Új Szó, 2003. június (56. évfolyam, 125-149. szám)

2003-06-13 / 135. szám, péntek

DUNA-VOLGYI SZELLEMI FIGYELŐ 2003. június 13., péntek 3. évfolyam, 13. szám €ý Lehet-e kisebbségben egy kultúra akkor, ha „napszámosai" fizikai számszerű értelemben valóban kisebbségbe kerültek? - Az írott és elektronikus sajtó változásainak következményei Magyar újságíró - európai újságíró Nagy József: Nyitott ablak, 1997. A képzőművész a napokban kapta meg a Posonium Művészeti Díjat WISINGER ISTVÁN mai konferencia elő­adásainak témáival összevetve szokat­lan megközelítésben szeretném végig­gondolni a „kisebb­ségi” állapot egy sajátos fajtáját. Azt a kérdést járom körül, hogy kerülhet-e kisebbségi helyzetbe egy foglalkozás? Az uniós csatlakozás mai magyar- országi fázisában elsősorban az erőteljes, de nem mindig sikeres kormányzati propaganda nyomán a hivatalosan „eufóriát” közvetítő hangulatban néhány aggodalmas­kodó vélemény is kialakult. Úgy hiszem, nem ünneprontás feltenni a kérdést ebben a megfogalma­zásban is: mit ér majd az európai újságíró, ha magyar? Az érdemi kérdés pedig most már nem a két világháború közötti klasszikus megfogalmazást idézve így hang­zik: lehet-e kisebbségben egy nyelv, egy kultúra akkor, ha „nap­számosai” fizikai számszerű érte­lemben valóban kisebbségbe ke­rültek? Illetlen dolog egy frissen megítélt Nobel-díj árnyékában a kulturális, nyelvi örökség sorsáért aggódni, különösen, ha tudjuk, hogy több méltó és nemzetközileg elismert „nyelvművészünk” is potenciáli­san az esélyesek közé tartozott, tehát az irodalomtörténeti kivá­lasztást semmiképpen nem nevez­hetjük véletlennek. Nyelvújításunk atyja, Kazinczy Ferenc Dayka élete című írásában mai aggodalmainkhoz képest igen korán mondja ki: „Rettegni az újtól, szokatlantól, idegentől éppen úgy hiba, mint Az európai méreteket és nyelvi korlátokat fi­gyelembe véve a ma­gyar újságíró akkor lesz képes beilleszked­ni az új helyzet diktál­ta elvárások közé, ha tudatában van, hogy a nyelv eddigi hagyo­mányai és megőrző erejének hatalma ké­pessé teszi „a művelt­séggel fertőző" szemé­lyiség kibontakoztatá­sára. mohón kapni és mind azon, vala­mi új, szokatlan és idegen. ízlés kell az íróban, s ezeknek éppen az nincs, mely érezze, mi igazán szép és mi felvehető. Még egy nemzet sem vitte elő literatúráját anélkül, hogy azon nemzedéktől melyek­nél a tudomány és mesterség már virágzott, ízlést, szólást ne köl­csönzött volna.” (Magyar Idéze­tek Könyve. Bp. Officina Novak 1991. 199.0.) Ennél megnyugtatóbb és konkré­tabb a múlt század szülöttjének, Ottlik Gézának az üzenete a Próza című kötetből: „Politikai történelmünk nem bő­velkedik dicsőséges oldalakban. Mohács óta inkább tehetetlenül kellett beleilleszkednünk a na­gyobb hatalmak közötti egyensúly helyzeteibe, az ország politikai súlyával azonban a magyar nyelv és a magyar irodalom nem kez­dett együtt hanyatlani, hanem ép­pen ellenkezőleg, mintegy telje­sen kiszakadva a rossz sorsú ál­lamból, váratlan fejlődésnek in­dult. A magyar nyelv megtette a teljes hátralévő utat Európa felé, s irodalmunk, sajátságos módon, a huszadik század első negyedében már egyenrangúan, minden vidé­kiesség, epigonság érzése nélkül kapcsolódik be az európai iroda­lom egészébe, s szinte céltalan gazdagsága még az ország és a magyar anyanyelvűek teljes lélek­számúval sem áll arányban, nem­hogy a tényleges olvasókéval”. (Magyar Idézetek Könyve. Bp. Of­ficina Novak 1991. 206.o.) De vajon hasonló sors jut-e a ma­gyar újságírásnak és művelőjé­nek? A nyomtatott sajtó helyzete bizonyos szempontból egyértel­mű és világos. A külföldi tulajdo­nos érdeke fundamentálisan egy­beesik bármely európai piacgaz­daság által szabályozott érdek­helyzettel. Minél több profitot ter­melni, de ezt csak az anyanyelven lehet úgy eladni, hogy befektetése az anyavállalat számára hozza a hasznot. Az igazi problémát az elektronikus újságírás területén látom. Itt ugyanis, bár az eszköz továbbra is a magyar nyelv, a for­rás, a kút már egyre kevésbé. S ez elsősorban visszahat a nyelv rom­lására, másodsorban a vizuális