Új Szó, 2002. június (55. évfolyam, 126-150. szám)

2002-06-28 / 149. szám, péntek

Gondolat Örkény István Egypercesei finnül - Nászutasok a légypapíron címmel kétnapos nemzetközi konferenciát szerveztek Helsinkiben ÚJ SZÓ 2002. JÚNIUS 28. A groteszk permanens aktualitása Fodor Kata: Óvatos kommunikáció POLGÁR ANIKÓ A " groteszk, akárcsak a I' többi esztétikai kate­gória, nehezen meg­határozható - mindig wmmmm újra és újra el kell mondani, meg kell próbálni definiálni, mit értünk alatta. A komikumhoz hasonlóan a groteszket is egyfajta inkongru­encia (összeférhetetlenség) és degradáció (lefokozás), valamint a heterogén elemek (például a fé­lelmetes és a nevetséges) ötvözése jellemzi. Ám míg a komikusra ne­vetéssel reagálunk, a groteszk in­kább meglepi a befogadó elvárá­sait - a groteszkkel kapcsolatba kerülő olvasó/színházlátogató le­döbben, nem tudja, hogyan rea­gáljon. A groteszk a művészet konvencióinak megtörése, az arisztotelészi, a kiegyensúlyozott­ságra építő rendszer elleni láza­dás, a klasszikus kánon felbontá­sa. Tágabb értelemben tulajdon­képpen a normális, a racionális, az általánosan elfogadott elleni lázadás. Az említett inkongruenci­án és degradáción kívül a gro­teszkkel kapcsolatban a leggyak­rabban emlegetett kifejezések: a deformáció (a hagyományos, megszokott formák eltorzítása), a diszharmónia (az összhang meg­bontása), az inverzió (az elemek felcserélése), a hübridizáció (az össze nem illő elemek párosítása, Ennek az esztétikai minőségnek az előtér­be kerülését Pertula szerint erősen befolyá­solják az egyes korok társadalmi és eszme- történeti változásai: összefüggés van tehát a groteszk közkedvelt­sége és az előző kor­szakok eszmeiségében erősen csalódott irányzatok között... keveredése). Bahtyin szerint a normatív monoglossziának tekint­hető klasszikus rendszerrel szem­ben a groteszk többsíkú hetero- glosszia (sohasem két elemről van szó, hiszen a groteszk megtöri a dichotómiát). A groteszkben a de- konstrukciót megelőző tendenci­ák mutatkoznak - talán ez az egyik oka a groteszk irodalmi, képzőművészeti, zenei alkotások permanens aktualitásának. Az idén tavasszal (április 11-12.) a Helsinki Egyetemen „Nászutasok a légypapíron” („Häämatkalaiset kärpäspaperissa”) címmel szerve­zett nemzetközi konferencia, mely a Groteszk-szeminárium Örkény emlékére (Groteski-seminaari Ist­ván Örkény' in muistoksi) alcímet viselte, maradéktalanul kidombo­rította a groteszk többszólamúsá- gát, rámutatott az egyes művészeti ágakban megjelenő különféle mó­dosulatainak hasonlóságaira és különbségeire, valamint áttekin­tést nyújtott a groteszknek a ma­gyar, finn és észt irodalomban be­töltött szerepéről. A konferencia szervezői között volt a Helsinki Egyetem két tanszéke - a Finnugor Tanszék (HY, Suomalais-ugrüai- nen laitos) és a Hazai Irodalom Tanszéke (HY, Kotimainen kitjalli- suus) a Hungarológiai Kutató- hálózat (Hungarologian tutkija- verkosto), valamint a helsinki Ma­gyar Kulturális Központ (Unkarin kulttuuri-ja tiedekeskus). A konfe­renciára két vendégelőadó érke­zett Magyarországról, Radnóti Zsuzsa és Nagy András, egy pedig Észtországból (Ele Süvalep) - a rendezvény így nemcsak nemzet­közivé nőtte ki magát, hanem a há­rom finnugor nép irodalmát össze­hasonlító termékeny eszmecsere alapjául is szolgált. A groteszk - nem vagy-vagy, ha­nem is-is (Groteski - ei joko-tai va- an sekä-että) címmel a finn Irma Pertula bevezető előadásában elsősorban a groteszk fogalmának meghatározásával, valamint egy­fajta groteszk művészettörténet felvázolásával foglalkozott. Hang­súlyozta a groteszk permanens je­lenlétét az emberiség egyetemes kultúrájában, az őskori barlangraj­zoktól kezdve (melyekből elneve­zése is származik, hiszen a gro­teszk szó alapjául szolgáló grotta