Új Szó, 2002. augusztus (55. évfolyam, 177-202. szám)

2002-08-16 / 190. szám, péntek

ÚJ SZÓ 2002. AUGUSZTUS 16. ÍZLET Tüzes tyúkhúsleves csigatésztával BODNÁR GYULA Tóni barátunk Szegeden várt bennünket, ahogy telefonon megbeszéltük, majd a kézfo­gások, Ölelések, csókok után beült sárga La­dájába, s azt mondta, kövessük. Az én száz­ötös Skodám is sárga volt, csak narancs, de ennek most nincs különösebb jelentősége. Annyit tudtunk, Mártélyra megyünk, ahol a Tisza egyik legszebb holtágánál töltünk egy hetet a gyerekekkel, külön elkerített, cölöpö­kön álló üzemi üdülőházban. Akkor még új volt nekünk a csongrádi táj, s még csak az sem jutott eszünkbe, ha megállnánk nézelődni kicsit, szippantani a levegőjéből, a hagymaföldről itt olyképpen szólna hozzánk valaki helybéli, mi­ként Móra Ferenc egyik történetében Gruber főtisztelendő úr, lát­ván, sokadoznak a magyarok a szegedi Tisza-parton, ahogy Szé­chenyi István valami pipáló csodán úszva, melynek úgy kapari a kereke a vizet, mint a kutya, közeledik a Boszorkány-sziget felül:- Mit szömlélködnek kendtök, embörök? - De nem álltunk meg, így válaszolnunk sem kellett, mert ha valóban szállt volna felénk hasonló kérdés, legfeljebb annyit tudtunk volna mondani hirte­len, hát, ö, ö... Megérkezvén Mártélyra, a Lada takaros parasztház udvarára for­dult be, mi utána, meglepetést sejtve, mely nem is maradt el. Tó­ni barátunk úgy gondolta, mielőtt célba visz bennünket, amolyan estebédet rendel tiszteletünkre régi ismerősénél, Rózsika néni­nél, akinél állítólag senki jobban nem főz a Tisza mentén. Amint beléptünk a házba, mintha a konyhában egy pillanatra felemel­kedtek volna a fedők az edényeken, ilyeténképpen süvegelvén meg a vendéget, miközben alóluk kitörve nyomban gyönyörű il­latok rajongtak körül, s szinte löktek be a szobába, ahol a kézzel hímzett fehér abrosszal leterített asztalon már ott sorakoztak a tányérok. Hamarosan meg is teltek. Rózsika néni kötényben, ét­vágyunkat tovább fokozó derűvel hozta be a levesestálat. Bár jó­magam tiltakoztam, amikor a feleségem nekem dolgozott a me­rőkanállal, ne lépjen túl a karimán, ugyanis akármennyire dicsér­te Tóni a háziasszony tyúkhúslevesét, saját kezűleg készített csi­gatésztáját is, én még a normális metélttel sem vagyok kibékülve óvodáskorom óta, nemhogy holmi tekervényekkel, figurákkal. Ha nem vagyok oly illemtudó, mint amilyen, kijelentettem volna, kö­szönöm, ebből egy kanállal sem kérek. De jött a csoda. A csípős paprikaolaj, alacsony növésű üvegcsében. Napjaink Erős Pistája elbújhat mellette, igaz, Pista nem is olaj, nyers, darált csípős pap­rika, sűrítő és tartósítószerekkel. Három csepp, amelyekből, amint hozzájuk értem kanalammal, ezernyi apró piros pötty ke­letkezett az aranyosan, kocsijainknál szebben sárgálló leves fel­színén. A látvány, az illat elbűvölt, majd az első három kanál után az ízek, külön a paprikaolajé, melytől még a fogaim is lángoltak. Ez igen! És ekkor eszembe jutottak az élelmiszer-nagyraktár sofőrjei, ra­kodómunkásai, akik között korábban két évet töltöttem ifjú fővel. Ők szerettették meg velem a méregerős paprikát, amikor nekilát­tak a