szennyezés olyan új formáját te­remti meg, amelyről, ha némi túl­zással is, de teljes megalapozott­sággal kijelenthetjük, hogy ha nem is szűkén vett szakmai érte­lemben, de a hatást és a végered­ményt illetően előbb a kiárusítás, aztán a leépülés, majd végül az „elektronikus és virtuális kisebb­ségi lét” fenyegetettsége kísért. Nem lehet nem kitenni a felkiáltó­jelet azon tény mellett, hogy a leg­olvasottabb napilap információ­szerzési versenytársa nem egy másik napilap lett - az külön tör­ténet, hogy csak a bulvár képes lé­pést tartani vele - hanem egy internetes hírfolyam, amely lát­szólag ugyan semmiféle nyelvi változást nem jelent, de mindany- nyian tudjuk, akik e teremben az átalakulás szakmai haszonélvezői is vagyunk, hogy bizony a folya­matosság, a tömörség és a terje­delmi korlátok nélküli mennyiség az újságírás klasszikus értelem­ben vett értékei szempontjából egyértelmű minőségromlást is eredményez. S ezen még annak az ismerete sem segíthet, hogy az internet esetében a szerkesztői szabadság egyfajta korlátozhatat- lan szuverenitásba fordul át. S bár a vélemény-újságírás rene­szánsza a rendszerváltás után cá­folni látszik aggodalmaimat, való­jában senki sem tudja pontosan, hogy az emberi cselekvés és dön­téshozatal mélyáramlataiban mi­nek van nagyobb befolyása, hatá­sa: a „szavak mágiájának”, vagy a valójában képromboló „való vi­lágnak” mondott virtuális és kon­denzált világnak. A nyelv - és a mögötte rejlő érté­kes, bonyolult gondolat - elve- szejtésének esélye nem csak egy külső hatalom erőszakos behato­lása nyomán nőhet meg, hanem kisebbségbe kerülhet az értelmes gondolat és cselekvés egyfajta vi­zuális önmegadás formájában is. Elsősorban úgy például, hogy bár az írásbeliség, a nyelvi forma él és fejlődik, de hatása arányaiban egyre csappan az egyébként nyel­vileg értéket alig hozó, vagy más esetben minden eddiginél bonyo­lultabban manipuláló képi formá­jában, és az ezt kísérő szöveges változatban például a másodper­cekbe szorított híradós kalodájá­ban. Az Európához csatlakozó Ma­gyarországon ma jó újságírónak lenni mindenképpen azt jelenti, hogy törekedni kell a szakmán be­lüli „kisebbségi lét” elkerülésére: vagyis bizonyos európai - sőt amerikaiból európaisított - üzleti változat ellenére elkerülni a pél- dányszámnövelés, a szenzációhaj­hászás nemtelen formáit. Elsősor­ban nem valami ellen kell tenni, hanem valamiért, azért az érték­őrzésért, amelynek megmaradá­sát mind a mai napig mindazok­nak az újságíróknak is köszönhet­jük - Kazinczytól Esterházyig, -, akik fontosnak tartották, hogy en­nek a foglalkozásnak, tehát az új­ságírásnak is művelői legyenek. Vagyis az európai méreteket és nyelvi korlátokat figyelembe véve a magyar újságíró akkor lesz ké­pes beilleszkedni az új helyzet diktálta elvárások közé, ha tuda­tában van, hogy a nyelv eddigi ha­gyományai és megőrző erejének hatalma képessé teszi „a művelt­séggel fertőző” személyiség ki­bontakoztatására. Miközben a televíziós képernyő­ket elöntik a műveletlen és felké­születlen „sztárok” - s eközben ki­sebbségbe kerülnek a személyisé­gükben és megjelenésükben is ér­tékhordozó elektronikus újság­írók -, nem kérdéses, hogy éppen a széles körben, színvonalasan és igényesen terjesztett nyelv lehet az, amely valójában megszünteti ezt a látszólag hátrányos helyze­tet. A magyar történelem forduló­pontjain mindig is az „írástudók felelőssége” jelentette a garanciát arra, hogy a széles tömegekhez megfelelő mélységben és haté­konysággal juthassanak el a válto­zás értékszerző és értékteremtő elemei. Most, hogy a csatlakozás fordula­tát egyértelműen pozitív fejle­ménynek minősíti a társadalmi közmegegyezés, nagyobb hang­súlyt kap az írástudók között az újságíró, s ezek között is a „képúj­ságíró” felelőssége. Ilyen értelem­ben tehát a magyar újságíró nem­hogy kisebbségi helyzetbe kerül, ha kilép az európai piacra, hanem éppúgy tágulnak a lehetőségei, mert az információszerzésnek és terjesztésnek valóban „csak” nyel­vi korlátái lehetnek. Hihetetlenül jelentős fordulat ez, mert a nyelvi korlát ilyen típusú