Új Szó, 2003. augusztus (56. évfolyam, 176-200. szám)

2003-08-08 / 182. szám, péntek

12 Gondolat ÚJ SZÓ 2003. AUGUSZTUS 8.-----------------------*---------­A ho l halványabban, hol kontúrosabban megrajzolt portréesszék éppen az irodalom folyamatszerűségét fedik el azzal, hogy egy-egy alkotóra koncentrálnak Cseh irodalomtörténet - magyarul KOCUR LÁSZLÓ recenzens - szokásától eltérően - zavarban van. Meg van győződ­ve ugyanis, hogy 966 lapos könyvről nem le­het rövid recenziót ír­ni. Amikor a felvidéki magyar iroda­lom kiváló ismerőjének, Görömbei Andrásnak megjelent A csehszlová­kiai magyar irodalom 1945-1980 c., alapműként számon tartott monog­ráfiája, Roncsol László 21 oldalas bí­rálatot közölt róla. Kulcsár Szabó Er­nő A magyar irodalom története 1945-1991 c. kötetének kritikai visszhangjából pedig újabb, a könyvhöz csaknem hasonló terje­delmű kötetet lehetne összeállítani. Holott ezek a könyvek csak pár évti­zed irodalmát dolgozzák fel. És ak­kor itt fekszik munkaasztalunkon a majd’ ezer oldalas könyvmonstrum: A cseh irodalom története a kezde­tektől napjainkig. Maga az extenzív totalitás! így jelen dolgozatunkban legfeljebb ha a monumentális mun­ka ismertetésére vállalkozhatunk, persze kétségeinket sem hallgatva el, s bízunk benne, hogy a magyar- országi bohemisták népes tábora nem marad sokáig adós a kötet ala­pos, részletes bírálatával. A kötet szerzői Hankó B. Ludmilla és Heé Veronika, akik nemcsak a cseh irodalom iránt érdeklődők, ha­nem a csehül tanulni vágyók köré­ben is ismertek lehetnek, ugyanis nem ez az első közös munkájuk, ír­tak már együtt cseh nyelvkönyvet is. Mindketten az Eötvös Loránd Tu­dományegyetem Szláv Filológiai Tanszékének oktatói, tanulmányok és tanulmánykötetek szerzői. Újabb közös kötetük több évtizedes kuta­tómunka végeredménye, mely vél­hetően felülírja Szalatnai Rezső 1964-ben megjelent A cseh iroda­lom története c. kötetét. Szakmánk­hoz méltatlan magatartás lenne az irodalomtudomány, az irodalom- történetírás-elmélet mai nézőpont­jából lekicsinylő módon nyilatkozni Szalatnai úttörő munkájáról, de meggyőződésünk, népszerűsítő-is­meretterjesztő könyve már megjele­nése idején sem volt korszerűnek mondható. Szalatnai ugyanis nem alkalmazta az irodalomtudomány korában kurrens eredményeit (sem). Ugyan a strukturalista szak- irodalom egy része nem volt elérhe­tő a szocialista tábor országaiban, az amerikai új kritika, a lengyel integ­rális iskola - elsősorban Roman Ingarden és Manfred Kridl írásai - és a cseh strukturalisták alapszövegei hozzáférhetők, ill. nyelvileg hozzá­férhetők lettek volna számára. FELIX VODICKA már 1942-ben megjelentette a Literární historie, její problémy a úkoly c., igen fontos tanulmányát, melyben kijelöli az irodalomtörté­net helyét és feladatkörét az iroda­lomtudományon belül. Eszerint az irodalomtörténetnek nyomon kell követnie az irodalmi formák imma­nens irodalmi fejlődését; rekonstru­álnia kell a mű és a történelmi való­ság, a költő és társadalom kapcsola­tát, az irodalmon kívüli tendenciák irodalomra gyakorolt hatását. Ta­nulmányoznia kell a művek befoga­dását és hatását, az irodalmi szoká­sok, normák és értékek változásait. Ehhez képest Szalatnai a pozitivista hagyományokat ötvözi az impresszi­onista