ban egyenruhában a bányásznapon A Mikó családdal Nyustyán a nyolcvanas években udvaron álló magas fára felerősí­tettem egy 5 méter hosszú rudat, s arra szereltem az antennát... Feketéék húsz év elteltével Nyustyán családi házat építettek, mivel az eredetileg ideiglenesnek szánt lakóhely nagyon is állandó­nak bizonyult. A család, mely idő­közben egy fiúgyermekkel gyara­podott, negyven évig élt szlovák környezetben. Előszobájuk falát Petőfi arcképe díszítette, a ráma sarkában nemzeti színű szalaggal. Ha a szlovák ismerősök megkér­dezték, kit ábrázol a kép, a házi­gazda először viccesen azt szokta válaszolni, hogy a keresztfiát. Sok hasonló humoros jelenet adódott a magyarok és szlovákok együtt­élése során. Tieitek - mieink- Egyik szlovák munkatársamat meghívtam egyszer hozzánk, s ő történetesen akkor még nem tud­ta, hogy mi magyarok vagyunk. Feleségem a csehszlovák-magyar válogatott futballmérkőzését néz­te, s amikor betoppantunk, örö­mében éppen felkiáltott; „Góóól!” A kolléga mosolyogva kérdezte: „Vezetnek a mieink?” Hatalmas döbbenet ült ki az arcára, mert a feleségem azt válaszolta: „Szart a tieitek! A mieink!” Azt a meccset végül a csehszlovákok nyerték meg, másnap a munkahelyemen 25 szlovák kollégám részvétét ki­fejezve, a folyosó mindkét oldalán díszoszlopba sorakozva várta ér­kezésemet, az íróasztalomat pedig fekete lepellel borították le. Én sem maradtam adós, amikor leg­közelebb a magyarok győztek, va- lamennyiüket személyesen felke­restem, hogy részvétnyilvánítással jelezzem, most én is osztozom nemzeti gyászukban... Később a magyar bányamérnök még hasznát is látta a szlovák kör­nyezetben, hogy ismeri a magyar nyelvet. Tolmácsként segédke­zett, amikor üzleti kapcsolataikat építették ki a nyustyaiak Magya­rországgal. Nyugdíjasként még két évig ő mérte fel a magyar pia­cot, potenciális megrendelőket keresve a Nyustyán kibányászott magnéziumra.- Romániával is voltak üzleti kapcsolataink, ott is én tolmácsol­tam, mivel ott meg egy erdélyi bá­nyamérnök dolgozott. A szlová­kok és a románok tehát két ma­gyar segítségével tárgyaltak... Amikor a feleség is nyugdíjas lett, úgy döntöttek, ideje „haza­térni”. - Mi azelőtt is, amikor láto­gatóba utaztunk Kürtre, majd szüleim halála után feleségem szülőfalujába, Tardoskeddre, so­sem mondtuk Zoltán fiunknak, hogy a nagyszülőkhöz megyünk. Helyette mindig azt mondtuk: ha­za megyünk... Otthonról megint haza 2001 tavaszán eladták a nyustyai családi házat, s Tardos- kedden, akarom mondani otthon vettek egyet helyette. A családfő rövidesen énekelni kezdett a Cse- madok helyi alapszervezete mel­lett működő férfikarban, majd ha­marosan az alapszervezet elnöké­vé választották. Szívügye lett a tagság növelése és a hagyomány- őrző csoportok ösztönzése. A Csemadok-elnök egy alkalom­mal a tardoskeddi gyermekciterá- sokat elvitte a nyustyai folklórta­lálkozóra, hogy büszkélkedjen a magyar népi hangszeres zenével abban a szlovák városban, ahol magyarsága miatt soha senki nem tett rosszalló megjegyzést, ahol kölcsönösen megbecsülték, tisztel­ték egymást az emberek. Mindezt tizenöt pár ügyes kéz a citera pen­getésével és tizenöt jó hangú torok magyar népdalok éneklésével kö­szönte meg helyette. Nyugdíjasként, egy romániai fehérmárványbányában

Next

/
Thumbnails
Contents