felismerése egyet jelent az összeu­rópai kulturális gyarapodás lehe­tőségének felismerésével. Viszont hasonlóan fontosnak látszik a nyomtatott formában megjelenő és vizuálisan ép anyanyelv megőrzé­se mellett, hogy a magyar újságíró megtanuljon gazdasági vállalkozó­ként is európai polgár, tehát nem „kisebbségben” lévő egzisztencia lenni. Mielőtt félreérthető lenne a dolog, sietek leszögezni, hogy itt egy olyan magatartásról van szó, amely adaptációs képességet jelent egy egyre terjedő társadalmi szerkezet­hez, amelyben a szakmai és kulturá­lis felkészültség mellett az önfenn­tartás új formáinak elsajátítása is automatikussá válik. Az elmúlt tizenhárom év alatt azt figyeltem meg, hogy a technikai eszközök robbanásszerű változá­sainak kényszere közepette na­gyon sok kollégám nehezen tu­dott lépést tartani az úgynevezett „hétköznapi tudás” egyre halmo­zódó változásaival. így a tudás­ipar áldásainak kihasználása he­lyett kénytelen volt vesződni a fel­zárkózás nehézségeivel. Jól tu­dom, hogy bizonyos szempontból ez generációs kérdés, de a média területén tevékenykedő főiskolai oktatóként is azt tapasztalom, hogy miközben a fiatalabb gene­ráció már természetesen igyekszik hozzászokni a több lábon állás megkerülhetetlen követelményei­hez, aközben a több kultúrában gondolkodás alapjait valójában nem egy másik kultúra alapos megismerésére törekvés vezeti, hanem helyette a kiszélesedett fo­gyasztási piac lehetőségeinek ma­ximális kiaknázása. Az újságírói pálya európai érte­lemben vett továbbépítése egy újabb lehetőség annak felismeré­sére, hogy ha valaki magyar nyel­ven valamit elért, azt idegen nyel­ven is könnyebben lehet hasznosí­tani, terjeszteni. Vagyis az úgyne­vezett szakmai ismerettel együtt képességet lehet és kell szerezni a nemzetközi piacon való eligazo­dáshoz. Koltai Lajos Oscar-díjra jelölt ope­ratőrünk amerikai sikereinek tit­kát faggató újságíróknak el szokta mondani, hogy az ő tevékenységé­ben mindig is a közép-kelet-euró- pai gondolkodást, szemléletet ké­rik és várják el a magas színvona­lú technikai jellegű művészeti te­vékenység mellett. Ha egy magyar újságíró vagy televí­ziós külföldön ösztöndíjat, pályáza­tot vagy valamilyen díjat nyer el, ak­kor nyilvánvaló, hogy az elismerés­ben benne foglaltatik az is, hogy vál­lalta a kockázatot, és küépett egy szélesebb piacra, ahol a megméret­tetés közepette a tehetségen és telje­sítményen kívül az érvényesülés ké­pessége is mérlegre kerül. Ezért tehát úgy gondolom, hogy ebben a nagyon erősen nyelvhez kötött foglalkozásban is erősen szociológiai jellegű és ilyen érte­lemben világnézetet is komolyan befolyásoló az uniós csatlakozás. A nemzeti jelleg és érték mellett ugyanis a nacionalizmus kifejezés­ből remélhetőleg fokozatosan eltű­nik majd a vüágnak ezen a felén is a pejoratív tartalom, és helyébe egy természetes, egységes szemlélet lép, amelynek lényege: kulturális és pia­ci értelemben is egyenrangú partne­rekké válunk, és ezért nincs szükség a továbbiakban arra, hogy újra és új­ra hangsúlyozzuk az adott nációra vonatkozó elkülöm'tő jeleket. Nem azért, mert ezek megszűnnek vagy feleslegessé válnak, hanem éppen azért, mert egyszer és mindenkorra egyre inkább tudottnak és természe­tesnek veszik. A magyar kultúra hátrányos hely­zete - különösen a határon túli ma­gyarok szavai és tapasztalatai a bi­zonyítékok rá - bizonyos politikai körülmények között természetesen nem szűnik meg, de kétségtelen, hogy a magyar újságírók európai újságíróként is a gazdagabb lehe­tőségek és a megbecsültebb „írás­tudók” közé kerülhetnek. Csak re­ménykedhetek abban, hogy ennek egyszer szociális hozadéka is lesz, s a kitágult piacon az egzisztenciá­lis kiszolgáltatottság elleni küzde­lemben is új formációkra és szövet­ségesekre találunk. De ez már nem ennek a konferenciának a témája. (Elhangzott a Média-naciona­lizmus, kisebbségek és EU- integráció című konferencián, amelyet 2003. május 23-án tar­tottak Budapesten, a Magyar írószövetség székházában.) A szerző a Magyar Újságírók Or­szágos Szövetségének elnöke

Next

/
Thumbnails
Contents