kritikával, így fordulhat elő, hogy irodalomtörténete helyenként „poézisbe” csap át: „A regény köz­pontjában Markéta áll, a jámbor, tiszta nemes szűz, akit elragadnak a beste lelkek, s a fehér lány áldozatá­vá válik a szerelemben is harácsoló szenvedélynek”; „A múltján tűnődő nemzet, mint lánynézőben járó ifjú, tüzet fogott”. S vállalkozását az sem menti, hogy az utószóban leírja, a bensőséges hangvétel szemléleti adottsága (mint ahogy azt a Juhász Gyula hatszáz napja c. kötetében is megfigyelhettük). Mindazonáltal 39 évig ez volt a legteljesebb magyar nyelvű cseh irodalomtörténet. Szerzőpárosunk vállalkozása terje­delmében több mint két és félszere­se Szakmaiénak, részben a terjedel­mesebb, alaposabb elemzéseknek, részben a gazdag szemelvényanyag­nak köszönhetően. S persze azért, mert lényegesen több szerző bemu­tatására vállalkozhat. A kötet két részre oszlik. Az első rész - szerzője Heé Veronika - A cseh irodalom tör­ténete a kezdetektől a 19. század vé­géig címet viseli, terjedelme 567 ol­dal. A második rész - Hankó B. Lud­milla munkája - címe A huszadik századi cseh irodalom története a kilencvenes évekig, terjedelme 324 oldal, a maradék 75 oldalt bibliográ­fia és a mutatók teszik ki. Heé Veronika öt fő fejezetre osztja munkáját. Ezek az Ócseh irodalom, A huszitizmus és a humanizmus ko­rának irodalma, Barokk kor Csehor­szágban, A nemzeti újjászületés ko­ra és a Modern cseh irodalom szüle­tése. A szóbeliség koráról szóló részben már megelőlegeződik az a fajta esszéisztikus, nem bizonyosan kel­lően egzakt hangvétel, mellyel aztán a kötet olvastán többször találkoz­hatunk. A szerző ezt írja: „A bizo­nyos (sic!) hagyományok szerint az első szláv államalakulat valahol Pannónia területén keletkezett.” Eb­ben a kontextusban sem a „bizo­nyos”, sem a „valahol” nem tarthat igényt arra, hogy tudományos meg­szólalásként fogadjuk el. Az ószláv és latin írásbeliség kora c. alfejezet Cirillel és Metóddal, Szent Adalbert, Vencel és Prokop legendá­ival, és Kosmas krónikájával foglal­kozik. A következő rész a cseh nyel­vű irodalom 13. századi fejlődését vázolja, bőséges kitekintéssel a cseh történelemre; ez a szemlélet egyéb­ként a könyv sajátja, minden na­gyobb (irodalomtörténeti?) perió­dust bemutató részt megelőz egy hosszabb-rövidebb történelmi váz­lat, valamint kitekintést a zenére, képzőművészetre stb. Erre még visz- szatérünk a későbbiekben. A CSEH KÖLTÉSZET első alkotásai imák voltak, ezek kö­zül négyet mutat be. Az ócseh irodalom virágkorát a 14. századra, a Luxemburg-ház uralko­dása idejére teszi. Ekkor bontakozik ki - a nyugat-európaihoz képest egy százados késéssel a cseh nyelvű ver­ses epika, melynek reprezentánsa a lovagi költészet, az ócseh Alexand- reisz, a terjedelmes Dalimil-króni- ka; s persze továbbra is jelen van a vallásos témájú verses epika. Az első fennmaradt cseh drámai töredék, A kenőcsárus is ebből a századból, a negyvenes-ötvenes évekből való. Ekkor bontakozik ki a cseh nyelvű széppróza is, megjelenik az útirajz műfaja, s megteszi első lépéseit a fi­lológia, valamint természettudomá­nyos könyvek is készülnek. Tehát va­lóban virágkorról beszélhetünk. A 2. fejezet a huszitizmus és a huma­nizmus korának irodalmát ismerte­ti, kezdve a népi