Új Szó, 2002. december (55. évfolyam, 280-302. szám)
2002-12-27 / 299. szám, péntek
IJ SZŐ 2002. DECEMBER 27. Gondolat ii. Egy kerthez hasonlítanám, aely a legkülönbözőbb virágokkal an tele, s bár mindegyik mámorí- óan illatozik, nekünk kell eldönte- lünk, melyiket részesítsük előnyén. Ilyen döntéshelyzet előtt áll a ordító is, hiszen a temérdek szó :özül azokat kell kiválasztania, nelyek a legmarkánsabban körvo- lalazzák a mű jellegét és szerzője zándékát.” lizsnyai Tóth Ildikó: „Felmerül a térdés, hogy a hagyományosan neggyökeresedett névváltozatokat nennyire ismerik és használják az idott nyelv egyes beszélői. Az aktuális nyelvi állapot ugyanis nagymér- ékben megszabja a fordító vi- lelkedését, főként, ha a szlovák-ma- ;yar nyelvpárú fordítást vesszük llapul. A határon túli magyarok és íz anyaországi magyarok közötti jeszédhelyzetekben, illetve vice rersa, valamint a határon túli magyarok egymás közötti kommunikálójában a helységnévhasználat következeden és rendkívül változatos, innék legfőbb oka a helységnév- competencia beszűkülése, amit öbb tényező együttes hatása okoz- tat: a helyismeret és nyelvismeret hánya, valamint az, hogy a temér- iek településnévnek többnyelvű változatai vannak. Az olvasói elvá- ások szem előtt tartása a fordítói itratégia szerves része. Kérdés :ehát, milyen mértékben kell (le- ret-e?) reflektálnia a fordítónak ;zt a nyelvi bizonytalanságot - po- 'itív megközelítéssel: nyelvi túlkí- íálatot?” Polgár Anikó: „A két szöveg nyelvi idegenségét egy gyermeki félrehal- lás poétikai artikulációja is jelzi. Holannál a caj (tea) és a ráj (paradicsom, édenkert) hasonló alakú szavak összejátszásáról, Tőzsérnél egy azonos alakú szó két jelentésének a szétválasztásáról van szó (paradicsom - 1. konyhakerti növény, 2. édenkert, mennyország). A két jelentés tulajdonképpen a Holan- vers két alapmotívumához, a vérhez és a hóhoz is köthető: a paradicsom egyik színe a vérpiros, a másik a mennyei tisztaság jelképe, a hófehér. A hó Shekespeare-nél Ophelia szűzi tisztaságát jelzi a klasszikus toposzhoz igazodva. A hó a halált is asszociálja, hiszen Ophelia szavai szerint a halott Polonius szemfedele és szakálla is hófehér, égi kegyként pedig a vér, a gyilkosság ellentéte. A »fordítva hulló hó« (obráceny sníh) ugyanolyan szentségtörésnek és pogányságnak számít, mint a vérivás: a szellem-Hamlet lova ütőerét szakítja fel, s abból ontja szomját, akár az antik művekben az Alvilágból feljövő halottak lelkei, s vérre szomjazik a bosszúvágyó Hamlet Shakespeare drámájában is. A fordítva hulló hó a szerelem metaforája, egyfajta lázadás, hiszen a hó égi kegy (ezt jelzi, hogy az angyal lába alatt nem olvad el), a szerelem viszont visszautasítja ezt a kegyet, a tisztaság visszamegy az égbe - ez a fordítva hulló hó vakmerősége. A fordítónak is hasonló vakmerőségre van szüksége, miközben »a logosz magvát« pirítja »a nyelv szalonnájának forró zsírján«. A költő és a fordító alapállása ugyanaz: »Reggelte együtt sza- lonnázunk / papírból, én meg az örök isten.« - írja Tőzsér Csúcson című versében. Úgy tűnhet, hogy a nyelv a költő-fordító számára csak puszta eszköz, mely a kijelentés során szétolvad az értelemben - az értelem azonban szintén csak puszta szó: logosz.” Tőzsér Árpád: „Orbán kritikai recepciója nemigen tud mit kezdeni a költő verseinek végletes személyességével. Erre a tanácstalanságra céloz Orbán Vojtinájában a következő vitriolos rész: »az énköltészet kiment a divatból / és a tavalyi toposzok oda kerülnek ahová valók / a kukába a rohadó salátalevelek közé«. Valóban a kukába való a lírai én, a lírai személyesség? Hisz a líra specifikuma az egyéb műnemekkel s főleg a tudománnyal szemben mindig is a személyesség volt. S