hazulról hozott elemózsiának, mely hol kenyér meg szalon­na volt, hol más, konzerv például. A TV 05-17-es rendszámú te­herautó sofőrje, Viktor vitte a prímet, szinte egymás után dobálta magába a cseresznyepaprikát, vagy harapta egyfolytában a kecs- keszarvút, amilyen éppen termett. Rendes paprikát nem láttam sem nála, sem a többieknél, azt mondták, az vízízű. Azóta tudom, hogy igazuk van. Csak amikor először próbáltam utánozni Viktorékat, elkezdtem csuklani, könnyezni, minden bajom volt. Másképp csináld, szóltak rám. Vagyis megvan annak a fortélya, hogyan kell enni a csípős paprikát. Miután szétharaptad, tilos for­gatni a nyelveddel, legfeljebb akkor lehet, ha tele van a szád, ahol aztán keveredik a kiflivel, sajttal, akármivel, amit éppen eszel, különben összekensz vele mindent ott belül, és el nem kerülöd az égető érzést. Általános szabály viszont, hogy a harapás után azonnal a nyelőcső felé kell terelni a csípős paprikát, de ne sies­sünk nagyon e művelettel, hogy útközben legyen érkezése átadni magát nekünk. A levesfélék, például a halászlé, valamint egyéb ételek esetében - készítése közben - mindez másként jelenik meg természetesen, a csípős paprika elsősorban a fűszer szerepét tölti be pép, krém, olaj formájában, illetve nyers vagy konzervált vál­tozatában. Ilyenkor nem árt csínján bánni vele, ajánlatos vissza­fogni a gasztronómiához fűződő individualista hajlamainkat, kü­lönösen ha várható, hogy gyerekek is helyet foglalnak majd a terí­tett asztal mellett. De ez már egy másik történet, kanyarodjunk vissza Rózsika néni asztalához. Csigatészta ide, csigatészta oda, még egy tányérral kértem a le­vesből, és, mai divatos kifejezéssel élve, ugyanúgy három csepp paprikaolajjal tuningoltam fel. Hogy a nokedlival körített kakaspörköltből meg a túrós rétesből fogyasztottam-e, arra nem emlékszem, de az biztos, hogy ezzel a váratlan és szíves vendég­látással remekül kezdődött Tisza-parti hetünk. Persze, később va­lahányszor megfordultunk Magyarországon, egy-egy üvegcse paprikaolajjal tértünk haza. Aztán valahogy megfeledkeztünk ró­la, talán mert esztendők múlván hiába kerestük a polcokon. Fülöp Antal T 4|' j Gyermekkorom ízvilága ^ S ami állat, növény megtalálható a csalló­közi ég alatt, ott él, vi­rágzik, terem köröt- ted. Azon túl mindig, bárhova vetődj életed során, betondzsungel, aszfaltsiva­tag foglya leszel. Ha szerencséd volt, városi gyerekként, egyáltalán: gyerekként tanyán is élhettél egy darabig, megtapasztalva (nem csu­pán néprajzi vagy történelmi köz­lések verbális élményeként) az élő tanyavilág egzotikumát - folyó­parttal, réttel; nyárfák, akácos, fü­zek; a fák közt dombokra épült két- három ház... Az egyikben, roko­nokkal, „szülőkkel” ott laksz már magad is; gyümölcsös kertek, a há­ború utáni napokban még művelés híján. Öntudadan órák íze-emléke: budapesti, komáromi óvóhelyek; semmi rögzíthető. Az anyatej ízének emlékére sem emlékszem, bár, mint megtudom, anyám túlélési stratégiaként több mint két évig anyatejen tartott, ha tehát úgy fordult, kettőnk közül csupán ő maradt éhes - aprócska mozzanat, háborút idéző. A szilva­pálinka persze egészen más... Jó