Új Szó, 2003. január (56. évfolyam, 1-25. szám)

2003-01-24 / 19. szám, péntek

ÚJ SZÓ 2003. JANUÁR 24. Gondolat Ha csupán az eddig szóvá tett munkamódszeren, a nyelvhez való szerzői-szerkesztői viszonyuláson változtatunk, már talán az is észrevehető lesz lapjaink nyelvi arculatán Sajtónyelvünk gyatra magyarsága Lipcsey György: Konstrukció I. JAKAB ISTVÁN ilvássy József, az Új Szó főszer­kesztője a lap ez év január 7-i szá­mának „Jó el­vekből gyakorla­tot” c. kommentárjában beszámolt arról, milyen csinnadrattát csapott a Matica slovenská egy óriásplakát miatt, amelyen a hirdetés csak ma­gyaruljelent meg, majd felhívta a fi­gyelmet a másik végletre is: Dél- Szlovákia vegyesen lakott területein erősen fogynak a kétnyelvű felira­tok, vagyis a plakátok jó részének szövege csak szlovák nyelven kerül a nyüvánosság elé. Aztán így folytat­ta: „Igaz, olykor a kétnyelvű felira­tokban sincs sok köszönet, hiszen az amúgy is vészesen romló anyanyelvi kultúránkat csak tovább rombolják olyan szömyfeliratok, hogy »Jadrán fagylalt«, »Fagylaltosság« vagy »Gyermekbölcsőde«. Ideje lenne már, hogy nálunk is alakuljanak olyan civil szerveződések, amelyek a magyarországi példához hasonló­an anyanyelvűnket palléroznák, s amelyek a dunaszerdahelyi székhe­lyű Gramma nyelvművelő társaság­gal közösen segítenék azokat a jó szándékú vállalkozókat, akik talán nem is tudják, mennyire rossz ma­gyarsággal közölnek információ­kat.” Régen olvastam már nagyobb egyet­értéssel észrevételt, illetve javasla­tot, annál inkább, mert már magam is készültem írni egy cikket, amely­ben rámutatok sajtónyelvünk hibáz­tatható nyelvhasználati jelenségei­re. Azokra, amelyek abban a nyelv- változatban fordulnak elő, amelyet az utóbbi időben standardnak neve­zünk. Igen, a sajtó nyelvhasználatá­ban a cikkek nagyobb részében a standard nyelvváltozatot (vagy in­kább belső nyelvtípust) illenék hasz­nálni (kivételt csak a könnyedebb, szórakoztató típusú és stílusú szöve­gek nyelvezete képezhetne), de aki rendszeresen olvassa lapjainkat, ta­pasztalhatja, hogy nem így van: a standardnak vélt szövegekben sok a szlovacizmus; ezek rendszerint szó­választási baklövésként (tükörfordí­tási jelentéskölcsönzés miatt) vagy szlovák hatásra visszavezethető mondatszerkesztési hibaként kerül­nek a szövegekbe; - sajnos, más jel­legű hibák is vannak: tájékozatlan­ságból eredő, az újságíró vagy szer­kesztő műveltségét megkérdőjelező szóválasztási melléfogások, stiliszti­kái szóválasztási hibák, hiányos nyelvtani és helyesírási ismereteivel magyarázható helyesírási tévedések s egyebek. Egyszóval bevallom, jól jött most nekem a Szilvássy József cikke, nemcsak azért, mert alapot, sőt ösztönzést adott a régen érlelt mondanivalóm formába öntésére, hanem azért is, mert mindjárt meg is kérdezhetem: vajon az Új Szó mit tesz az utóbbi időben azért, hogy az anyanyelvi kultúránkat romboló hi­bák elsősorban a lapokból tűnjenek el? S mindenekelőtt az Új Szóból? Egyetértünk természetesen abban, hogy a nyilvánosság előtt megjelenő platótokon nem szabad előfordulni­uk. De vajon nem a lapokból kellene őket elsősorban kiirtanunk, s akkor talán a plakátokra is ritkábban ke­rülnének? Valamikor az Új Szó szer­kesztőségében három-négy nyelvi szerkesztő ellenőrizte a szövegeket, hogy kiszűrje a hibákat; nyelvműve­lő cikkek (Kis nyelvőr rovat) jelentek meg az olvasók nyelvhasználatának pallérozására... Hová lettek ezek az emberek s ezek az írások? Az