Új Szó, 2003. december (56. évfolyam, 275-298. szám)
2003-12-10 / 283. szám, szerda
Kultúra ÚJ SZÓ 2003. DECEMBER 10. AZ MKKI HÍREI Baalbek - Csontváry emlékére Csontváry Kosztka Tivadar, a kiváló magyar festőművész születésének 150. évfordulója alkalmából összeállított rendezvény Dóczy Péter színművész (Budapest) előadásában, melynek irodalmi alapjául Csontváry írásai szolgálnak. A Baalbek című előadás egy komplex művészeti produkció Csontváry emlékére. Az előadás filmre, tápéra és mozgásra, zenére, valamint szövegekre épül. Az előadást követően a nézők 42 Csontváry-festményt is megismerhetnek vetített képek ösz- szeállításából. Helyszín és időpont: Fülek, városi művelődési központ, december 11., 11.00 Ma: Fáklyaláng a Teátrum előadásában Komárom. Az Illyés-évforduló záróünnepségeként mutatja be ma a Teátrum Polgári Színházi Társulás Illyés Gyula Fáklyaláng című színművének rövidített változatát. Az előadás, amelyben Boráros Imrét, Dráfi Mátyást, Petrécs Annát, Pőthe Istvánt és Jakubecz Lászlót (f. h.) láthatja a közönség, 17 órakor kezdődik a Csemadok székházában. Illyés Gyula életét és műveit Gáspár Tibor nyugalmazott tanár méltatja, (ú) Nemzetiségi kérdés a Kárpát-medencében Dunaszerdahely. Nemzetiségi kérdés a Kárpát-medencében 1956-1962 címmel, az ötvenhatos forradalom hatása a kelet-kö- zép-európai kisebbségpolitikára alcímmel jelent meg Szesztay Ádám munkája. A kötet bemutatója holnap 18 órától lesz a Vámbéry Irodalmi Kávéházban, méltatja: Kiss József történész, (ú) BestZeller-bemutatók Holnap a királyhelmeci gimnáziumban találkozik olvasóival Kertész Gábor publicista és mutatja be BestZeller című könyvét, majd 17 órától a bolyi kultúrházban beszélget el egykori földijeivel. December 12-én a nagykaposi gimnáziumban lesz könybemutató, 17 órakor pedig a királyhelmeci Városi Művelődési Központba várja a szerző az olvasókat. A találkozók színhelyén a könyv kedvezményes áron, dedikálva meg is vásárolható, (ú) Meghalt Ruben González Havanna. Újabb muzsikus távozott az élők sorából a híres Buena Vista Social Club együttesből: hétfőn 84 éves korában Havannában elhunyt Ruben González zongorista. Első felvételeit Arsenio Rodriguezzel készítette, majd csatlakozott az Orquestra de Los Hermanoshoz. A világhír akkor köszöntött rá, amikor 1996-ban felkereste őt a hagyományos kubai zenét kutató Ry Cooder gitárosproducer. Ekkor jött létre veterán kubai muzsikusokból a Buena Vista Social Club, amely eredeti hangzásával, romlatlanságával, gazdag ritmusvilágával az egész világot meghódította. Az együttes bemutatkozó lemeze rögtön Grammy-díjat kapott, és Wim Wenders dokumentumfilmje nyomán Európába is meghívták az „öregeket“, akik Budapestre is eljutottak. (MTI) SZÍNHÁZ NEMZETI SZÍNHÁZ: A hattyúk tava 19 HVIEZDOSLAV SZÍNHÁZ: Rosmersholm 19 KIS SZÍNPAD: Varrónők 19 ______________________KASSA______________________ TH ÁLIA SZÍNHÁZ: Budapest Orfeum (vendégjáték Rozsnyón) 19 ___________________KOMÁROM___________________ JÓ KAI SZÍNHÁZ: Ibusár 11 MOZI POZSONY HVIEZDA: Igazából szerelem (am.) 15.30, 18, 20.30 MLADOSŤ: Whale Rider (új-zél.) 15.30, 20 Tizenhárom (am.) 18 TATRA: Titokzatos folyó (am.) 17, 20 AU PARK - PALACE: S.W.A.T. - Különleges kommandó (am.) 15, 17.30, 20, 22.30 Flört a fellegekben (am.) 15.20, 17.20, 19.20, 21.20 Némó nyomában (am.) 14,30, 15.20, 16.20,17.50,18.40 Igazából szerelem (ang.) 16.50,19.30,22.10 Órák (am.) 15.50 Volt egyszer egy Mexikó (am.-mex.) 15.30,17.40,19.50 Titokzatos folyó (am.) 16.10, 19, 21.50 Whale Rider (új-zél.) 15.40, 17.55, 20.10 Amerikai pite 3 - Az esküvő (am.) 14.20, 16.40, 19.10, 21.30 Mátrix - Forradalmak (am.) 16, 18.50, 21.40 Tulipános Fanfan (ff.) 16.15, 18.20 Bad Boys 2 - Már megint a rosszfiúk (am.) 20.30 PÓLUS - STER CENTURY: S.W.A.T. - Különleges kommandó (am.) 14.05.16.30, 17.35, 19, 20.05, 21.30, 22.30 Whale Rider (új-zél.) 15, 17.15.19.30, 21.45 Titokzatos folyó (am.) 17.50, 21.15 Némó nyomában (am.) 14.45, 15.25, 16.55, 19.05 Mátrix - Forradalmak (am.) 15.10, 20.45 Volt egyszer egy Mexikó (am.-mex.) 14, 16.05, 18.10, 20.20, 22.25 Flört a fellegekben (am.) 15.05, 17 Igazából szerelem (ang.) 14.55,17.35,20.15 Amerikai pite 3 - Az esküvő (am.) 18.55,21 KASSA TATRA: Titokzatos folyó (am.) 17,19.30 ÚSMEV: S.W.A.T. - Különleges kommandó (am.) 16 Mátrix - Forradalmak (am.) 18, 20.30 DÉL-SZLOVÁKIA GALÁNTA - VMK: Merülés a félelembe (am.) T9 ÉRSEKÚJVÁR - MIER: Adaptáció (am.) 17, 19.30 VÁGSELLYE - VMK: Ying xiong (hong.-kín.) 20 PÁRKÁNY - DANUBIUS: Kill Bill (am.) 19 LÉVA 7 JUNIOR: Rabbit Proof Fence (am.) 16.30 Órák (am.) 19 ROZSNYÓ - PANORÁMA: Fullasztó ölelés (am.) 16.30,19 GYŐR PLAZA: Bad Boys 2 - Már megint a rosszfiúk (am.) 19.45 Igazából szerelem (ang.) 14.45,17.15,20 Kapitány és katona: A világ túlsó oldalán (am.) 13.30, 16.15, 19 Kontroll (magy.) 16.15, 18.30, 20.30 Mátrix - Forradalmak (am.) 15,17.30,20 Nagydumás kiscsajok (am.) 15,17.15, 19.30 Némó nyomában (am.) 15,16,17,18,19 S.W.A.T. - Különleges kommandó (am.) 15.45,18,20.15 Titokzatos folyó (am.) 16.30 Duducz Erikát és Hanusz Zsuzsannát az irodalom és a színpad iránti rajongásuk is összeköti Olyanok, mint az ikrek Duducz Erika és Hanusz Zsuzsanna (Fotó: H.T. GIBBÓ) Duducz Erika és Hanusz Zsuzsanna - a két név mindig együtt szerepel. Kislány koruk óta barátnők. Már alapiskolába is együtt jártak. Elválaszthatatlanok. A gimiben egy padban ültek. Együtt kezdtek el szavalni is. A Tompa Mihály Országos Vers- és Prózamondó versenyen mindig ott voltak az élmezőnyben. Két lány, akikre oda kell figyelni. Magával ragadó előadásmódjuk, lényük, stílusuk különböző, mégis mindig értették egymást. CSÉMY ÉVA A Jókai Napokon is többször felbukkantak. Sokan azt hitték, valamelyik diákszínpad oszlopos tagjai. Nem. Ők a versnek és prózának szentelték szabadidejük nagy részét. Barátságukat most az idő és a távolság teszi próbára, hiszen a főiskolát nem egy városban látogatják. Erika Budapesten, Zsuzsa Pozsonyban alakította ki maga