prédikátorok fellé­pésével, Húsz Jánoson át követőiig, bemutatva a népi vallásos énekeket és a huszita kori szatírákat. Petr Chelcickyvel bővebben is foglalko­zik. Ebből a huszita kultúrából nő aztán ki s erősödik meg a 15. század második felének humanista kultúrá­ja, mely a katolikus alkotók eseté­ben az európai kultúrával való kö­zösséget, a protestánsoknál a nem­zeti öntudatot és a nemzeti nyelv iránti felelősség elmélyülését jelen­tette. A latin és cseh nyelvű huma­nista irodalom mellett tovább fejlő­dik a didaktikus irodalom és a drá­maírás. Új szín a palettán a történet- írás mellett a politikai irodalom. Dániel Adam z Veleslavína és Prokop Lupác történeti munkái mel­lett Jan Dubravius, Martin Kuthen és Václav Hájek írtak jelentősebb történeti munkákat; Karel Starsí ze Zerotína pedig kimagasló szónoki stílusú politikai iratokat írt. A virág­zó humanista korszakot a tragikus fehérhegyi csata zárta. Az üldözések elől sok protestáns kivándorolt, így ebben az időben számottevő emig- rációs irodalomról beszélhetünk. Közülük a magyarok számára is oly kedves Comeniusnak szentel na­gyobb terjedelmet a szerző, nem­csak szépirodalmi műveinek, peda­gógiai munkáinak is. A barokk kort Csehországban a szer­ző szerint a katolikus restauráció, s ennek következtében a hittérítő iro­dalom előtérbe kerülése jellemzi. Jelentősebb barokk költőként az otradovicei Adam Michnát, Bedrich Bridet és Felix Kadlinskyt emeli ki. Külön fejezetet szentel a szentek kultuszának és a prédikációknak. A 18. század irodalmát viszont csupán népnek szóló, gyakran igénytelen és romló nyelvállapotú termékekként jellemzi; ez a tendencia a „magas” irodalom hanyatlásával, a műértő, műpártoló közönség lélekszámának csökkenésével hozható összefüggés­be. Éppen ezért a szerző az irodal- milag legértékesebbnek a kor nép- költészetét tekinti. A barokkal foglalkozó rész a kötet egyik legrövidebb fejezete, mind­össze 30 oldalt szentel a másfél év­századnak. A következő fejezet a nemzeti újjá­születés kora címet viseli, s egészen az 1770-es évektől a 20. század ele­jéig tekinti át a cseh irodalom törté­netét. S ugyan tovább korszakolja a tudományos előkészület korára, a preromantika idejére, a romantika korára, az ötvenes évek klasszikusa­ira, a „Május” nemzedékére, a Ruch és Lumír nemzedékére, mi úgy gon­doljuk, talán túlzás 120 évet, mely gyökeresen eltérő poétikai normá­kat érvényesített, egyetlen társada­lomi?)- / politikai?)- / eszmetörté­neti korszak alá besorolni. A Mo­dern cseh irodalom születése c. feje­zetnek pedig már csak egy alfejezete van, ez A kilencvenes évek irodalma címet viseli. S ez már megelőlegezi a II. rész periodizálását, mely évtize­dek szerint osztja fel a 20. század cseh irodalmát. Erről a szerzők a kö­vetkezőképpen vélekednek a beve­zetésben: „Minden irodalomtörté­net nehéz problémája a korszakolás, hiszen a kultúra és a művészet, akárcsak az élet, megbonthatatlanul egységes folyamat: alkotók folya­matosan születnek és halnak, az íz­lés- és stílusváltozások is folyamato­san, legtöbbször alig észrevehető módon következnek be. A NAGY TÖRTÉNELMI ESEMÉNYEK HATÁSA a kultúrában nem azonnal mutatko­zik meg stb. Tehát valójában a kiala­kított korszakok többségét elsősor­ban a tárgyalhatóság