Új Szó, 2003. január (56. évfolyam, 1-25. szám)

2003-01-31 / 25. szám, péntek

ÚJ SZÓ 2003. JANUÁR 31. Alábbi leleplező írásunkat erős idegzetű olvasóinknak ajánljuk, de mindenképpen csak tizennyolc éven felülieknek Aki nem tud arabusul, mért hiszi, hogy tud? CS. LISZKA GYÖRGYI B : oldogult Új Nő-s korom­ban ért utoljára ekkora P sokkhatás a konyhában. .Akkor a „rizsásdoboz” magyar szövege szege­zett a székhez, ahelyett hogy a spar- helt mellett tüsténkedtem volna. Ka- nyarítottam is róla egy rövidke jegy­zetet akkori kenyéradó lapomnak, s nem kis büszkeséggel töltött el, mi­kor azt tapasztaltam, hogy a cikk megjelenése után a szóban forgó ter­mék eltűnt a boltok polcairól, soha többet nem láttam gyorsrizst magyar használati utasítással. Elismerem, talán volt benne némi szerénytelen­ség is, de olyan jólesett azt hinni, hogy ekkora ereje van a sajtónak, s hogy éppen az én lapom az, melyet így respektál még az üzleti világ is. Azóta sok víz lefolyt a Dunán - any- nyi, hogy még az a vüág végezetéig csonkának hitt híd is összeforrt a két part, Párkány és Esztergom közt. Csak a mi hídszerepünk marad vál- tozadanul torzó, hiába sétálhatunk át immár zavartalanul, félő, hogy odaát nem fogják érteni, amit mon­dunk. No, de mi is a bajom, ugye, kérdez­heti joggal kellőképpen felcsigázott olvasóm. Talán a nyelvi vétségek za­varnak? Nem szoktam még hozzá­juk immár négy éve kenyéradó la­pomnál, az Új Szónál? Tény, hogy valamennyien hozzájárulunk a nyelvromláshoz, kik írott szóval dol­gozunk. És akkor is, ha eltekintünk a gépesített lapkiadás buktatóitól, ne­vezetesen, hogy ami a képernyőn ékezetnek, kötőjelnek, ű betűnek látszik, az attól még nyomtatásban lehet akár kanyarka, gondolatjel vagy teszem azt kérdőjel is. Ám min­denki a saját lelkiismerete és legjobb tudása szerint - a rendelkezésére bocsátott eszközökkel és rövid idő­vel - igyekszik érthetővé tenni a reá bízott oldalakat. És nem szoktam hozzá a nyelvi vétségekhez, a kétsé­gek szaporodnak csak bennem, s ez jó. Nagyon jó, mert azt jelzi, még mindig nem uralkodott el bennem a rutin. Ilyen kétségek és vétségek kö­zepette végeztem szépen a munká­mat, olvasva sok-sok rendkívül jó szöveget, bosszankodva alattomo­san aláaknázott látszatszövegek fö­lött, s gondosan tisztába téve, púde- rozva, olajozva a nem szobatisztát. Minden egyes megreparált szó­vagy mondatszerkezet után azt gon­doltam, hiába, ha araszolva is, ha észrevétlen is, általam is előbbre megy a világ. Mígnem a minap barátnőm egy asztali naptárt nyo­mott az orrom elé: nesze neked, tör­jed azt az ízvilágos vicces fejedet, ez micsoda! Azóta csak ezt a nová Kuchárka 2003 Szakácsnő új című, szlovákból fordított nap- és recept­tárat olvasom. Azóta az egyik sze­mem sír, a másik üveg, mondhatom szép szólásunk hofis változatát, hi­szen örömre a legcsekélyebb okom sincs, csak bámulom a szavakat, pontosabban betűsorokat, s emész­tem magamat, legalább ha hama­rabb a kezembe akad, talán még te­hettem volna valamit... Mit? Leg­alább annyit, hogy: Kedves olvasó­im, meg ne vegyék, ha jót akarnak konyhájuknak, ízlelőbimbóiknak, nyelvüknek! Ám ilyenkor, február elején már mindenkinek megvan a maga asztali naptára, én meg itt ál­lok (ülök) vele, bámulom, mire le­hetne használni, jut eszembe ezer gondolat, legalább ha nyelvész vol­nék, ezzel most könnyeden szerez­hetnék egy tudományos fokozatot... De én nyelvész nem vagyok, én csak az ízvilág módszeres, rendszeres, fűszeres, ószeres, tápszeres, látsze- res szerkesztője