köré azt a világot, amelyben most már egymás nélkül is tudnak élni. A közelmúltban a több helyszínen bemutatott Vannak nők című irodalmi estjükkel bizonyították ismét tehetségüket. Élénken emlékszem arra a Jókai Napokra, amikor a Bartók szvittel léptetek fel. Hogyan készült ez a műsorotok? Zsuzsa: Több olyan verset tudtunk, ami nemcsak a zenével, de Bartókkal is kapcsolatos. Nekem egyik szívügyem Szilágyi Domokos Bartók Amerikában című verse. Erika akkor fedezte fel a Csak tiszta forrásból című balladát. Volt akkortájt a so- motjai zsinagógában egy koncerttel összekötött irodalmi est. Éva Bittová és Dorothea Kollerová Bartók 44 duójából adtak elő részleteket, és ez is nagy motiváció volt számunkra. Mikor éreztétek úgy a Bartók szvit után, hogy új műsort szeretnétek készíteni? Erika: Amikor szavalóversenyekre jár az ember, egy két szöveggel készül. Na meg 18 évesen nem mer vállalni a színpadon minden szöveget, ami egyébként tetszik neki. Már öt évvel ezelőtt, rögtön a Bartók-műsor után elhatároztuk, hogy lesz egy nőies estünk, amelyben többféle típusú nőt fogunk bemutatni. Öt éve vannak dolgok, amiket ki szeretnék mondani, és ez a Vannak nők című műsorunkban sikerült. Ki keresi a szöveget, ki dönti el, mi kerül közönség elé? Erika: Sokat olvasunk, nagyon sok jó szövegünk van, amiből persze nem minden kerül a műsorba. Zsuzsa: Mielőtt Komáromban bemutattuk a Vannak nőket, nekem két hét alatt kellett eldöntenem, milyen szövegekkel fogok fellépni. Mivel a Psychét öt éve folyamatosan olvasom, mindenhová magammal cipelem a könyvet, egyértelmű volt, hogy ezekből a szövegekből választok majd. Hogyan épült fel dramaturgiailag az előadás? Erika: Próbáltunk a kontrasztokra építeni. Ha volt egy Ada, aki egy öreg grófnő és sosem hált férfival, gyorsan kerestem egy Évát, aki 15 éves kora óta hivatásszerűen ismerkedett a férfiakkal. Amikor találok egy jó szöveget, nekem azonnal egyértelmű, hogy azt Zsuzsa vagy én fogom elmondani. Zsuzsa: Már szinte kész volt a műsor, amikor kezembe került Márai Vendégjáték Bolzanóban című könyve. Ebben egy lány, Franciska mondja az öregedő Casanovának: „Én vagyok az élet, szerelmem, a te számodra, az egyetlen nő, aki a te életedben a teljességet jelenti, nélkülem nem vagy egészen ember, sem művész, sem kártyás és utazó, ahogy én sem vagyok nélküled igazi nő, csak árnyalak, valahol az alvilágban”. Erikával úgy éreztük, hogy ezzel a szöveggel kell lezárnunk az estünket. Bizonyára az is nagyon fontos, hogy az ember mennyit tesz hozzá önmagából az amúgy is izgalmas szövegekhez. Melyik az a szöveg, amellyel érzésetek szerint a legtöbbet tudtatok megmutatni magatokból? Erika: Ezt nagyon nehéz eldönteni. Tulajdonképpen minden felvállalt szövegben benne vagyok. De talán Molnár Ferenc A testőr című darabjának Helénje az, aki legközelebb áll hozzám. Zsuzsa: A szöveggel, amelyről Erika beszél, én is sokat barátkoztam. De egy idő után, bármennyire tetszett, rá kellett jönnöm, hogy nem az enyém. Nem