Új Szó formai megújulásával magyarázták a nyelvművelő írások mellőzését: a rövid cikkekre térnek át, így a lap nem bírja el a 2-3 gépelt oldalas írá­sokat. Hol van már a tavalyi hó? „Mérföldes” írások is vannak az új­ságokban, de nyelvművelő jellegű csak akkor kerül bele, ha - kivétele­sen - a Gramma nyelvi iroda jelentet meg valamilyen terminológiai vo­natkozású, egyébként nagyon hasz­nos cikket. S nem kellene visszaállí­tani a szövegek nyelvi ellenőrzését is? Pénz kérdése? Ilyen lapárakból talán erre is jutna. De meg is érné. Még a lap terjedelmének csökkenté­se árán is. Nem tudom, a szerkesztő­ség felelős munkatársai hogyan íté­lik meg az olyan hibákat, amelyek - mint fentebb említettem - a riporter vagy a szerkesztő hiányos tájéko­zottságának gyanúját ébresztik - ok­kal vagy ok nélkül az olvasóban. Az Erdélyi Géza püspök úrral 2003. ja­nuár 4-én „Emberséges emberi kö­zösséget” címmel megjelent beszél­getésben a lap munkatársa a refor­mátus püspök szájába adta a „ke­resztény” szóalakot. A tájékozottab­bak tudják, hogy a szó két alakban él nyelvünkben: „keresztyén” és „ke­resztény” formában. Az első a régeb­bi, a második az újabb alakváltozat. De korántsem csupán nyelvi - nyelv- használati kérdés, hogy ki melyiket választja, mint ahogy azt sokan pró­bálják feltüntetni, hanem elvi jelen­tőségű is, ugyanis a protestáns egy­házak (így a református is) a keresz­tyén, a katolikus egyházak (római, görög) a keresztény formát használ­ják. Az újságírónak természetesen joga van a szubjektív választáshoz, ha cikkében saját mondanivalóját fejti ki, de az újságírás etikája olykor megköveteli az objektív szóválasz­tást: a riportalany szájába csak azt az alakot adhatja, amelyiket az illető használta. Sajnos, többször tapasz­talhatjuk, hogy nem minden ripor­ter tartja tiszteletben ezt az elvet: bármelyik alak hangzik el a riport­alany szájából, a lapban a riporter szóhasználata szerinti változat jele­nik meg. De hogy ne csak az Új Szót marasz­taljuk el ebben a teldntetben, meg­említjük: a Szabad Újság munkatár­sai sem voltak körültekintőbbek, amikor egyikük a Roncsol László re­formátus egyházkerületi főgond­nokkal készített beszélgetését 2003. január 1-jén megjelentették. A szö­vegben ugyan a „keresztyén” alak szerepel a főgondnok nyilatkozatá­ban, de a cikk feleimében az egyház­nevet így tünteti fel a szerkesztőség: Szlovákiai Református Keresztény Egyház. Az egyházak tulajdonnevé­nek (is) pontosnak kell lennie; eb­ben a keresztyén szóalaknak kell szerepelnie. Egyébként ideje volna már újságíróinknak pótolniuk azo­kat a hiányosságokat, amelyek az egyházak, a vallási élet szóhasznála­tával kapcsolatban mutatkoznak szókincsükben, s aminek nyilván a letűnt rendszer is oka bizonyos mér­tékben. Többször tapasztaljuk, hogy nem tudják, mely felekezetek nevez­hetők egyháznak, melyek nem, illet­ve melyeknek a szervezeti egységeit nevezhetjük meg az „egyházköz­ség”, melyeket a „hitközség” szóval. Ez utóbbit gyakran tévedésből a „hitközösség” helyett használják mint minden felekezettel kapcsolat­ban alkalmazható elemet. Kis dol­gok ezek? Egyes szerkesztők szerint talán igen, de az olvasók jó része szerint - szerencsére - nem. Sokkal több bosszúságot okoznak a nyelv tisztaságára ügyelő olvasónak (ilyen is van) a szlovák hatásra elő­forduló hibás szóválasztások: a szlo­vák szavak, kifejezések szolgai fordí­tása alapján kiválasztott, szlovák je­lentéssel ellátott magyar