vagyok, aki amióta hazahoztam ezt a 2003 Szakácsnő újt, azóta nem látok hibát a nekem küldött kéziratokban, azóta min­denki tökéletes magyarsággal ír, én tökéletes magyarsággal olvasok el és értek meg elsőre mindent, s ez kezd kicsit gyanús lenni. Azt hiszem, okkal aggódom. Pontosan és szé­pen, ahogy a csillag megy, ennek vé­ge! Idéznem kéne, hogy megértsen kedves olvasóm, s ne higgye, hogyjó dolgomban jópofizok egyet, mert van éppen hely. Csakhogy veszélyes ám az effajta idézet, mert teszem azt, ha gyerek, 12 éven aluli, ezt szü­lői felügyelet nélkül, csak úgy egye­dül a kezébe veszi, belepillant, s azt látja, aha, a „narancsal”-t egy cs-vel írjuk, az „őszibarackal”-t egy k-val, a „füstöltoldalas”-t, a „savanyúká- posztá”-t, a „párolthús”-t egybe, ak­kor az már az én felelősségem, ha romlott annak a 12 éven aluli gyer­meknek a nyelve! A biztonság ked­véért kiírom a feleimben, hogy csak 18 éven felülieknek, s innen kezdve magára vessen mindenki, mert öm­lesztve tálalom a magam sem tu­dom, mit. Elsősorban is azt sem tudom megál­lapítani, hogy a szlovák nyelvű re­ceptek magyarra fordítóját hogy hívják, hogy tényleg id. Tibor Oros-e a neve, vagy esetleg Orosz Tibor. Ha azt veszem alapul, hogy a szalonnát szerinte „kiolvastjuk”, akkor ő bi­zony Orosz, és ebben a feltételezé­semben csak megerősít a „cseres- nepaprika”. No, de ez elég könnyen megment ahhoz képest, ami aztán következik, mert januártól decem­berig nekem csupa rébusz: „Welling- ton-sztek; vajan párolt; tojásak; pap­rikával behintjük; burgonyafőző­vízzel leömjük; lehéjazott foghagy­ma; bifszoté; 5 nagy vese; erdőgyü- mölcssel; leöblintett mazsola; hogy neomladjon szét; milaneszsze: a mély tányérban tálaljuk, körítve pa­radicsomszeletekkel és behintve re­szelt sajttal; Krusovice tányér; árvái szalonna; sima liszt; a szeletekre metélt karajat sóval, borsai ízlésű­jük; beporozzuk símalisztel, aláönt­jük sörrel és jól átfőzzük; frisseper, melyet masszára mixelünk; kétfe- lévágatt hagyma; hadjuk kihűlni; rá­öntünk 3/41 a csirkefőzésbölmaradt levet és hadjuk felforni.” Egyik kedvencem a „Tejfölös puly- kaszoté de Luxe”, melyhez kell: „500 g pulykamell, 100 g sonka 100 g csiperkegomba, 1 hagyma, 1 dd fehérbor, 1 tejszín, só, őrölt fehér­bors, olaj, sima liszt Pulykahúst, sonkát és a gombát csíkokra metél­jük, ast8n apróra metélt hagymával együt forró olajbanpirítjuk, bepo­rozzuk símalisztel, fehérborral és tejszínnel aláöntjük. Jól átfőzzük és ízesítjük. Tálaljuk párolt rizzsel vagy burgonyával.” Tévedés ne essék, nyomdahiba kizárva, többször is el­lenőriztem, pontos az idézet. Hát, így kell pulykahúst fényűzően, lu­xusmódra készíteni. Ám a göngyölt borjúszeletek sem kutya (sem ku­tyák'), amikor is „a masszát széttö­röljük a hússzeletre, összegörgyöl- jük és átkötözzük cérnával”. Fuj! Ráadásul: „A tálaláselőtt karikákra szeleteljük.” Borjúszelet karikára, a ház ura kalapjára. Ahány szelet esik rája, annyi áldás az ilyen fordítóra. Lássunk egy desszertet: „Ä fentkine- vezett alapanyagokat (a tejszín kí­vül) szétmixeljük és lassan 3 percig főzzük. Aztán hidegvízbe tesszük kihűlni, néha megkeverjük. A kihű­lés után hozzákeverjük a tejszínha­bot és a fagyasztóbatesszük meg­fagyni. A fagyasztásalatt néha a masszát átkeverjük, hogy a fagylalt egyformán faggyon.” Az angyalát neki a fagyasztóban! A kolozsvári káposztában meg „a kockákra me­télt húst megsózzuk és borsózzuk, rá rétegegbe rakjuk a káposztát”, de nem egy receptben a „bevégzés előtt” adunk ezt-azt a rotyogó