Új Szó, 2003. szeptember (56. évfolyam, 201-224. szám)

2003-09-05 / 204. szám, péntek

ÚJ SZÓ 2003. SZEPTEMBER 5. Gondolat A „bencés Kossuth" beszéde a nemzet sírja fölött. Fontos nyelvemlékünk születési helyéről még ma sem igen tudunk többet, mint amennyit 1931-ben Horváth János tudott A Halotti beszéd és Deáki yúgtmc. ™ mm \ ;• - * > wi: ■ Nfe .' ■ _ ŕ* ' ' ?nnRncM Souno trnnittcirr ró* író ' , * .» _ - 4 r—Tiokty crirmlűLcrnT nimula lufai dmcr. lícon tilomai gprjntk*~cví. Ét* muiu&u. itdtt. niCŕCrtnitntyc.ýfj. ix turjnxn emcbil cp<&nníf TvrLb‘d4wt hol?, l^idLau áwhar «rumu-v* ültii t*i­****** im^ncc. ■ <T Vtuvt wr CJ Trnmc^r viUgixir. ďlcvn - efuiend w ntmentc, luc c^vc 'rtv’Lm.írac f-tmrnicbcTtűďnttm vo-rnnr: TÜrncud oy<\m? wm ban van. S hallj csodát: még a ta­pasztalt Sediánszky János is bele­esik a Pray-kódexet Deákiban találták meg-féle anakronizmus megbocsáthatatlan hibájába. Egy helybeli szakember társaságában a híres templom enteriőrjét szem­a kódexet a születésétől (az 1192-95-ös évektől) 1241-ig, amikor is a pozsonyi káptalanis­kolába került. Tehát: Bódván, bi­zonyos vélemények szerint: Leleszen, Rimajánosiban (Rima­szombat mellett), Taksonyban (Képarchívum) amit Pozsonyban fedeznek fel, az pozsonyi. Az előbbi is logikusnak tűnhet persze: a kutatók bizonyos összefüggésekből arra következtet­tek, hogy a Missale (Sacramen- tum) egyenest a bódvai bencés apátság részére készült. A két név­TŐZSÉR ÁRPÁD idei magyar ál­lamalapítási ün­nepségek körüli időben az írott sajtóban s a rá­dióban is örven­detesen megnőtt az érdeklődés a középkori történelmünk tárgyi és írott emlékei iránt. Hogy a helyi érdekeltségeinknél maradjunk: az Új Szó már július 19-én jegyzetet közölt a Halotti beszéd rimajánosi, illetve deáki vonatkozásairól, s a Kossuth-adó riporterei is kétszer ellátogattak Deákiba, amely községnek a neve örökre összeforrott a felbecsülhe­tetlen értékű nyelvemlékünkkel. A Halotti beszédet ekképp újból és sokadszor az érdeklődés vilá­gosságába emelő írásért és műso­rokért köszönet az Új Szónak, il­letve a Mi időnk és A múzsák kertjében című rádiós rovatok szerkesztőinek, de azért ha a szerkesztő urak legközelebb az „írástudók” (deákok) községébe látogatnak, egy kicsit jobban ké­szüljenek föl a témájukból! Hogy miért? Ezért: Az Új Szó cikkének a címe öles betűkkel hirdeti: „A földdel vált egyenlővé a kolostor (értsd: a rimajánosi bencések egykori ko­lostora, T. Á.), ahol a Halotti be­szédet írták”. A közlemény érde­kessége, hogy a cikk és a címe (amelyet valószínűleg a tördelő szerkesztő írt az írás fölé) között ellentmondás van. A Szászi Zol­tán tollából származó írásban ez áll: „... valószínű, hogy éppen itt, ebben a mára már csak föld alatti romjaiban megmaradt kolostorban másolták a szöve­get”. Szászi, a gömöri poéta tehát csak feltételezi, s nem is azt, hogy a jeles .beszédet a gömöri Jfooßi- ban írták, hanem csak azt, hogy ott másolták. S ezt, amennyiben a nyelvemlékünknek határozot­tan köze van a gömöri település­hez (az alábbiakból majd kiderül, hogyan!), egy gömöri lokálpatri­ótának, ugye, szíve joga feltéte­lezni. (Én magam is gömöri szü­letésű lévén, bizony sokszor elját­szottam a gondolattal, hogy mi van akkor, ha a Halotti beszéd középkori idiómáiban esetleg és tulajdonképpen a palóc nyelvjá­rás bizonyos elemeit kell lát­nunk!) Általában a fámák is hordanak maguk­ban bizonyos konkrét magot. Mi lehet „a Halotti beszédet Deákiban találták meg" fáma konkrét magja? Az Új Szó-jegyzetnek ez a con- ditionalisa tehát érthető, meg­magyarázható és megbocsátható. Az írásnak egy másik állítását