szavak, szókapcsolatok. Az itteni magyar nyelvművelés már évtizedek óta küzd az ilyen jellegű hibák ellen. Tudjuk, hogy a kétnyelvű környezet erősen hat magyarjainkra, különö­sen a nyelvileg kevésbé művelt sze­mélyekre, de szinte érthetetlen: még a sajtó munkatársai sem tartják szívügyüknek, hogy - némi többlet­munkával és felelősséggel - megsza­baduljanak ezektől a hibáktól. Azt is tudjuk, mindig akad kezdő tollfor­gató, aki tájékozatlansága folytán megbotlik, ezért (is) van szükség a szerkesztőségi munka hatékonyabb nyelvi ellenőrzésére. Bizony bosz- szantó jelenség volt, hogy ugyanan­nak a lapnak ugyanabban a számá­ban (nem is olyan régen) az egyik cikkben a „születési szám” „termi­nust” olvashattuk a szlovák „rodné císlo” (vélt) megfelelőjeként, a má­sikban a helyes „személyi szám” for­dult elő. Az Ifi újévi számában meg egy olyan jelenséggel találkoztam, amely máig rejtély számomra. Az „Angéla: Ez tiszavirág életű népsze­rűség” című cikkben (a „tiszavirág­életű” melléknév kötőjeles összetett szó) Angéla, a Big Brotherből kisza­vazott nő nyilatkozik egy szlovákiai magyar újságírónak, s az idegálla­potával kapcsolatos kérdésre egye­bek közt ezt mondja: „Mikor kijöt­tem, akkor lettem egy kicsit ingerül­tebb, de már ez is átment.” Vagyis: „átment az ingerültség”. Mivel An­géla nem felvidéki, hanem magyar- országi, nem hiszem, hogy ezt így mondta volna. A magyarországi ma­gyarokon nem „átmegy”, ami elmú­lik, megszűnik; ez a szlovákos szó- használat esetleg ránk, szlovákiai magyarokra, tehát vélhetőleg a ri­porterre jellemző. A szlovákban a „prejsf” igének a szótározott 22 je­lentése között ugyanis ez a jelentés is megtalálható. Más nyelvekben is találkozhatunk ezzel a jelenséggel, pl. a latin „transíre” (átmegy) igé­nek a jelentései között is előfordul az ‘elmúlik’, ‘megszűnik’, de ma­gyarra nem a szóelemek alkotta szerkezet alapján fordítjuk le az igét, ha az elmúlás történését fejezzük ki vele, hanem az „elmúlik”-kal. Pl. Ezt a latin szólást: Sic „transit” gloria mundi, így halljuk a magyarban: így „múlik” el a világ dicsősége. Az Ifibe cikket író szerkesztő tehát valószí­nűleg a saját szóhasználata alapján választott szót adta riportalanya szájába (hacsak a riportalanynak nincs valami felvidéki kapcsolata). A szlovák és a magyar szavak jelen­téskörének eltéréseit figyelmen kí­vül hagyó szóhasználati mód leg­gyakoribb bizonyítéka a „főiskola” szó sűrű előfordulása, nem csupán mindennapi beszédünkben, hanem sajtónkban is, sőt a szaksajtóban is, tehát értelmiségiek, sőt pedagógu­sok - és természetesen szakszer­kesztők - nyelvhasználatában. A magyar nyelvben 1. jelentésében a „főiskola” szó egy felsőoktatási in­tézménytípust jelöl (hasonlókép­pen, mint az „egyetem”). A magyar nyelv értelmező szótára szerint volt ennek a jelentésnek egy jelentésár­nyalata is, amely azt mutatja, hogy olykor tágabb értelemben, tehát fel­sőoktatási tanintézetek jelölésére is használták (nyilván idegen hatás­ra); ennek már a későbbi és moder­nebb Magyar értelmező kéziszótár­ban nyomát sem találjuk, ott (a min­ket most érdeklő) jelentését így ha­tározza meg a szótár: „(Nem egyete­mi rangú) felsőoktatási tanintézet”. Ez a meghatározás már a magyaror­szági oktatásügyben végbement fej­lődést s a szó jelentésében ennek kö­vetkeztében végbement változást tükrözi (sok főiskolából egyetem lett, s szintkülönbség is keletkezett az egyetemek és főiskolák között). Lehet, hogy a Szlovákiában