étek­hez. Mire eljutok a májusi „almaka- lács”-ig, már semmin nem csodálko­zom. Szinte természetes, hogy „az alapanyagokat úgy melegítjük együtt, hogy csak szétolvaggyanak a zsiradékak - nemfőzzük.” Hogy is le­hetne másként? Ám a „darált mar­hahússzelet” igen megmozgatja a fantáziámat. Ehhez is kellenek „tojá­sak”, de nem akármüyenek ám, ha­nem „ökörszemekmódra”. Átrágom magam az izgalmas recepten: „A da­rált marhahúst megsózzuk, megbor­sozzuk és hozzáöntjük a tejet is, ala- possan átkeverjük és 2 órára félre­álltjuk. Aztán a húsmasszából kar­bonátokot formázunk és forró olaj­ban kisütjük. Tálaljuk »ökörszemto­jással«, mustárral, kecsuppal, hagy­makarikákkal és burgonyakásával.” ízlelgetem a szavakat, fordítom oda- vissza, egyik nyelvről másik nyelvre, s a hirtelen felismerés akkora siker­élményt szerez, amilyet pontosan, szépen, ahogy csillag megy az égen, úgy dolgozva, még soha nem érez­tem: hát marhafasírt tükörtojással! De Luxe ez is, annyi bizonyos. És még csak májusnál tartok. Van itt „pulykasztek őszibarackal”, „sárga­répakalács”, mely torta, „csepetni szódabikarbóna”, „sült húsvétitojá- sak”, „tésztanemű saláta brokkoli­val”, s ki hinné, „tálaljuk mint a hi­deg ételt”, a „sütésnélküli őzgerinc”- ben pedig „bevégezzük a piskótaré­teggel”. S már épp bevégezném, amikor jön a következő recept: „Pó­réhagyma a mártásban”, s nem tu­dom, miért, rögvest dalos kedvem támad, önkéntelenül dúdolom, hogy zimme-zum, zimme-zum, re- cefice bumm, bumm, bumm. Nem sokáig vigadok, mert a soron következő „Szalonnánkészült nyúl” olyan drámai hangulatot áraszt, hogy a mellette levő valami „növényesvajjal” sem oszlatja el szo­rongásom, sőt a „Pisztráng kékre” még csak fokozza. Vacog a fogam, amikor jön a „Somló”. No, végre, őt ismerem! Mohón hajtogatok, hátha lesz Presser, Solti és Karácsony is, de hiába. Ehelyett viszont megtudom, hogy „egy nagyobb lyukú reszelőt a lobogva forró leves fazekának tete­jére fektetünk, és a levest kevergetve ezen keresztül törjük a kezünkéi be­le a májas tésztamasszát, hogy rizs­szem nagyságú tésztadarabkákat kapjunk. Akkor jó, mikor a májrizs már a leves tetejére feljött.” De akkor aztán nagyon. Nem rontom tovább a kedvet, a nyelvet, rájöhetett a kedves olvasó, ha 18 éven felüli, hogy szó nincsen itt nyelvi vétségekről, ez egy előre kitervelt, szánt szándékkal elköve­tett aljas bűncselekmény. Merénylet a nyelv ellen, tehát ellenünk, kiké e nyelv. Mert a konyha nyelve létünk aíapja. Ha már jóllakatni sem tud­juk szeretteinket anyanyelvűnkön, elvesztünk. A konyha nyelve nélkül semmik sem vagyunk. S bár már február, mindenkinek megvan a maga 2003-as naptára, aki ezt a Szakácsnő újt fogta ki, an­nak azt tanácsolom, most dobja el! Jóval kisebb lesz a kára, ha áldoz egy újra, s ha főzni szeret, még nyer is egy másikkal, a már hagyomá­nyos Praktikus szakácsnővel, mely- az Osveta kiadása, Kiss Jolán fordí­tása, s nem hagy kívánnivalót maga után. Azt keressék! Ezt feledjék, de gyorsan. Amíg még nem késő. Nyomjuk a rizsát Mit tesz az ember lánya, ha Új Nőt vesz? Új nő lesz; s ebbéli minősé­gében, magára több időt fordítva, de azért a háztartást is rendben vezetve úgy dönt, gyorsrizst vesz. Új Nőt vettem én is, új nő lettem én is: annyi a dolgom, mint a Púha Évának. Éttől függetlenül a csalá­dom éhes, leemeltem hát a közért polcáról az időt spóroló kék do­bozt. Otthon nagy meglepetésem­re fölfedeztem, hogy a skatulya hátoldalán a szlovák, az orosz és a lengyel nyelvű használati utasítás közt, kis piros-fehér-zöld