tudtam belülről mondani. Maradtam tehát az általam annyira kedvelt Psyché-szöve- geknél. Mi tette igazán próbára a barátságotokat? Zsuzsa: Annak ellenére, hogy nagyon különböző típusúak vagyunk, nagy konfliktusunk nem volt soha. Az igazi próba számunkra az idő volt. Amikor Erika Pestre került, én meg Pozsonyba, már nem tölthettünk együtt annyi időt, mint azelőtt. De ha hazajövök Somoijára, az az első, hogy felhívom. Erika: A főiskola első éveiben sokan mondták nekem, hogy ne keressek egy másik Hanusz Zsuzsát, mert ilyen nincsen. Én ezt elég sokára értettem meg. Jó ideig tartott, míg kialakítottam a baráti körömet, mert eleinte Zsuzsát kerestem mindenkiben. Ha két ember annyira össze van nőve, mint mi voltunk, az talán már nem is egészséges. Mint az ikrek. Hol szeretnétek még bemutatni a Vannak nők című esteteket? Erika: Budapesten egy-két alkalommal az egyetemen szeretnénk közönség elé vinni. És persze szívesen megyünk oda, ahová meghívnak bennünket. Poliziano háromnyelvű életműve önmagában is különlegesség: ógörög és latin költészete a klasszikusokéval vetekszik Orpheusz neoplatonikus meséje CSEHY ZOLTÁN Angelo Poliziano (az előszó hibás adatával ellentétben nem 1554- ben, hanem 1454-ben született és 1494-ben halt meg!) neve aligha cseng ismerősen a művelt magyar átlagolvasó fülében, s ez ezúttal sem a szerző hibája, sokkal inkább azé az általánosnak mondható kulturális gyakorlaté, mely lényegileg néhány óriást leszámítva mellőzte, marginalizálta a „senkiföldjére” tévedt humanizmus szellemi teljesítményeit. Poliziano háromnyelvű életműve önmagában is különlegesség (persze, csak mai viszonylatban!): ógörög és latin költészete a klasszikusokéval vetekszik, olasz műveit pedig a legújabb olasz irodalomtörténet-írás sikerrel rekanonizálta. A reneszánsz szokásnak megfelelően sokat fordított (a kor szokásainak megfelelően görögből latinra ültette át pl. az Iliász részeit, illetve Epiktétoszt), számos antik szerzőt tanulmányozott, műveiket pedig kiadásra készítette elő, páratlan intenzitású egyetemi előadásait, szövegkritikai, szövegértelmezési megjegyzéseit, filológusi gyakorlatának dokumentumait, miképpen latin didaktikus eposzait, oktatási segédanyagait szintén publikálta. Arcvonásait Domenico Ghirlandaiónak a firenzei Szentháromság-templom Sassetti-kápolnájában festett nevezetes freskója örökítette meg. Az Eötvös Kiadó nemrég megörvendeztette az Itália-rajongó közvéleményt a Stanzák és az Orfeusz története című olasz nyelvű munkák magyarításával. Simon Gyula, Ariosto magyar alteregója úgy tűnik, könnyen hangolódott rá Poliziano klasszikusan kimért, bámulatosan hajlékony, ugyanakkor módfelett artisztikus nyelvére. A Stanzák és az Orpheusz-történet is alkalmi költemény. Az előbbi egy Velence és Milánó közötti szerződés megünneplésére íródott, s lényegileg ekphraszisz, azaz leírás, méghozzá tizenkét bajnok ünnepi tornajátékának eleven verses „krónikája”. Noha a retorika afféle lovagi büszke vetélkedést hangoztat, a