azonban már nem lehet tolerálni. Az állítás így hangzik: „... a híres szöveget... aztán a deáki bencés­rendi kolostor könyvtárában fe­dezték fel a Pray-kódexben”. Ez már nem conditionalis, nem fel- tételezés, ez már állítás, s mint ilyen, vírus a Halotti beszéd iro­dalmának szövegrendszerében, amelyet jó volna valamiképpen hatálytalanítani. A továbbiakból majd az is kiderül, miért. Most nézzük a budapesti riporte­rek Halotti beszéd-kommentárja­it! Augusztus közepe. (A pontos dá­tumot, sajnos, nem jegyeztem föl, de az órát igen, 18,45 van.) A ri­porternő (neve a noteszomban!) így vezeti föl a deáki riportját: Köztudott, hogy itt, Deákiban találták meg a Pré (sic!)- kódexet. - Nincs kizárva, hogy a fiatal (legalábbis fiatal hangú) pesti kolléganő olvassa az Új Szót. De az is lehet, hogy valame­lyik szlovákiai magyar középisko­lában érettségizett. Mert a fenti háromágú veszélyes fámából ket­tő (a Halotti beszédet Deákiban találták meg, s ráadásul a Pray- kódexben) rendre vissza szokott köszönni a mi felvételező diákja­ink beszámolóiból is. Vegyük sorra a fámának mindhá­rom ágát. Azt a latin nyelvű missalét (mise­könyvet), amelyben a Halotti be­széd is található, s amelyet az el­ső ismertetőjéről és közzétevőjé­ről, a tudós Pray Györgyről Pray- kódexnek neveztek el, nem Deá­kiban „találták meg” (a „találták meg”-et azért kell idézőjelbe ten­nem, mert ugye megtalálni csak azt a valamit szoktuk, aminek lé­téről már korábban is tudtunk), hanem a pozsonyi káptalan levél­tárában (hogy mindenki számára lokalizálható legyen a hely: a Szent Márton dómként ismert székesegyház majesztózus épüle­tének egyik mellékszárnyában), 1770-ben. Üzenem tehát a kedves pesti ri­porternőnek s Szászi Zoli bará­tomnak, hogy először: nem Deá­ki, hanem Pozsony, s másodszor: nem Pray-kódex, mert a szóbanforgó missalét a kereszt­apa (Toldy Ferenc) csak a 19. szá­zadban nevezte el Pray-kódex- nek, tehát a 18. században (1770- ben) ezen a néven nehezen lehe­tett volna „megtalálni”. S har­madjára Pestre még azt is üzenem (szinte pironkodva), hogy nem „Pré”, hanem természetesen „Pray” (ejtsd: praji), hiszen Pray György nem valami francia historien volt, hanem érsekújvári születésű magyar történész. 2003. augusztus 25, vasárnap. Most A múzsák kertje is Deáki­lezi, s közben valami ilyesmit mond: Itt őrizték hát a neves Pray-kódexet. - Deákiban, a 13. században természetesen még csak egy névtelen misekönyvet őriztek, olyat, amilyen, feltehető­en, a magyar világ más tájain is létezett néhány. Az ilyen kiszólásokkal tűzdelt műsorok, mondjam-e, hogy ne­mes céljaik fordítottját érik el: nem a tárgyat ünnepük, hanem a tárgy hamis tudatát. S ezekután arról a két kérdésről szóljunk valamit, amely két kér­dés természetszerűen vetődik föl az olvasóban, ha átböngészte a fentebbi fejtegetéseket. Az első: ha Pozsonyban is csak „megtalálták” a becses könyvet, akkor tulajdonképpen hol írták, hol készítették? A második: általában a fámák is hordanak magukban bizonyos konkrét magot. Mi lehet „a Halot­ti beszédet Deákiban találták meg” fáma konkrét magja? Horváth János, a magyar irodal­mi középkor máig túl nem szár­nyalt tudós kutatója 1931-ben ír­ta le, hogy: „A Halotti beszédet ők (a bencések, T. Á.) írták, s ta­lán éppen Pannonhalmán”. Ér­demes a mondatot szó szerint idézni, mert a fontos nyelvemlé­künk születési helyéről még ma, 2003-ban sem igen tudunk töb­bet, mint amennyit 1931-ben Horváth tudott. A fiatal kutatók már többé-kevésbé valószerűsí- tették, hogy a Beszéd szövegét va­lóban Pannonhalmán fogalmaz­ták, s ott állították össze a mise­könyvet