Új Szó, 2004. január (57. évfolyam, 1-25. szám)

2004-01-12 / 8. szám, hétfő

6 Kultúra ÚJ SZÓ 2004. JANUÁR 12. Felvételi az Ifjú Szivek gyermektánckarába Az Ifjú Szivek Magyar Táncegyüttes felvételt hirdet gyermektáncka- rába. Alapiskolások és középiskolások jelentkezését várjuk január 14-ig a 02/544 103 10-es telefon-, faxszámon illetve az info@ifjuszivek.sk e-mail címen. A felvételi január 15-én délután 3 órakor lesz az Ifjú Szivek épületé­ben. Minden érdeklődőt szeretettel várunk! SZÍNHÁZ POZSONY NEMZETI SZÍNHÁZ: Mesterkurzus 19 HNHMNNMMI mozi POZSONY HVIEZDA: Zatoichi (jap.) 18,20.15 MLADOSŤ: Édes élet (ol.) 15.45, 19 MÚZEUM: Istenek városa (braz.) 19 TATRA: Fél kézzel nem lehet tapsolni (cseh) 16.30, 18.30, 20.30 AU PARK - PALACE: Kegyetlen bánásmód (am.) 15.40,17.50,18.50,20,21.10,22.10 Titokzatos folyó (am.) 16.20,19.10 Igazából szerelem (ang.) 14.30,18.10,20.50 Némó nyomában (am.) 15.10,17.30 Nyílt seb (am.-auszt.) 19.45,22.15 Flört a fellegekben (am.) 14.50,16.50 Kapitány és katona: A világ túlsó ol­dalán (am.) 15.20 Válás francia módra (am.-fr.) 14.10, 16.40, 19.10, 21.50 S.W.A.T. - Különleges kommandó (am.) 15.30,18, 20.30 Kém- kölykök 3-D - Game Over (am.) 14.20, 16.40, 18.40, 20.40 How To Deal (am.) 15,17.10 Volt egyszeregy Mexikó (am.-mex.) 19.20, 21.30 Holdfényév (am.) 18.30, 21 Fél kézzel nem lehet tapsolni (cseh) 15.10, 17.20, 19.30, 21.40 Titkok (fr.) 20.10 Zatoichi (jap.) 14.40, 17.40 PÓLUS - METROPOLIS: Fél kézzel nem lehet tapsolni (cseh) 14.10, 16.50, 19. 21.05 Válás francia módra (am.-fr.) 14.25,16.45, 19.10, 21.30 Holdfényév (am.) 15.10, 17.40, 20.05 Nyílt seb (am.- auszt.) 18.05, 20.30 S.W.A.T. - Különleges kommandó (am.) 15.35 Némó nyomában (am.) 15.15, 17.25 Kegyeden bánásmód (am.) 15, 17.05, 19.15, 21.25 Kémkölykök 3-D - Game Over (am.) 14, 16, 18 Zatoichi (jap.) 14.30, 16.55, 19.20, 21.45 Volt egyszer egy Mexikó (am.-mex.) 20 Kapitány és katona: A világ túlsó oldalán (am.) 19.40 KASSA TATRA: Hajó a vége (am.) 16, 18, 20 CAPITOL: Fél kézzel nem lehet tapsolni (cseh) 16, 18, 20 ÚSMEV: Nyílt seb (am.-auszt.) 16, 18.15, 20.30 IMPULZ: Taxi 3 (fr.) 17.15, 19.15 CINEFIL: Esküvő monszun idején (ind.-am.) 19.19 DÉL-SZLOVÁKIA ÉRSEKÚJVÁR - MIER: Kánikula (osztr.-ném.) 19.30 GYŐR PLAZA: Apám beájulna (magy.) 15.30, 16.15, 17.30, 18.15, 19.30, 20.15 Apósok akcióban (am.-ném.) 17.45,19.45 A Gyűrűk Ura - A ki­rály visszatér (am.i-új-zél.) 14,16,18, 20 Hóhatár - A félelem felpör­get (ang.-ném.-lux.) 18.15, 20.15 Igazából szerelem (ang.) 17.15, 20 Kapitány és katona: A vüág túlsó oldalán (am.) 20 Kémkölykök 3-D - Game Over (am.) 14,16,18 Lépéselőny (am.-kan.-ném.) 15.45,19.45 Magasfeszültség (fr.) 19.45 A medál (hongk.-am.) 15.45, 17.45 Nem férek a bőrödbe (am.) 15.45,17.45 Némó nyomában (am.) 14.15 Halála után két évvel jelent meg Ernest Oláh szólóalbuma Dallamok egy túlvilági dzsesszklubból JUHÁSZ KATALIN Eddig is tudtam, hogy ebből az or­szágból nehezen lehet elrajtolni a világhír felé, a dzsessz műfajban utazók zöme már az átkosban igye­kezett külföldön érvényesülni, vagy egyszerűen csak nyugaton megke­resni a betevőt. Azt azonban nem is sejtettem, hogy egy elegáns bécsi szállodában éveken át Európa egyik legjobb zongoristája játszott. És ezzel