mosta­nában végbemenő változások is ha­sonló eredményekhez fognak vezet­ni, de jelenleg még a szlovák „vysoká skola” szókapcsolatot gyak­rabban használják tágabb jelentésé­ben - minden felsőoktatási intéz­ményt, tehát egyetemet, főiskolát, akadémiát stb. - jelölnek vele, de használatos felsőfokú intézménytí­pus megnevezésére is. S a „vysoká skola” szókapcsolatnak ez a kettős jelentése - a szlovák nyelv hatására - nálunk még erősen érvényesül, s bizony a „főiskola” szó használatá­ban - a mai magyarországi szóhasz­nálattól eltérően - ott kísért még a tágabb jelentés a választékosabb, sőt a szakmai szövegekben is. Talán elég, ha ezt bizonyítandó, egyelőre az egyébként jó szakmai színvonalú pedagóguslapnak, a Katedrának a szóhasználatára utalok, de több más lapban is találkozhatunk a „főiskola” ilyen értelmezésével. Vegyük ke­zünkbe a Katedra 2003. januári szá­mát! A „Magyar nyelvvel az egyete­men” című cikk szerzője a prágai Károly Egyetem matematika-fizika karának hallgatója, mégis „főiskolai módszert” emleget egyébként ked­ves hangvételű írásában. De a lap egyik vezető munkatársa is ezt írja „Akik akartak és mertek” című kitű­nő cikkében: „... főiskolai tanulmá­nyaimat a Nyitrai Pedagógiai Kar magyar-angol szakán... 1969-ben kezdtem el, és 1973-ban fejeztem be.” Ez a szóhasználata az egész cik­kére jellemző: főiskolai tanulmá­nyok... a Nyitrai Pedagógiai Karon. Jó, jó, tudom: a mi szóhasználatun­kat nemcsak a szlovák hatások keve­rik meg, hanem az állandóan válto­zó körülmények is. A nyitrai peda­gógiai felsőoktatási intézménynek is több neve volt már („pedagógiai in­tézet”, „pedagógiai főiskola”, „peda­gógiai kar”, ma: „bölcsészettudomá­nyi kar”). Csakhogy amikor már a „kar” szóval nevezik meg az intéz­ményt, mert előbb egy kicsit rend­hagyó módon nem egyetemi, ha­nem önálló kar lett, nem minősít­hetjük a keretei között végzett tanul­mányokat „főiskolai tanulmányok­nak”. Persze „egyetemi tanulmá­nyoknak” sem, mert még nem mű­ködött a kar egyetemi keretekben. Esetleg a „felsőfokú tanulmányok” szókapcsolat volna e fogalomra al­kalmazható ebben az időszakban. Kevesebb az olyan hiba sajtónkban, amely mondataink szerkesztésekor szlovák nyelvtani hatásra kerül be szövegeinkbe, de azért ilyen is elő­fordul. A szlovákos vonzathaszná- latra gondolok elsősorban (előad valamilyen témáRA - helyesen: té- máRÓL; stb. De itt-ott betolakszik a belviszonyrag helyére a külviszonyt kifejező szlovák elöljáró hatására a külviszonyrag is: a mi iskolánkON; alapiskoláN, középiskoláN tanul; intemátusON lakik stb. A Katedra említett számában ez utóbbi esetre is találtam példát: „Magyarként ta­nulni az említett főiskolákon, egye­temeken, pusztán létezni magyar­ként szlovák közegben intemátu- son, utcán, kocsmában, tóvéház- ban, villamoson - ez maga külön leckét jelentett...” Igaz, az utóbbi időben a magyarban is nagyon ter­jed, főként a kevésbé választékos nyelvhasználatban, a közös szállás­helyeket jelölő szavak külviszony- ragos használata (muntósszállóN lakik stb.), de az „internátus” szó nemigen sorolható ezek közé; már csak azért sem, mert ma már nem­igen használatos Magyarországon. Az én diákkoromban Sárospatakon a diákok nagy része még „interná­tusbán” lakott (az „intemátuson” alak sohasem fordult elő), s az „in- temátus”-t kiszorító „kollégium” ma szintén belviszonyragos formában él (kollégiumban). Csupán a rend kedvéért említjük meg: nálunk az internátus a szlovák nyelvben