is mint tankönyvet a Pan­nonhalmához tartozó káptalanis­kolák számára, de a nervus probandi, a közvetlen bizonyíték még mindig késik. Tudjuk viszont (bizonyos egyéb utalásokból), hogy feltehetően mely helységekben, bencés kolos­torokban, iskolákban használták (Galánta mellett), s végül a már jól ismert Deákiban. Amint látjuk, a kódex vándorlásá­ban bizonyos térbeü logika van: a felsorolt helységek egy keletről nyugatra tartó csaknem egyenes vonalon helyezkednek el, s a vo­nal maga az egykori Felvidék (a mai Szlovákia) déli részén húzó­dik. S azt is látjuk, hogy ezen út­vonal állomásainak csak egyike Deáki. Miért lett (lehetett) hát az idők folyamán e helység szinte név­A kódex vándorlásá­ban bizonyos térbeli logika van: a felsorolt helységek egy keletről nyugatra tartó csak­nem egyenes vonalon helyezkednek el, s a vonal maga az egykori Felvidék (a mai Szlová­kia) déli részén húzó­dik. S azt is látjuk, hogy ezen útvonal ál­lomásainak csak egyi­ke Deáki. adója a könyvnek vagy legalábbis a Halotti beszédnek, hisz ha ma bódvai, rimajánosi, taksonyi, po­zsonyi „halotti beszédről” beszél­nénk, valószínűleg érteden pil­lantásokkal találkoznánk, de ha azt mondjuk: „a deáki Halotti be­széd”, akkor mindenki tudja, mi­ről van szó. A válaszadást kezdjük azzal, hogy a kódex neve az 1770-es felfedezé­se után nagyon sokáig Sacra- mentum Bodvense, illetve Missale Posoniense. Ez utóbbi logikus: adó helység azután merült vi­szonylagos feledésbe, mikor a 19. században a már többször említett végleges keresztelés megtörtént. S ez után kezdte diadalútját Deáki. S két oknál fogva mindenképpen joggal kezdhette. Először is: Deáki neve magában a kódexben is meg van örökítve, s úgy, hogy abból az egykori deáki használata egyértel­mű. Az egyik lapjának üresen ha­gyott helyére egykorú írással, lati­nul be van jegyezve, hogy 1228- ban felavatták a helybéli (vágföl- dei, értsd: deáki) új templomot (a régit még Szent István építtette). Másodszor: a misekönyv fentebb felsorolt „tartózkodási helyei” kö­zül a deáki templom eredeti épsé­gében és szépségében megmaradt, s ha ehhez hozzátesszük a deákiak nemes és hagyományos lokálpatri­otizmusát és műveltségét (a két rá­dióriport helybéli alanyai nem mondták, hogy „Pré-kódex”, nem mondták, hogy a Halotti beszédet Deákiban írták, csak azt mondták, amit pontosan tudtak, s az, állí­tom, nem volt kevés!), szóval ha a deákiak minden aktívumát fonto­lóra vesszük, megértjük, hogy Po­zsony, Bódva és Pray György után miért lett Deáki szinte negyedik névadója a becses középkori köny­vünknek és az első, magyar nyel­ven írt s mindjárt az ihletett retori­ka magaslatain megszólaló beszé­dünknek. Valamikor, nagyon régen, jó negy­ven évvel ezelőtt, fiatal újságíró koromban én is készítettem ripor­tot Deákiról. Akkor nekem egy de­áki „deák”, egy tanító azt mondta: A Halotti beszéd olyan súlyos, ko­mor fenségű szöveg, mintha egy bencés Kossuth mondaná a nemzet sírja fölött. Hát valahogy mindnyájunknak így kellene közelednünk a Halot­ti beszédhez: költői emelkedett­séggel, megindultsággal a szí­vünkben, s pontos ismeretekkel a fejünkben. A deáki templom (Szőcs Hajnalka felvétele) f’TVár'SJr A'nr*’ Szerkesztők: Mislay Edit (tel. 02/582 383 13), Szilvássy József, Tallósi Béla. I TI ti 1 II I ■ « Munkatársak: Brogyányi Judit (Budapest), Gál Jenő (Prága), Gálfalvi Zsolt (Bukarest), Kőszeghy Elemér (Ungvár), Sinkovits Péter (Újvidék). t-.vi’.i Levélcím: Gondolat, Petit Press Rt., Prievozská 14/A, P. O. Box 49, 820 06 Bratislava 26 A „Halotti beszéd és könyörgés" egy részlete

Next

/
Thumbnails
Contents