ennek a személyességnek a leépülése nem lemondás vajon erről a specifikumról? S ha ez a specifikum eltűnik, akkor tulajdonképpen mi marad a költészet helyén? De föl lehet tenni a kérdést másként is. A versbéli ún. disszeminált vagy osztott személyiség nem egyfajta végletes szubjektum-telítettség vajon? Az énnek olyan radikális felnagyítottsága, aminek következtében a posztmodern vers tárgyilagossága végül már csak olyanfajta objektivitás, mint mikor a fától nem látjuk az erdőt. • S ha igen, akkor adódik a kérdés harmadik kiterjedése: vajon a posztmodern líra nemcsak betetőzése inkább (a szubjektummal még nagyon is számoló) modern lírának? Valahogy úgy, ahogy a hideg manierizmus »betetőzte« a reneszánszt, vagy a még hidegebb rokokó a barokkot. Madame de Stael állítólag (Rónay György állítja!) azt mondta a klasszicizmusról, vagy inkább a klasszicizmust »betetőző« empire- ről, hogy »az utánzó műre és szellemre is bízvást alkalmazni lehet azt, amit Ariosto Orlandója mond a lováról, melyet maga után vonszol: minden elképzelhető képességet egyesít magában (mármint a ló), éppen csak egy hibája van: döglött.« A modern és posztmodern esetében vajon ki a ló, és ki vonszolja a lovat?, s a posztmodern vers nem a modern vers jéghideg empire-je vajon?” i J Németh Zoltán: „A magyar irodalom köznyelvében a 90-es években olyan változások is beálltak, pontosabban olyan változások nyomai is fellelhetők, amelyeket nem mindig kísért figyelemmel az elmélet és a kritika, amely ebben az időszakban inkább saját pozícióinak a megerősítésével volt elfoglalva. A 80-as évek végének társadalmi változásai során szabadabbá váló légkör is eredmé- nyez(het)te azt a lehetőséget, amely nyomán a magyar irodalom köznyelve is szabadabbá, sőt - és ez képezi jelen írás legfontosabb témáját - egyre inkább szabadossá vált. A szabadosság foka és mértéke azonban még mindig beleütközik a befogadás felől érkező korlátokba, hiszen még az irodalom iránt érdeklődő közönség nagy része számára is léteznek olyan tabuk, amelyek ki- kezdhetetlennek tűnnek. Ez valószínűleg azzal függ össze, hogy az olvasók olyan kulturális közegben szocializálódtak s váltak olvasókká, amely számára bizonyos határok az irodalmiság esztétikai mércéjévé szűkültek le. Ez azonban azt is maga után vonta, hogy a befogadás horizontjai leszűkültek. És ahogy az történni szokott, az elvárás megteremtette a maga igényének megfelelő árut: a 90-es évek magyar irodalma is csak félve indult el azon az úton, amely a szabadosság felé vezetett. Hiszen egyrészt azt kockáztatta, hogy nem lesz része a közönségsikerben (az olvasói réteg konzervativizmusa miatt), másrészt pedig azt, hogy nem tud megjelenni azoknak a szépirodalmi folyóiratoknak a hasábjain, amelyek (félve a különféle csatornák felől érkező támogatások elmaradásától) természetes terei lehetnének a szabadszájúság játékának. (...) Meglehetősen naiv olvasói pozíció lenne azt feltételezni, hogy Csehy fordításai »eredetibbek« lennének, mint a régebbi paradigmák fordításirodalmának darabjai, hiszen saját irodalomtörténeti korszakukból szemlélve valószínűleg saját fordításaik tűnnek »eredetibbnek« és egyúttal »irodalminak« a régebbi fordítók számára is. Az azonban megkockáztatható, hogy a 90-es évek társadalmi-szociális-mentális- kulturális változásai olyan szerencsés kontextust teremtettek, amelyek újra »élővé« teremthették az antikikvitás obszcén-erotikus darabjait.” Sánta Szilárd: „Boráros Henrich, Farkas Roland és Szabó Szilárd megalapították a Csallóközi Ifjú Tájképfestők Társaságát, majd rögtön csoportos kiállítással mutatkoztak be (Tájak. Csemadok Galéria, Komárom, 2000. április 14.). Első ránézésre egy teljesen hagyományos kiállítás részesei