hasz­nálatos „internát” vélt megfelelője­ként maradt meg, és gyakran a „na internát”, „na intemáte” elöljárós formákat tükröző külviszonyragos intemátusra, intemátuson formák­ban fordul elő. Találkozunk vele a mindennapi beszédben a szlovákos alakokban is: intemátra, intemáton. Ejtsünk néhány szót a helységnevek ragozásáról is! Persze ez a kérdés már nem hozható szorosabb össze­függésbe a szlovák hatásokkal: in­kább a nyelvjárási vagy regionális helységnévragozás-mód áll szemben a standard nyelvváltozatra érvényes szabályokkal. Bonyolultsága miatt nem részletezhetem itt ezt a témát, jellemzésképpen csak annyit az el­lentmondásokról: a standardra néz­ve szabályosnak minősített kül-, illet­ve belviszonyragos alakok helyett a szóban forgó helységek és környé­kük lakossága sokszor éppen a másik raggal ellátott alakot használja. Mi itt főképpen az Érsekújvár (Újvár) helynév ragozásának tekintetében térünk el sajtónkban is a szabályos­nak tartottól s egyben a magyar nyelvterület nagy részén használa­tostól. A helységnév-ragozási szabá­lyok szerint ugyan a -vár utótagú ne­vek külviszonyragot kapnak; ehhez a szabályhoz nemcsak a magyarorszá­gi sajtó ragaszkodik következetesen, hanem a magyar nyelv egyszerű használói is - tudatosan vagy ösztö­nösen - a külviszonyragokat részesí­tik előnyben az anyaországban, sőt a kisebbségi magyar nyelvterületeken is, kivételt csupán Szlovákia nyugati felében tapasztalhatunk. A Má- tyusföldön meg a Csallóközben mind az Újvárt, mind pedig a teljes Érsekújvárt belviszonyraggal látják el a „hol, honnan, hová” kérdésre fe­lelő alakjában (Újvárban^ Újvárból, Újvárba; Érsekújvárban, Érsekújvár­ból, Érsekújvárba); a Felvidék keleti részén lakó magyarok között viszont az általánosan használatos alak él (Érsekújváron, Érsekújvárról, Érsek­újvárra - általában ott a teljes név­alakot részesítik előnyben). Ha fi­gyelembe vesszük, hogy a „-vár” utó­tagú többi helynév az egész magyar nyelvterületen (még a Mátyusföldön és a Csallóközben is), természetesen a sajtóban is, külviszonyragosan használatos (Gyulafehérvárott vagy Gyulafehérváron, Kolozsvárról, Szé­kesfehérvárra), talán joggal tehetjük fel a kérdést: nem volna helyes a szlovákiai magyar sajtóban is iga­zodni a közös raghasználati formá­hoz az Újvár, Érsekújvár esetében is? Nem mehetünk el szó nélkül lapja­ink helyesírási arculata mellett sem. Bármennyire megkönnyíti a számí­tógép a lap- és könyvkiadást, a kiad­ványok helyesírási hibái tapasztala­taim szerint szaporodtak a régebbi kiadványokéihoz képest. Talán ap­róságnak látszik, mégsem az, hogy sorátrendezés után gyakran a sor­közbe kerülnek a sorvégi elválasztó­jelek; az idézőjel („macskaköröm”) meg alig található szabályos helyen és alakban. A kis- és nagykötőjel, va­lamint a gondolatjel között is ritkán van meg a meghatározott különbség (sokszor a kiskötőjel található meg mindhárom szerepben). Ma, sok év­tizeddel a szabályozás után számos embernek még mindig nem világos, mikor kell vessző az „és” meg a „vagy” kötőszó elé (vannak szer­kesztők, szerzők, akik az „és” elé so­hasem tesznek vesszőt, a „vagy” elé pedig mindig, mert a szabály isme­rete helyett egy régi babona él ben­nük). Megnyugvással állapíthatjuk azonban meg, hogy azért e téren észrevehető némi javulás. De a régi szabályok nemcsak itt kí­sértenek, hanem más helyesírási kérdésekkel kapcsolatban is. Nem a legutolsó helyesírási szabályozáskor változtatott az MTA