Új Szó, 2003. szeptember (56. évfolyam, 201-224. szám)

2003-09-05 / 204. szám, péntek

Gondolat A mintegy 5000 új címszóval bővült kiadvány szlovákiai, erdélyi, kárpátalji magyar szókészleti elemeket is tartalmaz ÚJ SZÓ 2003. SZEPTEMBER 5. Megjelent a Magyar értelmező kéziszótár második, átdolgozott kiadása MAGYAR ÉRTELMEZŐ KÉZISZÓTÁR SZABÓMIHÁLY GIZELLA magyar lexikográfia je­lentős eseménye volt 1972-ben a Magyar ér­telmező kéziszótár megjelenése. A szótár iránti társadalmi igényt jelzi, hogy az utóbbi harminc évben kilencszer jelent meg - válto­zatlan formában. A szókészlet folya­matos változása - mely a rendszer- változással szinte robbanásszerűen felgyorsult - azonban szükségessé tette a szótár anyagának kibővítését és alapos felülvizsgálatát. így csak­nem tíz évig tartó átdolgozási mun­kálatok után idén nyáron megjelent a Magyar értelmező kéziszótár má­sodik, bővített és átdolgozott kiadá­sa. AZ 1. ÉS 2. KIADÁS KÖZÖTTI FŐBB KÜLÖNBSÉGEK A szótárt kezébe vevő olvasó már el­ső pillantásra megállapíthatja, hogy az új kiadás formájában és tipográfi­ájában is más, mint a már megszo­kott korábbiak: elsősorban is egykö­tetes, nem tartalmaz képeket, a szö­veget valamivel nagyobb betűtípus­sal szedték, s a szócikkek is jobban áttekinthetőek. A gazdaságosabb helykihasználás végett választott ún. bokrosítás, valamint a rövidíté­sek és jelek alkalmazása miatt az egyes szócikkek helyes értelmezése a gyakorladan szótárhasználó szá­mára azonban továbbra is nehézsé­get okozhat. A helyes szótárhaszná­latot segíti elő a borító belső oldalán elhelyezett áttekintés, valamint a bevezető után olvasható részletes tájékoztató - ez utóbbit ajánlatos alaposan áttanulmányozni. A szótár azonban nemcsak formájá­ban, hanem tartalmában is meg­újult, elsősorban is több szót tartal­maz, mint korábbi értelmező szótá­raink. Már a kéziszótár 1. kiadása is mintegy 12 000 szóval többet kö­zölt, mint a hétkötetes „nagy” értel­mező szótár (A magyar nyelv értel­mező szótára, 1959-1962), a 2. ki­adásba pedig az elsőnél 5000 cím­szóval többet vettek fel a szerkesz­tők, így az átdolgozott szótárban mintegy 75 000 címszó található. Új címszóként jelennek meg az anyag­ban elsősorban is a társadalmi, poli­tikai, tudományos stb. változások­kal kapcsolatos szavak, pl. „áfa”, „fekvőrendőr”, „müzli”, „állam­párt”, „csip” („chip”), „mobiltele­fon” (és természetesen a „mobil”), „interned’, „e-mail” (és azonos érte­lemben a „drótposta”, a „villámle­vél” és a „villámposta”). A szótárba továbbá bekerültek korábban is is­mert, sőt akár elterjedt, ám az előző kiadásba fel nem vett szavak, ilye­nek az „alulfizeti’, az „alkotmánybí­róság”, az „átiratkozik” stb. mellett a vulgáris és a trágár, valamint a jel­lemzően beszéltnyelvi szavak (ezek egy része természetesen újabb fejle­mény). így most a szótárban olvas­ható a vulgáris beszédben töltelék­szóként használt „bazmeg” vagy a főként fiatalok beszédére jellemző „bizi” (bizonyítvány) és „tesó” (test­vér), illetve a tágabb használatú ,jogsi” (jogosítvány) és „zsepi” (pa­pír zsebkendő) is. Átdolgozott kiadásról lévén szó, a régi és az új kiadásban nagyrészt azonos a szócikkek értelmező része (vagyis a szó jelentésszerkezetének a bemutatása), bár találunk új jelen­téseket, illetve a korábbi értelmezés módosítását is. Új jelentésként sze­repel pl. a „lenyúl” ‘eltulajdonít, el­lop’ jelentése, az „átkos” főnévi je­lentése (‘a pártállam politikai rend­szere, korszaka’). A társadalmi vál­tozások miatt természetesen egyes