nem vagyok egyedül. Er­nest Oláh ugyanis nem volt az a nyomulós fajta, megelégedett al­kalmanként hatvan-hetven ember lelkes tapsával és a szakma elisme­résével. Két éve halott, nem érhette meg első szólólemezének megjele­nését, ami azért is megdöbbentő, mert több mint negyven évet töltött zenéléssel. Ha nem lenne egy JazznArts nevű apró német kiadó, egy Hevhetia nevű hazai terjesztő, és mindenekelőtt egy Roman Oláh nevű fiatalember, aki apjának kí­vánt emléket állítani, sosem tudom meg, micsoda géniusz született Lo­soncon, tőlem egy köpésre. A szlovákiai Oscar Petersonnak ne­vezi a szakma ezt az érzékeny és in- venciózus zenészt, aki világhírű pél­daképéhez hasonlóan a trió formát kedvelte leginkább. A válogatást Oscar on my mind címmel dobták piacra, nem véletlenül, hiszen amel­lett, hogy szerepel rajta egy Hello Oscar című szerzemény, néhol szin­te már Petersont hallani Oláh zon­gorájából. A nyolc saját szerze­ményt három különböző helyszínen és időpontban rögzítették, a legré­gebbi felvétel 1983-ban készült a Szlovák Rádióban, a legutóbbi pe­dig 2001-ben. Virtuóz improvizáci­ókkal széttördelt andalító dalla­mok, romantika és kísérletezés, az önkifejezés öröme, végletekig csi­szolt előadásmód. A lemezről olyan fokú spontaneitás érződik, mintha Oláh egy ültő helyében játszotta vol­na fel az egészet. A zenei kalandozás leginkább a híres balladákból álló egyvelegben érhető tetten, az Over the Rainbow-ra, vagy a Yesterday-re ugyanis alig lehet ráismerni. A saját számok egyszerre dallamosak és nagyléptékűek, ötvözik a petersoni örökséget a saját kútfőből származó érdekes fordulatokkal. Sok az eklek­tikus kombináció, különleges har­mónia, mindezek mellett viszont végig emberközeli és meghitt ma­rad az előadás. A két kolléga, Mozi Imre (bőgő) és Döme József (dob) szinte nem is hiányoznának, bár ter­mészetesen szépen a zongora alá dolgoznak. Egy szó, mint száz: ha lennének nálunk dzsesszklubok, üyen zenének kellene ott szólnia. A fülszöveg állításával ellentétben Ficsku Pál kötete bátran nevezhető regénynek, még ha töredékes regénynek is Játék, határsértés és bátorság FICSKU PÁL SZAKBARBÁROK (magyar RAPszódia) Pufi Presst Minden irodalomkritikának, amely értékek mentén konstituálódik (és vajon van- e kritika, amely nem ezt ál­lítja magáról), illik számol­nia azzal a ténnyel, hogy tár­gya folyton a szépirodalmi szövegen túli tartományokba vezeti. NÉMETH ZOLTÁN Mindenféle olvasást már megelőz és bizonyos mértékig feltételez az az olvasási technika vagy attitűd, amelynek az olvasó birtokában van, az a szépirodalmi kontextus, pontosabban annak hierarchikus rendje, amely az elemzésre váró szöveget körülveszi, az a kritikai visszhang, amely az illető szerző eddigi köteteit kísérte, és azok a ki­jelentések (az irodalomra vonat- koztathatóság legtágabb értelem­ben vett peremvidékeiről), ame­lyek egy lehetséges értelmezésben az olvasás számára kiaknázhatóak. A Szakbarbárok hét nagyobb, töb- bé-kevésbé különálló egységre ta­golódik, amelyeket nevezhetnénk a kötet fejezeteinek, de akár külön­álló elbeszéléseknek is. A kötet al­címe - magyar RAPszódia - csak bonyolítja a kérdést, hiszen egy­részt lírai, másrészt zenei műfajra utal, s csak egy tágabb műfaji kon­textus