öreg pincék, óvóhelyek salétrom­mal, penésszel, nyirokkal, a nyo­morrealizmus minden reprezenta­tív kellékével komfortosak. Sike­rült is begyújtenem egy makacs bélhurutot, melyet anyám - gyógyszerek híján, lesz, ami lesz - orvosi ajánlatra szilvapálinkával kúrált. S mit ad isten: kikúrált! Bár, nem kizárt, hogy a szilvórium és az anyatej kombinációjából az utóbbi tett rendbe, másfelől, hábo­rú volt: mit lehessen tudni. De a szüvórium aromája sem az óvóhelyekről származtatva ihlette öntudattal, civü kurázsival a 70-es évek napjait, éjszakáit, mikor is időnként lázadozva kimondottan „rendszer ellen” ittunk. Az ötvenes évek derekáig hetente visszajártunk látogatóba, valójában: feltankolni a tanyára. Gútáig vonattal, onnan ke­rékpárral, anyámmal s a hozzánk csapódott Gézával, aki Gergő bácsi néven szelleműit át irodalmi figurá­vá. A szüvórium íze innen datálha­tó, s vendéglátások elmaradhatat­lan tartozékaként rögzült, megejtőn demokratikus légkörben: a stam- perlik számát és űrtartalmát tekint­ve a felnőttekkel egyenrangú ven­dégként kezelték az embert - ez roppant tetszett nekem! -, bár az „ember” lába még alig ért a földre a hokedliról. Többé nem lett volna szabad megkóstolnom a gyömbéres süteményt, de felnőttként, sivár ér­dekektől tompult képzelőerővel ha- zárdul visszatérünk a gyerekkor „nagy” dolgaihoz, nagy élményei­hez. így fakul körülöttünk s persze velünk a vüág! Az első rögzíthető, bár homályos utcakép: békés nyár, nyárelő, a szó- dás fogatán csilingelő palackokkal, krakedlisüvegekkel hajt el mellet­tem; a krakedli habzó piros málna­ié, ízét már ismerem. Napozóban megyek a járdán, hátamon batyu, fejkendőbe kötött pogácsa; nagy­anyám világgá küldött valami hal­latlan latorságért, talán hagytam, hogy a macska a poharamba lefe­tyeljen... Soha nem éreztem még hasonló küátástalanságot, koravén rádöbbenéssel a vüágban rejlő le­hetőségekre, csapdákra: a játékból szemvillanás alatt a kivetettség ha­lálosan komoly drámája lett, han­gulata később belengte a felvidéki transzferirodalom stúdiumait. A happy endet a szomszédos kapu alatt, gyömbéres süteménnyel Csubricsné, a szerb asszony celeb­rálta. Nevetve magához ölelt, pá- ratian szeretetkitörést produkálva - ennek minden jelzője, igéje fordít­va értendő: „Hát nem meg köll za­báim a mocskos kis kurva kölykét?! Hát nem meg köll?” Beavattatásod misztériumtörténe­te, amint egy évad alatt „behava­zott tájból” - üyennek látod először egy lovas kocsiról leszállva - saját meghitt territóriumoddá válik. Ízekkel-színekkel, hangokkal (ér­dekes: sohasem zajokkal) teljes vi­lágként köréd tekeredik, egyszers­mind egzotikuma is bejárva-belak- va. Kettős mozgás, közelítés egy sa­játos, még természetes tempójú időben. Ha szerencséd volt, a lét­nek ezt a calmato-grandioso, nyu- godtan-hatalmasan tempóját még gyerekként megtapasztalhattad. Az évszakok és napszakok tempóját, az ételekét - nem a főzött, a koty­vasztott ételekét. A füvet tejjé, a föld nedveit cukros gyümölcsökké alakító calmato-grandioso, ha sze­rencséd volt, ritmuslenyomatát idegrendszeredben hagyja: lényed mélyében hordott modell. Talponállói idillben - a