értelmezések is megváltoztak. A „demokrácia” szócikkben a „bur- zsoá v. polgári demokrácia” kifeje­zést a kéziszótár első kiadása még így értelmezi: „a polgárság osztály­uralma, melyben formálisan a dol­gozóknak is vannak politikai joga­ik”; a mostani kiadásban viszont már a „polgári v. parlamenti demok­rácia” kifejezés szerepel az alábbi ér­telmezéssel: „az a rendsz. köztársa­sági államforma, amelyben az or­szággyűlés ellensúlyozza a végre­hajtó hatalmat”. A szerkesztők szük­ség szerint kicserélték, modernizál­ták a példaanyagot, és a nyelvi válto­zásoknak megfelelően módosítottak bizonyos minősítéseken is: így a „számvevőszék” vagy az „ítélőtábla” szavak mellett már nem található a „rég” (azaz „régies, régiesen”) mi­nősítés. A szótárszerkesztők részben szakí­tottak az előző szótár normatív és purista szemléletével, ti. hogy a helytelennek, kerülendőnek vagy fölöslegesnek ítélt szavakat csillag­gal jelölték meg; az új kiadásban is találhatók viszont a szintén értékelő álláspontra utaló minősítések, pl. „pongyola használatú”,„helyesen v. helyesebben” stb. A szótár normatív jellegével függ össze továbbá, hogy az egyes szavak, kifejezések írásá­ban a szerkesztők egy másik, szintén akadémiai kiadványhoz, a Magyar helyesírási szótárhoz (1999) igazod­nak. Az első kiadáshoz képest teljesen új elem, hogy a címszó mellett pikto­gram utal az adott lexikális elem gyakoriságára. Eszerint a leggyako­ribb szavak közé (1. kategória) tar­toznak például ezek: „ablak”, „ad”, „ahol”, „emel” stb.; gyakorinak mondható, azaz 2-es minősítésűek például az „acél”, „hálás”, „mobil” (‘mobiltelefon’) szavak. A legritkáb­bak (5. kategória) csoportjában leg­inkább összetett szavakat („elefánt­csorda”), valamely szakmához, tu­dományhoz stb. kapcsolódó műsza­vakat („forgattyú”), táj-, ületve nép­nyelvi szavakat („inai”, „zsufa”) ta­lálunk. A gyakoriságra utaló adat feltüntetését az ugyancsak a Nyelv- tudományi Intézetben 1997 és 2002 között készült, mintegy 150 millió szót tartalmazó Magyar Nemzeti Szövegtár tette lehetővé. (A szöveg­tár vagy szakszóval korpusz valami­lyen szempont szerint gyűjtött, elektronikus formában tárolt szöve­ges adatgyűjtemény.) A HATÁRON TÚLI MAGYARSÁG SAJÁTOS SZÓKÉSZLETI ELEMEI Nem szokványos, hogy egy-egy ki­advány új, akár átdolgozott kiadásá­ról hosszabb ismertetést közöljön a napisajtó, az értelmező kéziszótár 2: kiadására azonban elsősorban azért tartottuk fontosnak felhívni a szlo­vákiai olvasóközönség figyelmét, mert e szótár abban is úttörő jellegű, hogy mutatványként három hatá­ron túli nyelvváltozatból közöl sza­vakat, szójelentéseket és szókapcso­latokat. A magyar(országi) nyelvtu­domány - néhány kivételtől elte­kintve - eddig ugyanis vagy nem vett tudomást a kisebbségben élő magyarok nyelvhasználatában ki­alakult sajátosságokról, vagy egy­szerűen helytelenségnek, a normá­tól való eltérésnek minősítette azo­kat. Holott - Szilágyi N. Sándor ko­lozsvári nyelvész megállapítása sze­rint - Trianon után új korszak kez­dődött a magyar nyelv történeté­ben, s a határon túli kisebbségi nyelvváltozatokban zajló változá­sok, a magyarországi nyelvhaszná­lattól (amely szintén nem egységes) való bizonyos eltérések ennek ter­mészetes következményei. Már a ’80-as években felmerült an­nak az igénye, hogy a magyar nyelv­leíró munkákban (elsősorban a szó­készletet rögzítő szótárakban) kap­janak helyet a határon túli magyar nyelvváltozatok sajátos elemei is. Tudtommal azonban nagy nyüvá- nosság előtt ez a kívánalom először az 1994-es