felrajzolásában, nem pedig annak azonosításában érdekelt. Ugyanez mondható el a Szakbar­bárok fülszövegéről is, amely sze­rint „Ez a könyv nem regény, de nem is novelláskötet. RAPszódia. A bennünk élő barbárságról szól.” A hét nagyobb egység további alegy­ségekre tagolódik, amelyek között Gyakran egy alegységen belül is képes teljesen új irányt venni a narráció. szorosabb kapcsolat áll fenn, bár a szöveg itt is tartogat meglepetése­ket, hiszen gyakran egy alegységen belül is képes teljesen új irányt venni a narráció, hogy aztán né­hány oldallal, négy-öt alegységgel később térjen vissza az elejtett szálhoz. A formalizálás lehetetlen­ségének nagyszerű példája a kötet első „fejezete”, amelynek első be­kezdéseiben jelenik meg a „pri­bék”, azaz Jan Kerkowicz, akinek személye csak a „fejezet” második felében válik újra a történet részé­vé, miközben Jean Taffarel és Michael Cannabare kalandjai töltik meg a tárgyalt rész alegységeinek döntő többségét. De még innét is kilóg a „fej, tor, potroh, és a csüngelék” alcím alá foglalt elbe­szélés, amely Ficsku első kötetének utolsó novellája által legalább any- nyira értelmezhető, mint az első „fejezet” passzusai alapján. Ezzel ellentétben a szerző második köte­téből szinte szó szerint átvett Az ol­tott mész íze című elbeszélés, amely a Szakbarbárok ötödik egy­ségét, „fejezetét” alkotja, összefüg­gő narrációt alkot, s csak kívülről bevitt tördelésnek tűnnek az egy­séges narrációt megszakító alcí­mek. Félreértés ne essék, mindez egyáltalán nem zavaró, sőt, a szö­veg öntörvényűségének erejét mu­tatja meg. Mégsem nevezném a Szakbarbá­rok szövegét egyszerűen szöveg­nek, sem elbeszéléskötetnek, no­vellaciklusnak vagy elbeszélésfü­zérnek. A fülszöveg állításával el­lentétben Ficsku negyedik kötete bátran nevezhető regénynek, még ha töredékes regénynek is, hiszen az egyes egységekbe és alegysé­gekbe szétdarabolt narráció szálai a hatodik „fejezeť’-ben összefut­nak, és visszafelé értelmezik a szét­szórt, törmelékes, mozaikos, kalei­doszkópszerű narrációt. Nem a vé­letlen irányítja tehát a kötet elren­dezését, még akkor sem, ha máso­dik, harmadik és negyedik „feje­zet” talán felcserélhető lenne, hi­szen a regénykompozíció klasszi­kus görbéjének tetőpontját, azaz a hét fejezet közül a hatodikat az egész kötet címét adó egység alkot­ja. Ebben, a Szakbarbárok című „fejezet”-ben, karneváli atmoszfé­rában értelmeződnek szereplők és viszonyok, az aprólékosan felépí­tett történetek és a homályban ha­gyott, elejtett szavak. Ficsku olyan regényt írt, amely ko­rántsem választható el eddigi köte­teitől. A fantasztikum, a couleur locale, a genealogikus jelentéskép­zés, a mágikus jelentésátvitel és a karnevái inverziók alapján akár mágikus realista regénynek is ne­vezhetnénk ezt a meglehetősen ek­lektikusnak tűnő szövegvilágot, amely a posztmodern bricolage­Az oltott méz íze című „fejezet” remekül megírt, megrendítő olvasmány. technika logikája mentén szerve­ződik. Általában véve sikeres e technika alkalmazása, hiszen Ficsku mindvégig, az egész regény ideje alatt rendkívüli játékokban és élményekben részesíti olvasóját. A Szakbarbárok szövege abból a - napjaink irodalmából talán túlsá­gosan is hiányzó - kísérletezésből, a szöveg lehetőségeinek megállít­hatatlan