kényszere teszi szükségessé. Éppen ezért a korsza­kolásban nem törekedtünk sem ere­detiségre, sem pedig elméleti tiszta­ságra: keverednek a történelmi (»a Fehérhegy utáni kor«), az eszmei á- ramlatokhoz (a nemzeti ébredés ko­ra) művészi stílusokhoz (romanti­ka) kötődő megjelölés, illetve a leg­újabb irodalomnál nemegyszer az évtizedek szerinti korszakolás (pl. a húszas, a harmincas stb. évek iro­dalma). Az egyes írók-költők pályá­ját azonban egészében igyekeztünk bemutatni.” Attól azonban, hogy ez előrebocsáttatik, még nem lesz ke­vésbé problematikus. Mindez a gyö­kerekhez visz vissza, s alapvető kér­déseket vet fel, pl. hogy mi az iroda­lom, ill. irodalomtörténet, melyet hasonló léptékű munka esetében nem ártott volna problematizálni. Kizárólagos, „üdvözítő”, „igazi” vá­lasz nyilván nincs, nem létezhet ezekre a kérdésekre, de a szerzők­nek saját álláspontjukat jobban kel­lettvolna artikulálniuk, ill. - fentebb idézett - periodizálás-választásuk motivációit jobban megvilágítani. Természetesen tudjuk, mindez oly­kor olyan gyakorlati szempontok­nak is alárendelődhet, mint pl. a könyv terjedelme. DIDAKTIKAI ÉS RETORIKAI SZEMPONTOK egyaránt jogosak lehetnek. El kell dönteni, hogy a konvencionális, kö­zérthető formánál maradnak-e a szerzők, vagy vállalják annak ódiu­mát, hogy nem az oktatási rendszer fogalmain szocializálódott olvasó eligazítását tűzik ki célul, hanem a minél pontosabb korszakolást. Eset­legesen jogos lehet, ha a „fizikai” idő határaival jelölünk ki egy periódust, gyűjtőfogaimat alkotva, mert ha si­kerül a korszakra nézve domináns tipológiai jegyeket kimutatni, a kro­nológiai határokat ehhez igazíthat­juk, s a fogalom jellege így megvál­tozhat. Ha a periódust elég markán­san és széleskörűen azonos típusú jelenségek töltik ki, a kronológiai megközelítés formaalkotóvá alakul­hat. (Annál is inkább, mert egyes kutatók szerint a korszaknevek „af­féle ragadványnevek”.) Erre való tö­rekvést szerzőinknél nem tapasztal­hatunk. Az irodalomtörténet-írónak állást kell foglalnia az irodalmi fejlődés kérdésében is. E területen legalább „két tendenciát észlelünk. Az egyik a korszakelvű fejlődéskoncepció em­pirikus megalapozását tartja szem előtt, vagyis nem mond le arról, hogy fölfedezze a strukturálódás vo­násait a korszakon belül és a kor­szakok egymásutánjában. A másik az elméleti általánosítást a leíró ér­telmű történeti konkrétságok köré­ben próbál lehorgonyozni, amikor a korstílusok és stíluskorszakok, illet­ve általában a nem pusztán kronoló­giai kereteket jelentő korszakok he­lyébe az áramlatokra és irányzatok­ra épülő fejlődéskoncepciót állítja.” A két koncepció között nincs kibékít­hetetlen ellentét, sőt, kiegészítik egymást, mindazonáltal meg kellett volna fontolni, eklektikus alkalma­zásuk hogyan fog működni (hogyan nem fog működni?) egy kötetstruk­túrán belül. Az irodalomtörténet írójának meg kell találni a helyes arányt a kultúr­kör irodalma egészének leírása és az egyes művek „lényegének” feltárása közt, ill. az egyes mű és a korstílus elemzése között. Az arány kérdése szintén alapprob­lémára megy vissza. Mit kell tenni, amikor irodalomtörténetet írunk? Tablót készíteni portrékkal, vagy „az irodalom időbeliségéből következő beszédmódváltozások