egri magyar nyelvész­kongresszuson fogalmazódott meg. Örvendetes, hogy az értelmező kézi­szótár munkaközössége „komolyan” vette a szótár címét, ti. hogy a ma­gyar nyelv szótáráról van szó, mely­nek célja a magyarok által használt, a különböző magyar beszélőközös­ségekben elterjedt lexikális elemek rögzítése, eltekintve attól, esetlege­sen müyen eredetűek vagy a nyelv­művelők hogyan minősítik azokat. Sajnálatos azonban, hogy - a csak­nem egy évtizednyi átdolgozási munkálatok ellenére - a határon túli magyar lexikális jelenségek be­mutatása igencsak töredékesre si­keredett: elsősorban is csak az em­lített három területről sikerült ada­tokat szerezni (az erdélyi anyag Péntek János és Szilágyi N. Sán­dor, a szlovákiai Lanstyák István, a kárpátalji pedig Csernicskó István munkája), az egyes régiók szó­anyaga között nagyságrendnyi el­térések vannak (a szlovákiai anyag ugyanis sokszorosa a másik kettő­nek), a lexikális elemek feldolgo­zása, beépítése sem összehangol­tan történt, s a szótárban alkalma­zott minősítési rendszer alkalmat­lannak bizonyult egyes szókészleti elemek korrekt minősítésére. Mindezek ellenére mi tudható meg a szlovákiai, az erdélyi, a kárpátalji magyarok által beszélt nyelvválto­zatok lexikális síkjáról? Elsősorban is vannak egyes, csak az adott régió­ra jellemző szavak és jelentések; az erdélyi magyarban fordul elő pl. az „autogára” (autóbusz-pályaudvar), a „doszáti’ (irattartó, dosszié), a „szivar” (‘cigaretta’jelentésben); a kárpátalji anyagban olvasható a „reket” (bűnszövetkezet) vagy a „nyugágy” (‘összecsukható ágy1 ér­telemben). A határon túli anyag ösz- szevetéséből az is látható, hogy bi­zonyos szavak és jelentések mindhá­rom vagy legalább két régióban is­mertek, ilyen pl. a ‘rendelőintézeti értelmű „poliklinika”, a ‘falatozó, büfé’ értelmű „bufet” és a ‘szörp’ ér­telmű „szirup” (mindhárom régió­ban használt), a „blokk” az erdélyi és a szlovákiai magyarban ‘lakótele­pi panelház, tömbház’, a kárpátalji magyarban viszont ‘(tíz doboz) ci­garettát tartalmazó csomag1 jelenté­sű. A közúti jelzőlámpát Erdélyben és Szlovákiában (de a Délvidéken és Szlovéniában is) „szemafoti’-nak, Kárpátalján pedig „fényjelződnek nevezik (csak zárójelben jegyzem meg, hogy a szótárba nem vették fel a „szemafor” legújabb, informatikai jelentését). Egyes idegen eredetű szavak formájukban térnek el egy­mástól, így a szakmai gyakorlaton levő szlovákiai magyarok „praxol”- nak, a kárpátaljiak pedig „praktiká”- ra mennek, más esetben az azonos forma eltérő jelentést takar: az erdé­lyi magyarban a „promóció” szóval nem a diplomaosztó ünnepséget ne­vezik meg, jelentése ott ‘évjárat, év­folyam’. A sajátos határon túli szavak nagy része bizonyos területekhez kapcso­lódik, így például aránylag sok az ál­lami intézményrendszerrel, vala­mint az oktatással kapcsolatos szó. Ez utóbbiak közül említhető például a speciális iskolatípusok neve, így a „líceum” (gimnázium, Erdély), a „középiskola” (alsó- és középfokú is­mereteket nyújtó osztályokból álló iskolatípus neve Kárpátalján),'vala­mint a szlovákiai „alapiskola”, „fel- építményi iskola”, „pedagógiai szak- középiskola” (az „akadémia” “kö­zépfokú intézmény1 jelentése sajnos nem került be a szótárba); továbbá az erdélyi „vizsgaszesszió” (vizsga- időszak), a kárpátalji „vizsgát fo­gad” (vizsgáztat), a szlovákiai „vizs­gán van” (vizsgázik). Egyes közös szavaink használati kö­rének, stílusminősítésének összeve­tése alátámasztja azt az eddig is is­mert tényt, hogy a határon túli ma­gyar