helyesírási bi­zottsága a betűszók helyesírásán sem, hanem régebben, mégpedig olyan értelemben, hogy a nagybe­tűkből alakult betűszókban a kétje­gyű betűk mindkét jegyét nagybetű­vel kell írni; pl. az Égyesült Nemze­tek Szervezete név betűszói alakját nem ENSz, hanem ENSZ formában. A Katedra című lapunkban a már idézett számban, a „Felsőfokról fel­sőfokon” c. cikkben kilencszer for­dul elő a Szlovákiai Magyar Oktatási Fórum név betűszói alakja SzMOF formában a szabályos SZMOF he­lyett. De az Új Szóból sem hiányzik ez a hibatípus: az ez év január 15-i számának 1. oldalán a Szövetség a Közös Célokért alapítvány nevét jel­ző betűszó jelent meg többször is SzKC alakban a szabályos SZKC he­lyett. Néha azt hiszik a szerzők vagy szer­kesztők, hogy a pontosság követel­ményének tesznek eleget, amikor bizonyos idegen szavakban - főként az o-ra végződő nevekben - a ma­gyar toldalékok előtt is meghagyják a rövid magánhangzót. Bőven idéz­hetünk erre példát talán bármelyik lapunkból. Pl. az Új Szó 2002. no­vember 9-i számában szlovák sze­mélynevek fordultak elő magyar tol­dalékkal ilyen alakban: „Iván Simkot”, „Vladimír Palkónak”. Az Ifi 2003. újévi számában a „Tvrtkot”, „Tvrtkotól” alakokkal találkozhat­tunk. A Brünn városnév Brno válto­zata is gyakori a sajtónkban ilyen formában: „Brnot”, „Brnoba” stb. Láttatni akarják az idegen név alap­formáját. Csakhogy ennek az igye­kezetnek az eredménye szabályelle­nes írásmód, vagyis helyesírási hiba. A magyarban az idegen szavakra is a magyar tőtani törvények vonatkoz­nak. A helyesírási szabályzat 216. pontja érthetően kimondja, hogy ha az idegen írásmód szerint írt közsza­vakhoz és tulajdonnevekhez közvet­lenül kapcsolunk magyar toldaléko­kat, akkor „mind a közszavak, mind a tulajdonnevek végső a-ja, e-je, o- ja, ö-je helyett á-t, é-t, ó-t, ill. ő-t írunk az olyan toldalékos alakok­ban, amelyekben ezek a szóvégi hangok a magyar kiejtésben meg­nyúlva fordulnak elő: signorina, de: signorinák;... Goethe, de Goethé­nek; Oslo, de Oslóban, Malmö, de Malmőből; stb.” Csak a csupa nagy­betűvel írt betűszók toldalékolása esetében tett kivételt a helyesírási bizottság; ezekhez ugyanis kötőjel­lel kapcsoljuk a toldalékot, de talán a betűszó alapalakjának láttatása végett is: USA-ban, ELTE-n, UNESCO-nak stb. Ezt az eljárást több magyar nyelvész is bírálta, mert egyrészt a kiejtésben úgyis kénytelenek vagyunk megnyújtani a tővéghangzót (usában, éltén, unescóban stb.), másrészt ha az ide­gen szavak és tulajdonnevek ma­gyar toldalékkal ellátott alakjára vo­natkozik a magyar tőtani szabály, akkor ebben az esetben sem indo­kolt a kivétel. írásomat nem befejezem, csak bere­keszteni. Ugyanis sorolhatnám to­vább az észrevételeket. Ha csupán az eddig szóvá tett munkamódszeren, a nyelvhez való szerzői-szerkesztői vi­szonyuláson változtatunk, már talán az is észrevehető lesz lapjaink nyelvi arculatán, s hiszem: hasznára lesz anyanyelvi kultúránknak is. Tehát bár nem tartom elvetendő ödetnek a nyelvet pallérozó civü szerveződések alakulását sem, mégis mindenek­előtt a sajtónyelv magyarságával és más jellegű nyelvhasználati követel­ményeivel kapcsolatban kellene megtennünk az első javító szándékú lépéseket. Nem a szerzők elmarasz­talása volt a célom, ezért nem emlí­tettem a nevüket sem, de remélem, a lapcímek és számok, valamint a cikk­címek alapján ráismernek hibáikra, hiszen az ő segítségük nélkül nem érhetünk el javulást.

Next

/
Thumbnails
Contents