költemény lényegileg enkómiasz- tikus hangsúlyokat nyer, s Giuliano de’ Medici evidens, de áttételes dicséretévé alakul át, méghozzá neoplatonista aspektusokkal. A szerelemtől idegenkedő főhős fokozatosan avatódik be egy nemesebb szerelem szférájába, a szerelem afféle ascenzióként (az istenihez való felemelkedésként) működik, s lényegileg az isteni szépség kisugárzásában való megmártózást jelenti. Különösen jelentős mozzanat ez a mű központi látomásjelenetében. Poliziano mesteri bölcseleti kódot alkalmaz, s műve cselekményét lelki cselekményekké transzformálja át. A stanzák műfaji besorolhatósága már csak ezért sem lehet egyértelmű, arról nem is beszélve, hogy a mű befejezetlen marad, vagy ha úgy tetszik, befejezésként hozzáolvashatjuk Orpheusz történetét. Míg a Stanzákban a szerelem születésének virtuóz bemutatása zajlik, Orpheusz meséje a szerelmi szenvedély klasszikus mitológiai története. A mítosz ebben a vará- zsos, tragikusan végződő pásztor- játékban (e mű ihlette Monteverdi Orfeóját) számos elementummal bővül ugyan (szerelmi rivalizálás, enkómiasztikus dalbetétek), de lényegileg az ovidiusi változatot követi. Az 1480 farsangi időszakára írt (kevés latin betétverset leszámítva) olasz nyelvű művet a mantovai udvarban mutatták be nyilván díszes kulisszák között. Orpheusz meséje ismét allegorikus dimenziókat nyer, részint alkotásmetaforikai, részint neoplatonikus értelemben; ebben a művében a gnómikus (az életbölcsességekre építő) szerkesztés- mód kevéssé hangsúlyos, sokkal inkább érvényesül a nyelvi közvetlenség és regiszterkeverés. Noha antik allúziók egész sorát rejti magában a mű, és számos szöveget (festményt, madrigált) von párbeszédbe, Poliziano szövege efféle háttértudás híján is köny- nyen élvezhető. A pergő dráma számos versformát ölt, ráadásul Poliziano bátran vegyíti az apollóni bölcseleti költészet toposzait a dionüszoszi tobzódás orgiasztikus kardalaival. Néhány szó a fordításról. Simon Gyula gyakorta él az egyszerűsítés gesztusával redukálva a mitológiai apparátust. Az első versszakban például mellőzi, hogy Orpheusz Apollón fia volt („figliuol d’Apollo”), olykor egy-egy név szinte rituális ismétléséről is lemond, pl. „Euoé! Bacco, Bacco, ľ ti ringrazio!” = „Ó Bakkhosz, istenünk! Köszönet érte!”, máskor furcsa módon megőrzi egy-egy mitológiai alak olaszos névváltozatát, ami meglehetősen nehézzé teszi az olaszban járatlan olvasó tájékozódását. Hülasz (vagy latinosán Hylas) nevét például az olaszos Ila alakban hagyja, míg Iacinto (azaz Hüakinthosz vagy Hyacinthus) nevét Jácintra magyarítja. A nevek hol görög, hol latin, hol pedig a két nyelv bizonyos mozzanatainak vegyítéses változataiban szerepelnek, talán szerencsésebb lett volna az egységesítés. Simon Gyula, a magyar Ariosto, Polizianóként is bevált. Kötetét rövid előszóval látta el, mely alaptájékozódásként valamennyi reneszánszrajongónak ajánlható. (Angelo Poliziano: Stanzák - Orfeusz története, Eötvös József Könyvkiadó, Budapest, 2003)