voltunk. Ahhoz, hogy egy kiállítást kiállításként észleljünk, nagyon jól működő konvenciók állnak a rendelkezésünkre (pl. képek, terem, kurátor, meghívók, megnyitó, frissítők stb.). A három fiatal kiállító művész az említett komponensek jelenlétéről gondoskodott, majdnem tökéletesen szimulálva egy tájképkiállítást. Mégis, mi az a különbség, eltérés, amely valami egészen másra tereli a figyelmet és képes kibillenteni ezt a stabilnak hitt konstrukciót? A képméret azonossága - mindegyik 25x45 cm-es -, mindegyik képen három fa található és a mindegyiken jelenlévő apró kaparások egyfajta szerialitást implikálnak, jelölik a képek egymásra utalását, a kép-kép relációt, közvetítve az egyéniség és eredetiség felszámolódásának tapasztalatát, és egyfajta ironikus hagyománykezelés felé nyitnak horizontot. Ezen posztmodernként is értelmezhető eljárás következő játékos eleme a datálás kérdése. A képek alatt különböző dátumok szerepeltek, miközben azok rendkívül rövid időintervallumon belül készültek el. Nemcsak a dátumok, de a képek alatt található originalitást biztosító tulajdonnevek is tetszés szerint felcserélhető- nek bizonyultak. Az említett jegyek tükrében a reprezentáció helyett a kiállítás »concept«-jellege került előtérbe. A három jeles »festő« támadja az eddig jól funkcionáló kódrendszert, mely lassan észrevétlenül automatizmussá vált, éppen ezért veszélyes lehet. A támadó aktust nem kívülről hajtják végre, hanem belülről beilleszkedve de- konstruálnak. Az sem véletlen, hogy a kiállításra a helyi galériában került sor: az ott uralkodó alkotói és befogadói folyamatokat találóan jellemzi Jean-Luc Nancy Ami a művészetből megmarad c. írásának egy helye: »(...) az értetlenség és az ellenségeskedés, csakúgy mint a kényszeredett bólogatás, a tudás hiányát és a tudás akarásának hiányát jelzik, a művészet már nem érthető és nem fogadható be a korábbi sémák alapján.« Ezáltal viszik színre azt a felismerést, hogy a jól bejáratott alkotásmódok közlésképtelennek bizonyulhatnak. Ily módon kénytelenek vagyunk felülvizsgálni saját befogadói attitűdünket. A kiállítást megnyitó Sebők Zoltán a következőképpen utalt erre: »(...) hogy mit is fest a tájképfestő: nem a természetet, még csak nem is a tájat, valami tevékenységi terepszerűt, ami irtózatosan át van itatva kultúrával, ugyanis rengeteg tájkép született, s rengeteg klisé van a táj láttatására, és mi ezeken a kliséken, a művészettörténet kliséin keresztül nézzük a tájat és ezt a klisészerű látást vállalta föl ez a három nagyszerű, tehetséges fiatal festő.«” Csehy Zoltán: „A női test átépítése, radikális elvulvásítása gyakorlatilag a cybersex kultúra radi- kalizált fölülíró-effektusa. A test immár szupernaturális, puszta szimulációs gyakorlat (miképp a szöveg is maga), ideálisan újrakonstruálható, állati vagy tárgyi elemekkel kontaminálható, a különféle fíliák (zoo-, pedo-, ephedo-, hebe- stb.) univerzumává alakítható. Ezt az átalakulást a vezérfília, a logofília vezényli. Ez a logofília a testbeszéd csatornáit nyitja meg, egyszerre body-art, egyszerre a mágikus sátánizmus, a képi darabolás, az ún. all climax porn és a verbális terek ura és folyománya. A szubkulturális pluralizmus e szövegekben spektrumképző: a hódítás gesztusaival teljes, szövegről szövegre terjed, gyakorlatilag a pornófüggőség pszichikai lépcsőfokain haladva képzi meg a nyelvfüggőség poétikai allegóriáját. A szupernaturális, géppé lett test központi szerepű a könyvben, ám a gép szó helyett sokkal kifejezőbb lenne Kazinczy gépely szavának alkalmazása, mely a szerves komponenst is magába kódolta. A gépely szupernaturális folyamatoknak engedelmeskedik, és bár van működési algoritmusa, gyakorlatilag ezen algoritmus folyamatos