gyakorlata felől értelmezni a poétikai világok alakulásának... történetét”? Szerző­ink az első, pozitivistának (ami nem szitokszó!) tűnő megoldást válasz­tották: MONUMENTÁLIS TABLÓT készítettek, melyben él- és másod- vonalbeli alkotók, eredeti szerzők és epigonok egyaránt helyet kaptak, így a kánon kialakításának problé­májáról nem beszélhetünk, ahol „mindenki” helyet kap, a lényegi kü­lönbségek elsikkadnak. Aki mindent hangsúlyoz, semmit nem hangsú­lyoz. Kérdéses számunkra, hogy azok a - (z) olykor egy-egy vers­vagy prózaszemelvény részletekbe menő, aprólékos, általában téma- és motívumtörténeti, ritkábban struk­turális - elemzések, melyek nagy számmal vannak jelen a könyvben, ilyesfajta összefoglaló munkába va­lók-e. Ezek ugyanis aránytalansá­gokhoz vezetnek. Ha a szerzők ezt a gyakorlatot vitték volna végig a kö­teten, a jelenlegi terjedelmének többszöröse lett volna, így viszont a végeredmény aránytalannak hat. Ha az otradovicei Adam Michnáról és Bedrich Bridelről terjedelmes portré készült, verselemzésekkel, Félix Kadlinskyról miért nem? Vers­idézetek, ill. elemzés híján nem tud­juk eldönteni. Ha a (csupán) terje­delmében szerény életművet hátra­hagyó Karel Hynek Mácha tizenhat oldalt kapott, hogyan lehet mindent elmondani az életében 82 verseskö­tetet, 29 drámát, 4 elbeszélésköte­tet, 1 regényt, 7 tanulmánykötetet és 100 körüli fordításkötetet készítő Jaroslav Vrchlickyről 14 oldalban? A Magyarországon legismertebb, fel­sőoktatási tananyagot is képező Hasekre és Capekre - a Szalatnai- könyv könyvtári példányában látha­tóan a leginkább érdeklődéssel for­gatott részek - nem kellett volna-e nagyobb terjedelmet fordítani? Tudjuk, mindezek kicsinyes rőffel méregetéseknek hathatnak, a tudo­mány mértékegysége pedig nem ez. E sorok írójának kétségei és kérdései arra vezethetők vissza, hogy a kötet nem győzi őt meg e koncepció he­lyénvalóságát illetően. Saját olvas­mányélményei pedig nem működ­tethetők összehasonlítási alapként, ui. messze elmaradnak a szerzőkéi­hez képest. A már említett Vrchlicky példájánál maradva: 82 verseskötet, 29 dráma, 4 elbeszéléskötet, 1 re­gény, 7 tanulmánykötet és 100 körü­li fordításkötet elolvasása ahhoz, hogy mindössze egy fejezet legyen egy monumentális munkában, nem is beszélve Alois Jirásek trilógiáiról, tetralógiájáról, pentalógiájáról, mindenképpen tiszteletet ébreszt, s úgy gondoljuk, kettejükön kívül je­len pillanatban Magyarországon nincs még egy ember, aki a kezde­tektől a kilencvenes évekig végigol­vasta volna a cseh irodalmat, lehet, hogy Csehországban sem sok... Azonban éppen ez a kizárólagos - foucault-san szólva - hatalmi pozí­ció ébreszt kétségeket is az olvasó­ban az imént felvetett arány- és módszerbeli kérdéseket illetően. Ahogy abban sem vagyunk bizonyo­sak, hogy a politika- és társadalom- történetnek, a képzőművészetnek, a zenének, az építészetnek, a filmnek helyet kell-e kapnia ilyen összefog­lalóban, hiszen a fent említettek nem képezik az irodalomtörténet részét; természetesen van köztük át­járhatóság, de úgy gondoljuk, nem történeti szempontból. Summa summarum, a hol halvá­nyabban, hol kontúrosabban meg­rajzolt portréesszék - noha egy-egy alkotó pályáját jobbára érdekfeszí­tően mutatják be - éppen az iroda­lom