újratermeléséből táplál­kozik, amely minden fontos műal­kotásnak sajátja, s amely valószí­nűleg elég sok kockázattal is jár. Könyvének első „fejezet”-ét a jelen­kori magyar próza egyik legerő­sebb kezdésének tartom, Az oltott méz íze című „fejezet” pedig reme­kül megírt, megrendítő olvasmány. Az írás, az olvasás, az értelmezés határait feszegeti, és nem riad visz- sza az esetleges útvesztőktől sem. (Ficsku Pál: Szakbarbárok. Pufi Pressz, Budapest, 2002) OTTHONUNK A NYELV Mit tud a helyesírási szótár és a szabályzat? LANSTYÁK ISTVÁN Ha írás közben egy szó vagy szókap­csolat írásmódjában nem vagyunk biztosak, alapvetően kétféle hiteles nyomtatott forrás után nyúlhatunk. Az egyik A magyar helyesírás szabá­lyai, a másik pedig a helyesírási szó­tár, melynek 1999-ben megjelent, megújított kiadása a Magyar helyes­írási szótár nevet viseli. A magyar helyesírás szabályaiból megismerhetjük magát a szabályt, amelyen az érintett szó vagy szókap­csolat írásmódja alapul. Ez látszik a legjobb megoldásnak, hiszen a sza­bály elsajátításával elvben képessé válunk arra, hogy a jövőben az azo­nos típusú szavakra, szókapcsola­tokra vonatkozó helyesírási problé­máinkat segédkönyv használata nél­kül is megoldjuk. Mivel azonban a számunkra éppen fontos szabály­pont megkeresése és a szabály meg­értése néha időigényes feladat, s rá­adásul a szabályok nem is mindig egyértelműek, sok esetben egysze­rűbb megoldás a helyesírási szótár fellapozása: ebben ugyanis - szeren­csés esetben - megtaláljuk azt a konkrét szót, melynek írásmódjában bizonytalanok vagyunk, lúdni kell, hogy a helyesírási sza­bályzat is tartalmaz egy szójegyzé­ket, ennek anyaga azonban szükség­szerűen szegényes. Előnye viszont, hogy szemben a helyesírási szótá­rakkal, a szabályzat szójegyzékében nemegyszer utalás történik arra a szabálypontra vagy szabálypontok­ra, amelyen, amelyeken az illető szó írásmódja alapul. Mivel mindez első hallásra bonyo­lultnak tűnhet, mutassuk be e kiad­ványok használatát egy példán! Te­gyük föl, hogy nem tudjuk, a jelző- berendezés szót egybe kell-e írni vagy külön! Ha föllapozzuk a Ma­gyarhelyesírási szótárt, megtudjuk, hogy a jelzőberendezés egybeíran­dó, ugyanakkor utalás történik ar­ra, hogy viszont a vészjelző beren­dezés kifejezésben a vészjelző-t kü­lön kell írni a berendezés-tői. Ezzel problémánkat ugyan megoldottuk, de nem biztos, hogy okosabbak let­tünk. Ha ugyanis nem tudjuk az okát annak, miért kell a jelzőberen- dezés-tegy, a vészjelző berendezés- t viszont két szóba írni, legköze­lebb, amikor hasonló problémával találkozunk, ismét csak szótár után kell nyúlnunk. Csakhogy a Magyar helyesírási szótár sem tartalmazza az összes lehetséges összetett szót és szókapcsolatot. Ez azt jelenti, hogy nem tudhatjuk, a legközelebb keresett szót megtaláljuk-e szótá­runkban vagy sem. Ha viszont is­merjük a szabályt, akkor szerencsés esetben könnyen el tudjuk dönteni, egybe vagy külön kell-e írni az üyen típusú nyelvi alakulatokat. Bölcseb­ben járunk el tehát, ha először nem a helyesírási szótárral, hanem a he­lyesírási szabályzat szójegyzékével próbálkozunk. Ha nagy szeren­csénk van, a keresett szókészleti elemet - vagy valami ahhoz szerke­zetileg és jelentéstanüag hasonlót - meg is