kijátszásában érdekelt. A gépely tehát maga a folyamatosan változtatható test, ugyanakkor a szimuláció törvényeit respektáló masina, a nyelv gépe. E szövegek léttere egy perverz Árkádia (S/M-stúdió?) és a boncterem kombinációja, melyben a halál gyakorlatilag csak verbális lehetőség (kétségtelen, ez némi infantilizmussal is összefüggésbe hozható). A testek feldolgozása és kidolgozása a számítógépes szimuláció logikáját követi: a gépely itt már nem lelki transzformáció egyazon testben, hanem egy komplex átépítés végeredménye is.” Beke Zsolt: „A »szó nem szó«-ban viszont (...) a szó éppen a »szó- ságától«, vagyis minden ehhez kapcsolható funkciójától, így a jelölő funkciótól is meg van fosztva. S így a szó: »jel«. A szöveg működése is inkább ezt támasztja alá, azzal, hogy az olvasás során ezt a folyamatot viszi (viteti) végbe. A »jel« természetét mutatja be, szemlélteti oly módon, hogy elhagyja a sorok végét, és referenciálisan értelmezhetetlen betűcsoportokat hagy ott. Ezek ténylegesen nem szavak, mégis értelmezzük őket a maguk végtelen töredékességében is. A betűcsoportok csak egy erőszakos referenciális olvasat számára lesznek kiegészíthetők egy teljes alakra, s ezek az alakok csak az ilyen olvasási mód számára lehetnek azonos értékűek a töredékekkel. Megfordíthatjuk tehát az analógiát, s a »vers nem vers« kifejezést értelmezhetjük a »szó nem szó« mintájára, s így a versek, s velük együtt ez a vers is éppen a »vereségétől« szabadul meg. Ezzel elkerülhetjük az igazi, az igazságot kimondó vers metafizikai látszatproblémáját, mely felé a referenciális olvasat vezet, mivel nem a vers referenciális korlátái, hanem korábbi meghatározásai válnak »leszűkítéssé«. Számunkra így verssé válik minden, ami - Gadamer szavaival élve - akként szólít meg és von be a játékba, bármilyen definíciótól füg- gedenül. Ha az egész szöveget így, ebben a kettőségben olvassuk, akkor az - a szintaktikai kapcsolódásoknak a hermeneutikai vizsgálódás számára is fontos értelem-kons- tituáló funkcióját alátámasztva - a referencialitásnak mondott búcsúbeszéddé válhat.” Vida Gergely: „A 80-as évek második felének szlovákiai magyar lírája azért maradhatott a magyar uralkodó költészeti kánon peremén, mert poétikai értelemben egy ezen kánon által preferált nyelvezet szempontjából túlhaladott nyelvezeten íródott. Ez a nyelv tematikus szinten lehetővé tette ugyan a lírai én azonosságvesztésének tematizálását, ugyanakkor egy olyan oppozíciókon alapuló tropológiát működtet, amely a vesztést veszteségként aposztrofálja. A lírai én világa diszharmonikus, ezért sokasodnak el a kritikai irodalom által előszeretettel kimutatott abszurd, groteszk kijelentések. A kritikának ezek az ítéletei árulkodó- ak: az említett kategóriák mellett ugyan néha az ironikust is megtaláljuk, ezen verseket mégiscsak a síkváltást csak ritka esetben előidéző groteszk, abszurd uralja. Az iróniára legjobban hajló Tőzsérnél is az irónia tragikus színezetet kap és csak az őseredeti azonosság elvesztése felett kesergő elégikus hang eltávolítására szolgál. Ä nyelvbe vetett bizalom a lírai én utolsó támpontjaként fennmarad, és Hizs- nyainál például az avantgárdra emlékeztető metaforákból gyakran a visszahozhatatlan épül újra, igaz, immár felismerheteüenül. Fam- bauer költészete inkább gondolat- mint nyelvközpontú és éppen a végsőkig vitt önreflexió szavatolja, tartja meg - igaz a versekben gramma- tikailag gyakran jelöletlen - lírai ént mint a versek operátorát. Ezért a címbe emelt Hizsnyai-idézet beszélője még a kimondás performatív aktusában képes az önteremtésre. Úgy gondolom, az ehhez hasonló belátások elmélyítésével kirajzolódhat egy olyan horizont, ahol egy megértő kritika számára láthatóvá