barlangot jelent) a késő reneszán­szon és a romantikán át a 20. szá­zadig, például Kafka műveiig. En­nek az esztétikai minőségnek az előtérbe kerülését Pertula szerint erősen befolyásolják az egyes ko­rok társadalmi és eszmetörténeti változásai: összefüggés van tehát a groteszk közkedveltsége és az elő­ző korszakok eszmeiségében erő­sen csalódott irányzatok között, s nem véletlen az sem, hogy főként a háborúk és diktatúrák idején for­dultak a művészek efelé - a világot képtelenségek koherens univerzu­maként felfogó - ábrázolásmód fe­lé. A római császárság korában, vagyis egy önkényuralmi korszak­ban alakult ki az az ember-, állat- és növényalakokat ötvöző orna­mentika is, melyről Vitruvius, a hí­res ókori építészeti szakkönyv szerzője olyan rosszallóan ír. A ró­mai császári palota „groteszk” or­namentikáját barbárnak titulálja: a képzőművészettől a valóság le­képezését váró építész a növény- és állatfigurák keveredéséből kia­lakított különös díszítőelemekben elsősorban az ábrázolt lények ter- mészetidegenségét kifogásolja, vagyis azt, hogy a valóságban „ilyen lények nincsenek”. Nagy András szerint, aki elsősor­ban a magyar groteszk jellegzetes­ségeiről beszélt, a groteszk a világ­gal való szerfölött agresszív kap­csolat, episztemológiai kerülőút - miközben az sem egyértelmű, hogy a lehetséges utak közül me­lyik út éppen a „kerülő”. Örkény írásai kapcsán jutott arra a megál­lapításra, hogy a groteszk legfon­tosabb eleme a párbeszéd („Párbe­széd” volt az Örkény groteszk írá­sait tartalmazó dosszié felirata is). A dialógus Platóntól kezdve -a vi­lágról való elmélkedés kerete - Ör­kény azonban .ezt a hagyományt zárójelbe teszi. Az Egypercesek olyan sajátos dialógust alakítanak ki, melynek alapelemei: a közlés minimuma az író részéről, az ér­telmezés maximuma az olvasó ré­széről. A groteszk Örkénynél kol­lektív túlélési technika, ám mint olyan összeegyeztethetetlen az író tradicionális nemzeti szerepválla­lásával. Nagy András felvetette a groteszk irodalom fordításának- fordíthatóságának kérdését is: a groteszk irodalmi mű gyakran le­fordíthatatlan, „össznemzeti ti­tok”, akár egy pesti vicc. . A másik magyarországi előadó, Radnóti Zsuzsa a 20. századi ma­gyar drámatörténetben fellelhető groteszk jelenségeket vázolta fel. A dráma klasszikus műfajai közül a groteszk dráma inkább a komé­diával rokon - az előadó Dürren­matt kijelentését idézte, aki szerint „formátlan korunk már csak a ko­média műfajában írható le, a tra­gédiáéban nem”. A groteszk drá­ma első nagy korszaka a 19. és 20. század fordulóján volt: groteszk jegyek mutatkoztak már a nyelvi túlzásokat, az iróniát és öniróniát kedvelő Szomory Dezső; a lírai, együttérző humort a városi folk­lórral ötvöző, az örök vesztes kis­embereket ábrázoló Szép Ernő; valamint Molnár Ferenc munkás­ságában is, akinek humora Oscar Wilde és G. B. Shaw humorával ve­tekszik. A 20. század elején jelent­kezett a magyar irodalomban a groteszk egy sajátos válfaja: a tra­gikus groteszk, melynek első kép­viselője, Füst Milán Lázadó és Zon­gora című darabjaiban a groteszk lázálomszerű túlzásaival él. A két háború közötti időszak inkább a magyar „exportdráma”, a buda­pesti társalgási színjáték „fellen­dülését” hozza, Radnóti Zsuzsa szerint egy üdítő kivétellel, s ez Déry Tibor Az óriáscsecsemő című műve 1926-ból. A darab kegyet­len, gyilkos humorral fűszerezve illusztrálja az alaptételt: minden ember csodaemberként születik, ám engedelmes és gyáva állampol­gárként fejezi be életét. A mai ma­gyar drámairodalomban a gro­teszkjegyei elsősorban az ironikus katasztrofistának nevezett Márton László darabjaiban mutatkoznak meg. Az igazi katasztrofista azon­ban az előadó szerint a kezdetben romantikus verses drámákat író Spiró György, akinek