kereskedel­mi tévé szerencsejátékot, műtapsot sugároz -, a calmatóra gombaként rátelepedett civilizáció hadaró tem­pójában magadba lapátolsz valami ehetőt (talán maggis bablevest?), életed szent aktusa gyanánt, hiszen abból és azzá leszel, meg olyanná, mint amit és ahogy táplálékként magadba fogadsz. A tévelygés halo- vány (bűn)tudata megérint, talán a maggis bableves ízére az időn át föl- sejlik a dinnyék, gyümölcsök, a saj­tárban habzó frissen fejt tej illat- és ízemléke. S mert négy-öt évesen íz­lésed s érzékszerveid még tiszták, valóban érzékenyek, s a főzéssel szerves értékükben degradált fűsze­rekkel számodra ehetetlenné javí­tott ételek helyett (a húslevest gye­rekként mosléknak éreztem az elva­kult szülői terrorral szemben is: „Dinnyét csak ebéd után!”): diny- nyék, szőlők, cukortól feszülő ring­lók, vajkörték stb. képe kísért - ősszel szüretelt almák a szekrény te­tején tavaszig tartják erejüket, lét­idejük talán az Egészben betöltendő szerepük szerint a calmato-grandio- sóhoz illeszkedik... Nosztalgia? Semmi vész, eszemben sincs ízek ürügyén gyerekkori éden nyomait kutatni, s gyanús rousseau- izálás sem ragadott el. Bár az urba- nitás tartalma és jelentése fél évszá­zad alatt szép csendben megválto­zott: folyamatosan közeledik vala­mi felé, ami árnyékát mint negatív, élet- és emberellenes, előrevetíti. Mementója a tokiói, New York-i ut­cakereszteződésben gázálarcban posztoló forgalmista. A kipufogott benzin íze és aromája? Brrrrrrr! BOLONDOS RECEPTEK Mátyus Jóska kiskonyhája Húsos-répás tekercsek Hozzávalók: 1 konzervdoboznyi giliszta, 1 csomag spagettitészta, 1 kg répa, salátalevelek. Elkészítése: A konzervdobozba engedjünk szappanos vizet, hogy a kuka­cokat megfürösszük. A mosa­kodás után csavarjuk őket egyenként a már megmosott, megpucolt sárgarépákra, majd pillanatragasztó segítségével gondosan erősítsük hozzá a húst a répához. Ezt követően második rétegként a kifőtt spa­gettit rátekerhetjük, szintén hozzáragasztva a húshoz. Ezt követően negyed óráig sütjük. Az ízletes szeletkéket salátale­vélbe burkolva fantasztikus ha­tást érhetünk el. (CS. M.) NYELVELŐ Karalábé, kalarábé, karaláb? Az északkeleti nyelvjárásterületen a karalábé alakot ismertük, másutt azonban a kalarábé, karaláb ala­kokkal is találkoztam. Értelmező szótáraink a karalábét helyezik az első helyre. Én csak néhányat emlí­tek a rengeteg közül: kaulirapi, kaulérápé, kaulérépa (itt talán már magyarításra törekedtek), továbbá kelerabi, kelerábi, korélabé, koré- lábé, karaláb, karalábé, karalábé, kareláb, kalaráb, kalarábé, kala- rádé. Vagyis azt a következtetést vonhatjuk le az adatokból, hogy igen nehezen alakult ki ez a ma elő­forduló három alak is a sokból. Ba­jor-osztrák eredetű szó, s többszö­rös átvétellel került a magyarba; nyilván ezzel is magyarázható a rengeteg alakváltozat. Az olaszban, ahonnan a német vette át, cavolo rapa a neve, ez tulajdonképpen kel­répát jelent. Úgy látszik, a karalábé alak használata szüárdult meg nyel­vünkben, s csak helyenként, a köz­nyelvben fordul elő a kalarábé. Jakab István: Nyelvi vétségek és kétségek, Madách, 1987

Next

/
Thumbnails
Contents