válnak azok a pontok, amelyeken a 90-es évek szlovákiai magyar költészetének legjobb szövegei bekapcsolódhatnak a magyar líra progresszívabb áramába.” H. Nagy Péter: „Ha tehát a sajtó- szabadságot - a közkeletű elképzeléssel ellentétben - úgy fogjuk fel, hogy az nem állapot (ami csak úgy van), hanem megalkotandó folyamat, akkor a lapoknak számról számra létre kell(ene) hozniuk annak keretrendjét. Nos, a Felvidéken ez nem mindig sikerül. Az általam említett, elmaradt oktatásügyi vita többek között azzal a tanulsággal szolgált, hogy a szerkesztők egyoldalúan értelmezik a közölhetőség fogalmát. (...) Monopolhelyzetben levő lapok esetében nem alakulhat ki vitakultúra. Mivel a lapok nem hajlandók keresztezni egymás köreit, nem jöhetnek létre hivatkozásmezők, minden történetet elölről kell kezdeni. Gondoljunk csak bele: a Felvidéken éppen ilyen okok miatt maradnak el hozzászólások. Pedig az egyik lapnak bizonyos esetekben akár egy másik lehetne a kontrollja. Ha az Új Szó sorozatosan egyoldalúan foglal állást valamilyen kérdésben, miért ne reagálhatna erre mondjuk a Szabad Újság cikkírója... Mivel erre jelen pillanatban nincs lehetőség, mindkét lap még a vitapozíciók kirajzolódása előtt a beszélő alanyok ritkításának elvét alkalmazza. A Felvidéken jelen pillanatban esély sincs arra, hogy egy magyarországi »kritika-vitához« hasonló jelenség vegye kezdetét (abban ugyanis vagy fél tucat sajtótermék vett részt). Ezért tart itt a közéleti publicisztika, ahol tart: a vitaindító szöveg manapság annyit ér, mint - Vonnegut kifejezésével élve - »szúnyogfing a szélviharban«.” Korpás Árpád: „Mire a PMH és az A Reggel 1922-ben megindult, a politikai közbeszéd, a regionális sajtó már kialakította a tematizálás ellenzéki és kormánypárti (kormányhoz közeli) attitűdjeit. A PMH itt is a sé- relmi politika érvrendszerét veszi át. A kezdeti években 100-130 ezer magyar (vagy magyar kötődésű) közhivatalnokot, közalkalmazottat bocsátanak el, a városi, járási, megyei képviselő-testületeket feloszlatják és biztosokat, tanácsokat neveznek ki, 1922-ben a törvényhatósági és rendezett tanácsú városokat (utóbbiaknál Pozsony, Kassa és Ungvár kivételével) nagyközségekké fokozzák le stb. A PMH a leépítés helyzeteire csak reagált (a politikához hasonlóan), és úgy tűnik, azt is eléggé esedegesen tette. Az A Reggelre inkább a hallgatás, a cáfolat és a magyarázás jellemző. (...) A két kezdeti attitűd változó intenzitással az egész korszakon végighúzódni látszik, 1933-36 tájékán azonban egy finom törésvonal keletkezik, amely idővel egyre láthatóbbá válik. A PMH az ellenzéki politikával összhangban a revíziós kivárás jegyében egyfelől már kevésbé tárgyalja a konkrét közigazgatási- és önkormányzati ügyeket, másrészt azonban a közigazgatási és önkormányzati rendszer általánosabb bírálatát minduntalan beépíti revíziós érvrendszerébe. A Magyar Újság - az A Reggeltől eltérően - már többet foglalkozik az önkormányzatisággal, különösen annak egyik részterületével, a nyelvi jogok kérdésével. Ez azzal függ össze, hogy Milan Hodza miniszterelnök, aki a lapot is a kezében tartja, 1936-tól egyre kétségbeesettebb igyekezetét fejt ki a csehszlovák állam integritásának megőrzése érdekében, s a nemzetiségek »megelégítésére« bővíteni akarja azok nyelvi jogait. Vitatható, ez mennyire őszinte törekvés és mennyire propagandafogás, de tény, hogy a Magyar Újságban a nyelvi kérdés »szellőztetése« a hatalom egyfajta legitimálása. Más kérdés, hogy Dzurányi mennyire tudja ebbe belevetíteni a lap önlegitimálását, nagyjából azzal a felhanggal: - Látjátok, szemben a PMH-val mi itt a konkrét problémáitokkal foglalkozunk, konstruktívak vagyunk, tehát van létjogosultságunk.” Somogyi Tibor felvételei