zászló alatt magyarul is feltüntették, mi­ként járjak el, hogyha annyira új nőül lennék, hogy erre magamtól nem jövök rá. Meg kell vallanom, nagyon megörültem, olyan szív- melengető-féie érzés fogott el, hogy ennyire respektálnak engem itt, hogy az én anyanyelvemen is közlik az elkészítés módját. Mon­dom magamban, akkor én ezt el is olvasom, végtére is nekem írták rá. Kicsit gyanús volt már a vasta­gon szedett kiemelés: „használa­tiutasítás”, de (gondoltam) nyom­dahiba. Szertartásosan nekikészülődtem, ölembe vettem a dobozt, fogtam a kezemben a dobozt, szemem elé emeltem a dobozt, a dobozt, a dob... Végül el kellett olvasnom szlovákul, mert mint kiderült, mégsem nekem írták: nem értet­tem egészen a magyart. Én egyéb­ként nagyon vicces asszony va­gyok, de aki ezt a szöveget írta, az még nálamnál is viccesebb lehet. Hát, ez nem akarja, hogy én főz­zek! Ez engemet el akar húzni a sparhelt mellől, s azt akarja, hogy jókat szórakozzam vele, rajta, íme: „1. A zsakuban a rizsát átöb­lítjük meleg vízzel Egy liter ízlés szerint megsózott foralt vízben főzzük. ízlés szerint megfűszerez­zük őrölt borssal hagymával, fog­hagymával szöges szegfűvel 2. A rizsát az adalék anyagokkal mér­sékelt tűzön 15-20 percig forral­juk. 3. A rizsát a zsakuval ki­vesszük hagyjuk lecsöpögni Ketté­vágjuk a zsakut és kiszórjuk a ri­zsát. Tálaljuk mint körítést külön­böző ételekhez.” No, mit mond­tam!? Az első döbbenet után rá­jöttem, egyszerűbb, ha a hagyo­mányos, olcsó és általános rizsnél maradok, mert ahhoz nem kell só­zott forralt víz, se hajhagyma, se szögesdrót, a zsaku kifőtt levéről meg már nem is beszélek. Hát, most már beismerem, annak idején, egyetemista koromban, Jakab tanár úr nyelvművelő elő­adásain ülve, nyelvművelő cikkeit olvasva gyakran gondoltam a lel­kem legmélyén, hogy ilyen azért nincs (még hogy két lábacska kol­bász!), ezt biztosan ő találta ki, hogy elrettentsen bennünket, hogy eibizonytalanítson: tényleg, tudunk mi egyáltalán magyarul? Csak azért csinálja, hogy tökéletes felkészültség nélkül bele ne mer­jünk vágni egy szöveg fordításába. És most, hogy ott ültem a konyha- asztalnál, kezemben a dobozzal, miközben fazekamban párolódott a hagyományos, olcsó és általáno­san bevált rizs, lelkem legmélyén gyorsan megkövettem Jakab ta­nár urat. Lám, tízegynéhány év el­teltével itt tartom kezemben a bi­zonyítékot! A foghagymás, szeges szegfüves, zsakus rizsát, melybe akár két lábacska kolbászt is kari- kázhatunk. Mindig is sejtettem, hogy bennün­ket, szlovákiai krahácsiakat nem az országalkotó nemzet, nem a kommunisták, de még csak nem is a fasiszták fognak kiirtani, a föld színével egyenlővé tenni, elnyom­ni, beolvasztani: hanem mi, szlo­vákiai krahácsiak. Mert az a sze­gény szlovák gyártó most azt hi­szi, magyarul is feltüntette termé­ke használatának módját, azt hi­szi, ő nemzetközi, nyitott kifelé, határok nélküli Éurópa. Hiszen aki ezt lefordította neki, minden valószínűség szerint a két nemzet közti híd egyik pillérének tartja magát, s valószínűleg még csak nem is sejti, hogy minden egyes hibás betűvel, szóval, mondat­szerkezettel annyit árt, ahányan ezt elolvassák, szorozva a rizsa­szemek számával, s mindez a négyzeten. Ó, édes álom! Ha híd lehetne ez az itteni magyarság - de csak torzó, mint ama bizonyos csonka híd Párkány és Esztergom között. S fé­lő, az is marad, ha csupán a rizsát nyomja, s nem döbben rá hamaro­san, hogy: aki nem tud arabusul, ne beszéljen arabusul, de leg­alábbis... ne írjon! (1997) Hosszú