nyelvváltozatok köznyelvi réte­gében élőek olyan szavak, melyek ma Magyarországon régiesnek mi­nősülnek. Ilyenek például a „kaszár­nya” - mely Szlovákiában általános használatú, Magyarországon vi­szont már felváltotta a „laktanya” vagy a kárpátalji és erdélyi „bíró” (falusi polgármester). A szótárba bekerülő szóanyag gon­dosabb kiválasztásával, főképp a munkálatok összehangolásával még több összefüggés, hasonlóság kimutatható lett volna legalább e három régió szóanyaga között. A lehetőségekre most csak néhány példát említek: a szlovákiai anyag­ban szerepel a „prímár” (főorvos), az erdélyi magyarban is ismert és használatos ez a szó, mégpedig ‘polgármesteri értelemben (illetve a „medicín primár” ‘főorvos’ jelen­tésben, ez utóbbira azonban nincs magyar írott nyelvi adatom), ám ez a jelentése nincs feltüntetve. A „grafikonénak a kárpátalji ma­gyarban lényegében azonos a je­lentése, mint a szlovákiai magyar „harmonogram”-nak (azaz: me­netrend, ütemterv stb.), ez utóbbi azonban nem került bele a szótár­ba. Hasonló az eset a „székváros” kárpátalji jelentésével (megye- székhely), ez ugyanis kapcsolható lett volna a szlovákiai járási vá­rosihoz - ha ez az utóbbi kifejezés benne volna a szótárban (bár az is igaz, hogy adataink szerint ez tipi­kusan írottnyelvi elem, s az utóbbi évtizedből csak egy-két előfordulá­sát adató ltuk). AZ ÉRTELMEZŐ KÉZISZÓTÁR SZLOVÁKIAI MAGYAR SZÓCIKKEI A szlovákiai anyag összeállítójá­nak, Lanstyák Istvánnak a vezeté­sével vagy tevékeny részvételével a ’90-es években indult, a szlovákiai magyar nyelvváltozatok, főként a köznyelv átfogó vizsgálatára irá­nyuló kutatások tették lehetővé, hogy az értelmező kéziszótár hatá­ron túli anyagában dominálnak a szlovákiai magyar elemek. A szó­tárba felvett lexikális elemek (önálló címszavak, alakváltozatok, sajátos jelentések stb.) kiválasztá­sa a korábbi nyelvművelő írások­ban szereplő szavak ellenőrzése és átrostálása, sajtónyelvi és élőnyelvi adatgyűjtés és különböző vizsgála­tokból származó több ezer kérdőív adatainak feldolgozása alapján történt. A gondos előkészítő mun­kálatok révén biztosítható volt egy­részt, hogy az értelmező kéziszó­tárba valóban csak a közismert és közhasználatú szavak kerüljenek be, másrészt pedig lehetővé vált a szóanyag differenciált minősítése. A továbbiakban Lanstyák István számszerű adatainak felhasználá­sával mutatom be az értelmező szótár szlovákiai magyar anyagát. A szótárban 104 önálló szlovákiai magyar szócikk található, a már említetteken kívül ilyenek még pl. az „alobal” (alufólia), „bazén” (medence), „doktorka” (orvosnő), a „gyorsmentő” (mentőszolgálat rohamkocsija), a „pernyík” (mé­zeskalács) stb.; 125 címszó mellett vannak feltüntetve a magyarorszá­gitól eltérő jelentések, pl. „bejárat” (‘lépcsőház’), „szatellit” (műhold­vevő berendezés), „szolgál” (ügyel). A többi határon túli regio­nális változattól eltérően a szlová­kiai anyagban egyes szavak eltérő alakváltozatai is fel vannak tüntet­ve, pl. a „frajer” (vagány) címszó mellett a „fraer”, a „szkripta” mel­lett a „szkriptum”, a „kecsöp” cím­szóban pedig a magyarországi bi­zalmas „kecsap” mellett a szlováki­ai magyar „kecsup” forma is. A je­lentéstani egységek száma össze­sen 259. A szlovákiai magyar lexémák száma 249, ebből 214 önálló szó, 35 pedig állandósult szókapcsolat, ez utóbbiak közé tar­tozik pl. „kerületi hivatal”, „fizetet- len szabadság” (fizetés nélküli sza­badság), „polgári társulás” (egye­sület), „szociális biztosító” (társa­dalombiztosító