találjuk itt; üyen az említett jelzőberendezés esete is. A magyar helyesírás szabályainak szójegy­zékében természetesen szintén egy­beírva találjuk a szót, s e munka is fölhívja a figyelmünket arra, hogy a vészjelző berendezés szókapcsolat­nak minősül és nem szabad egybeír­ni. Itt azonban utalást találunk a szabályzat 112. pontjára is, ebből pedig megtudjuk, miért kell a jelző- berendezés-tegy, a vészjelző beren­dezési viszont két szóba írni. A 112. pont első bekezdéséből kide­rül, hogy az -ó, -ő képzős igenevet, ha csak alkalmi minőségjelző, álta­lában különírjuk jelzett szavától, pl.: izzó fém, közvetítőjavaslat, saj­gó térd stb. A szabályzat szerint „különösen“ akkor írjuk az üyene- ket külön, ha a kapcsolatnak vala­melyik vagy mindkét tagja összetett szó, például rakétaindító állvány, földrengésjelző m űszer stb. Ebből a szabályból most már egyér­telművé válik számunkra, miért kell a vészjelző berendezés-t két szóba írni: a vészjelző összetett szó, akár­csak a fönti példák közül a földren­gésjelző. Ami pedig eredeti problé­mánkat ületi, láthatjuk, hogy a sza­bálynak ez az első bekezdése a jel­zőberendezés esedeges különírását nem nagyon támogatja, hiszen az a különírást az alkalmi minőségjelzős szerkezetek esetében javasolja, a jelzőberendezés azonban koránt­sem alkalmi alakulat, hanem egy konkrét berendezés gyakran hasz­nált neve. Ezt a következtetésünket megerősíti a szabályzat 112. pontjá­nak 2. bekezdése, mely szerint ab­ban az esetben, ha az igenévi jelzős kapcsolatok tagjai jelentés tekinte­tében összeforrtak, a két egyszerű szót egybeírjuk, például cséplőgép, izzólámpa; kutatóintézet. E példák közül a miénkhez a legközelebb a cséplőgép áll: ahogyan a cséplőgép cséplésre használt gép, úgy a jelző- berendezés jelzésre használt beren­dezés. Ezzel a szabályt nagyjából el is sajá­títottuk. Persze azt is látnunk kell, hogy a szabály megismerése sajnos nem jelenti azt, hogy ezentúl min­den hasonló alakulatot helyesen le tudnánk írni. Egyrészt azért nem, mert a rendelkezés nem egyértel­mű: arról szól, hogy az alkalmi mi­nőségjelzőt általában különítjük, amiből az következik, hogy olykor egybe is írhatjuk, erre azonban a szabályzat nem hoz példát. Azok­ban az esetekben, amikor a két tag valamelyike összetett szó, szintén nem egyértelmű a helyzet: a sza­bály utolsó, harmadik bekezdése fölhívja a figyelmet arra, hogy „a ki­alakult szokást megtartva“ több ilyen kapcsolatot egybe kell írni, például a következőket: forgószín­pad, javítóműhely, mozgókórház, előhívótank, vendéglátóipar stb. Ahogy a „stb.“ is jelzi, a felsorolás nem kimerítő. Ez pedig azt jelenti, hogy a szabály megismerése után is szükségünk lehet a helyesírási szó­tár használatára. Már csak ezért is érdemes lesz rovatunkban a követ­kező hetekben bővebben is beszélni erről a hasznos segédeszközről. Ügyfélszolgálatunk szerdánként 9.00-13.00 között a 0031/550- 42-62-os telefonszámon vátja az érdeklődők kérdéseit. Címünk: Gramma Nyelvi Iroda, 929 01 Dunajská Streda, Bacsákova u. 240/13, P.O.Box 16, e-maü: gramma@real-net.sk A közönség- szolgálat munkatársainak leg­gyakrabban föltett kérdések és az azokra adott válaszok megtalál­hatóak a Gramma honlapján, a www.gramma.sk címen.

Next

/
Thumbnails
Contents