rizs, rövid rizs. Rizottó (1), ragacsos szemű (2), basmati gyorsrizs (3), hosszú szemű barna gyorsrizs (4), hosszú szemű barna (5), hosszú szemű fehér (6, 8), hosszú szemű fehér gyorsrizs (7), tuscarora-rizs (9), puding (10), barna basmati (11), basmati (12). Rizsfajták A rizst mérete alapján osztályozzák. Van hosszú és rövid szemű, teljes kiőrlésű és könnyen főzhető rizs. A hosszú szemű rizs ma is az egyik legnépszerűbb fajta. íze kellemes, a hántolás során a rizsszemet körülvevő héjrészeket és az ezüst hártyát eltávolítják róla. A hosszú szemű barna rizs még jobb ízű; az elfásodott héjrétegek eltá­volítása után a rizsszemen marad az el nem fásodon héjrész és az ezüst hártya. Ez azt jelenti, hogy a barna rizs több vitamint, ásványi anyagot és élelmi rostot tartalmaz, mint a fehér, következésképp táplá­lóbb is. Arborio. Közepes szemű, jó vízfelvevő tulajdonságú fajta. Ha megfő­zik, fehéres színű masszává áll össze. A rizottó alapanyaga. Basmati. Hosszú szemű, illatos rizs, indiai ételekhez használják. A ri­zsek fejedelmének is nevezik. Jázmin. Illatos rizsfajta, a basma-tihoz hasonló, de ragadósabb annál. A kínai konyha egyik különösen kedvelt alapanyaga. Puding. Rövid szemű rizsfajta; pudingok, édességek készítéséhez ki­váló. A szemekben az átlagosnál több keményítő van, és főzés közben könnyen összetapadnak. Ragacsos szemű rizs. Majdnem kerek, enyhén édeskés ízű, főzés köz­ben összeragadó rizs; a Távol-Keleten népszerű. Tüscarora-rizs. Nem valódi rizs, hanem egy Észak-Amerikában honos vízinövény magja. A „rizsszem” hosszú, vékony, fekete. Értékes B-vita- min-forrás, de Bi2-vitamin nincs benne. A basmatival keverve gyakran használják saláták készítéséhez. KONYHA NYELVŐR Rizs vagy rizsa? MAYER JUDIT Nem nehéz eldönteni, hogy az irodalmi és művelt köznyelvi for­ma a rizs, a rizsa szóalak pedig egyes nyelvjárásokban fordul elő, illetőleg hazánkban néha talán a szlovák ryza szó hatására haszná­latos. Ha utánanézünk a történeti-eti­mológiai szótárban a rizs sza­vunknak, kiderül, hogy már 1493 tájáról van rá adatunk, hogy a XVI. és XVIII. században a rizská­sa forma fordul elő, de a későbbi tájszótár a rizsa szót is ismeri. A rizs tudományos neve: Oryza sativa. A magyar rizs szó az olasz ris, riz, rizo szóalakokra vezethe­tő vissza. A növénynek, illetve termésének ismerete Indiából terjedt nyugat felé. Az ókorban és a középkorban fontos kereskedel­mi cikk volt, de Európában elein­te csak fűszerként és orvosság­ként használták. Élelmiszerként való termesztése Európában a Pó síkságán fejlődött ki a XV. század táján. A növényt és termését jelö­lő szó végső forrása tisztázatlan; az azonban ismeretes, hogy India felől az afgán, a perzsa, majd az arab és a görög nyelv terjesztette. Az olaszba a szó a középgörög ridzi vagy az arab ruzz formán át jutott, s innen még több más eu­rópai nyelvbe is. A magyarság a mediterrán keres­kedelem révén ismerhette meg a rizst, a növény termését és magát a szót is. A rizsa forma eredete a történeti-etimológiai szótár sze­rint nem egészen világos. Későn tűnik fel, ezért nemigen lehet az olasz szóvégi -o-s alak, a rizo át­vételére gondolni, inkább a rizs­kása összetételben vele együtt használt kása analógiás hatása játszhatott közre kialakulásában. Ez a magyarázat bizonyára he­lyes ott, ahol nincs jelen egy má­sik nyelv közvetlen hatása. A szlovákiai magyar nyelvhaszná­latban előforduló rizsa szóalak minden valószínűség szerint a szlovák ryza szó hatását mutatja.

Next

/
Thumbnails
Contents