folyamatszerűségét fedik el az­zal, hogy egy-egy alkotóra koncent­rálnak, „X. Y. élete és műve”-típusú kisesszéket írva, így lényegileg nem jöhet létre dialógus a szövegek kö­zött. A folyamatszerűség ellen dol­gozik a dolgozatunkban már kifogá­solt periodizáció is, az, hogy egy-egy alkotó pályája indulásának időpont­jához rendelődik hozzá. így pl. az 1986-ban elhunyt Jaroslav Seifert és az 1973-ban elhunyt Egon Hostovs- ky a húszas-harmincas évek irodal­mába lett besorolva. Azt pedig naivi­tás volna feltételezni, hogy a hatva­nas évekbeli Seifert vagy Hostovsky azonos lenne a húszas, harmincas évekbeli Seiferttel vagy Hostovs- kyval. Mintha a strukturalizmussal kezdődő elméleti fordulatok sokasá­ga meg sem történt volna. Némileg leegyszerűsítve a problémát: nem a cseh irodalom, hanem a cseh írók története tárul fel a kötet lapjain, ami pedig e sorok írója szerint nem ugyanaz. 1998-ban Richard Prazák távozott a Cseh Köztársaság budapesti nagy­követének székéből. A professzor kezdeményezésére konferenciát tar­tottak a cseh-magyar kulturális kap­csolatok témaköréből. Itt az iroda­lomtörténet mindkét szerzője előa­dott, mégpedig irodalomtörténetük koncepciójáról. Vessünk most egy pillantást arra, mire irányult a szer­zői intenció. A szerzők szerint az irodalomtörté- net-író előtt két vezérelv áll a válo­gatás során, vagy az esztétikai érték vagy az irodalmi megújulás szerint fog szelektálni. Ők az előbbit válasz­tották, mert könyvüket jobbára lai­kus közönség számára tervezték. Felvetődik a világirodalomhoz, ill. a magyar irodalomhoz való viszonyí­tás kérdése is, ez részlegesen valósul meg. (Az előadások további részé­ben a szerzők történeti összefüggé­sekről, a két irodalom kapcsolatáról, ill. a magyarországi bohemisztikai népszerűsítő és szakirodalomról szólnak.) Hankó B. Ludmilla pesszi­mista kicsengéssel záija előadását: „Most, amikor munkánk vége felé közeledünk, eleve érezzük, hogy sok szempontból támadható lesz. De reméljük, hogy hiányai ellenére a cseh irodalom iránt érdeklődő ma­gyar olvasóközönség számára hasz­nos kézikönyvként szolgálhat majd.” Meggyőződésünk azonban, hogy EZT A MUNKÁT NEM TÁMADNI KELL hanem továbbgondolni. El kell ol­vasni egyszer, kétszer, többször, hogy erényei és hibái feltáruljanak, s esendőségeiből - ha ténylegesen vannak, nemcsak e sorok írójának fantazmagóriái - levonva a megfele­lő következtetéseket, elgondolkozni további sorsán. S ha az alapkoncep­ciót nem is, a számos sajtóhibát - fő­ként elválasztási hibákról van szó - mindenképp ki kell küszöbölni egy esetleges második kiadásban. El le­hetne gondolkodni a kötet többszer­zőssé bővítésén is. Azonban az volna az elvárható minimum, hogy a (ma­gyarországi) bohemisták tanácsko­zást rendeznének a kötet kapcsán, hisz - fenntartásaink ellenére is - mérföldkővel van dolgunk. Sajnos, a kötet „hasznos kézikönyv­ként” nem szolgálhat, mert nem ké­zikönyv, hanem egy nagyon becsü­letesen, szakmai tisztességgel meg­írt népszerűsítő munka. S aki ennél többre vágyik, tanuljon meg csehül! (Heé Veronika - Hankó B. Ludmil­la: A cseh irodalom története a kezdetektől napjainkig. Magyar- országi Eszperantó Szövetség, Bu­dapest, 2003.) Csótó László: Rajz a sereghez (tus)

Next

/
Thumbnails
Contents