intézet). A szavak mintegy 70%-a főnév. Az új kiadásba felvett szlovákiai ma­gyar lexikális jelenségek alapvetően három rétegbe tartoznak. Az elsőbe a tömegtájékoztató eszközökben is előforduló szavak és kifejezések so­rolhatók (közülük számos a speciá­lis szlovákiai intézményrendszerhez kapcsolódik, egy részük ellen nyelv­művelőink nem emeltek kifogást): pl. „községi hivatal”, „földműves­szövetkezet”, „szakosító iskola”, „át­ültet” (keresztülvisz), „szabadságol” (szabadságon van), „exkurzió” (ta­nulmányi kirándulás), „szaktaninté­zet” (szakmunkásképző intézet), „útadó” (gépkocsiadó). Az e cso­portba tartozó szavak a szótárban rendszerint nem kaptak minősítést, csak ez olvasható mellettük: a <szl.m-ban >. A másik két csoportot az élőbeszédre jellemző szavak al­kotják, e két csoport között aszerint lehet különbséget tenni, kik és mi­lyen beszédhelyzetekben használják őket. A magyar többségű területe­ken élő, iskolázottabb beszélők a közvetlenebb stílusú beszédhelyze­tekben használják például a „privát” (albérlet) vagy a „rešpekt” (tekin­tély) szavakat, ezek a szótárban a <a szl.m-ban> ,/elségjelzés”-en túl a „biz”, azaz „bizalmas” stílusminő­sítést kapták. A harmadik csoportba azok a szavak kerültek, melyeket a szlovák területeken élő beszélőktől, ületve a magyar területeken élő is­kolázatlanabb beszélőktől lehet hal­lani, ezek leginkább közvetlen köl- csönszók, mint pl. a „bufet”, a „csinzsák”, á „termín” stb. E csoport mellett a szerkesztők a „pongy. haszn.”, azaz „pongyola használatú” minősítést alkalmazták. (Ez a minő­sítés egyébként súlyos problémákat vet fel, taglalásukra azonban nem térhetünk ki, Lanstyák István a Ma­gyar Nyelvőrben hamarosan foglal­kozik vele.) A Lanstyák István által összeállított adatokból az is kiderül, hogy az informális stílusrétegbe so­rolható, vagyis az említett két utóbbi csoportba tartozó szavak a teljes anyagnak kevesebb, mint a felét al­kotják. Amint fentebb már említettük, a magyar nyelvtudomány szempont­jából korszakalkotó jelentőségű­nek minősíthető az a tény, hogy az értelmező kéziszótár új kiadásába határon túli magyar lexikális ele­mek is bekerültek, ennek szimboli­kus jelentősége elvitathatatlan. A határon túli szavak és jelentések száma a 75 000 címszóhoz képest elenyésző, vagyis egyelőre még nem fenyeget az a veszély, hogy az utódállamokban élő magyarok nem értik meg egymást, sőt az új értelmező kéziszótár éppen a magyar-magyar megértést szol­gálja: a szlovákiai, erdélyi, kárpátalji magyarok megtudhatják belőle, mi a magyarországi megfe­lelője az általuk ismert és használt szavaknak, így hatékonyabbá vál­hat kommunikációjuk az anyaor­szágbeliekkel, de egymással is. Re­méljük, hogy e gyakorlatot a továb­bi lexikológiai és lexikográfiai ku­tatások és munkák is folytatják majd, s így járulnak hozzá ateijes magyar szókészlet jobb megisme­réséhez. A szerző a Gramma Nyelvi Iroda vezetője megközelítő, fejhangszeru férfihang. I énekes. I A tenornál magasabb férfiszó kontráz (D tn ige 1. Zene Dallamot (m< fekvésben) ütemesen kísér. 2. Ját Kár rát mond be. 3. biz: ~ vkinek: állítása rádupláz. 4. Kontrafékkel fékez, kontrát © fn <Az érd. m~ban:> ellenőr kontrola © fn biz <A szí. m-ban:: haszn:> (orvosi) ellenőrzés Holnap ±t kapott: ellenőrizték a munkáját, [s <A szí. m-ban:> ellenőriz, kontroll 0 fn Ellenőrzés. Újabb köri (lelték be. {nk:fr| -ál <D ts ige Ellenőr kontrollicaoport © fn Tud Vmely vi vont személyeknek, ill. Kísérleti alan) ___t i / á miié—i\tik:

Next

/
Thumbnails
Contents