művei heves reakciókat váltottak ki a befoga­dókban: a rendszerváltás után írt Kvartett című darabjának előadá­sakor a darab szélsőséges humora és brutális jelenetei miatt a nézők fellázadtak, abba kellett hagyni az előadást. Kornis Mihály Halleluja című művének legfőbb jellegze­tessége a lírai és alpári keveredé­se. Érdekes a dráma időkezelése is: a jelenetek nem a linearitás sík­ján szerveződnek, hanem a fősze­replő emlékezései alapján. Parti Nagy Lajos drámai műveit, me­lyekben az író a Szép Ernó-i ha­gyományt fejlesztette tovább, a „lírai groteszk” kategóriájába so­rolta az előadó, a cigány folklór­ból merítkező Kárpáti Péter alko­tásai pedig a „szürrealista gro­teszk” címkét kapták. A groteszk szélsőséges formái mu­tatkoztak meg a 20. századi zené­ben is. Schmidt Márta zenei beté­tekkel megtűzdelt előadásában elsősorban arra a kérdésre kereste a választ, hogy kifejezhet-e a zene valami zenén kívülit, vagyis lehet- e a zenének társadalmi szerepe. E kérdések kapcsán elemezte Bartók Béla Kossuth című szimfonikus költeményét, melyben a zene­szerző Sosztakovics 7. szimfóniáját parodizálja, valamint Ligeti György sokak által „antioperának” tartott Le Grand Macabre című ze­neművét. Schmidt Márta szerint a mű, melyet a napjainkban divatos­sá vált leszbikus és gay musicology képviselői is előszeretettel elemez­nek, valójában dialógus az opera műfaji hagyományával. A hagyo­mányos zenében a szerelmesek összeolvadását ugyanaz a hang jelzi (például Monteverdi operájá­ban Poppea és Néró), ám ez az összeolvadás egy tenor és egy szoprán énekes esetében termé­szetesen nem valósulhat meg. Li­geti György operájában (talán ezt kiküszöbölendő) a férfi és női ne­vet viselő szerelmespár - Amando és Amanda - mindkét tagja nő (egy feminista magyarázat szerint lesz­bikus szerelemről van szó). A nemi szerepek felcserélódését példázza az operában Gepopo szerepe is, aki a szöveg szerint férfi, ám hangja koloratúr szoprán, mint például az Éj királynőjének Mozart Varázsfu­volájában. Egy további szereplő, Go-go herceg tenor, de falzettet is használ, s az énekbe gyakran keve­redik beszédhang is. A nemiség ki­emelt szerepére utalnak egy másik szerelmespár, Clitoria és Sperman- do beszédes nevei is. Ligeti György operájának első sza­vai („Dies irae...”) a világvégét ér­zékletesen lefestő középkori him­nuszból származnak. Nem lehet véletlen, hogy a groteszkhez az észt Ele Süvalep előadása alapján is kapcsolódhat egyfajta világvé- ge-hangulat: a neoklasszikus észt költészet Arpojat elnevezésű költői csoportosulásának egyik tagja, Heiti Talvik (1904-1947) írt is egy Dies irae című, egymást párbe- szédszerűen kiegészítő, klasszikus strófákból álló költeményt. Az észt groteszk érdekes jegye, hogy ép­pen a klasszikus költészeti formá­kat felújító irodalmi irányzathoz kapcsolódik. A groteszk jelleg te­hát nem a kanonikus formák elleni lázadásban, hanem - ahogy az elő­adó a Noor Eesti költői csoportosu­láshoz tartozó Gustav Suits (1883-1956) Grotesk című, 1913- ban született verse alapján kifejtet­te - elsősorban a hübridizációban, a motívumoknak az antik orna­mentikához hasonló keveredésé­ben mutatkozik meg. Az észt költő verse - Calderónra utalva - a világ álomszerűségének, kaotikusságá- nak filozofikus alapokra épített ábrázolása, az észt népmesék mo- tívumkincsét is felhasználva. A groteszkkel általánosságban is Az Egypercesek olyan sajátos dialógust ala­kítanak ki, melynek alapelemei: a közlés minimuma az író ré­széről, az értelmezés ■maximuma az olvasó részéről. A groteszk Örkénynél kollektív túlélési technika, ám mint olyan össze­egyeztethetetlen az író tradicionális nem­zeti szerepvállalásával behatóan foglalkozó konferencia tulajdonképpeni apropója a kö­zelmúltban Juhani Huotari fordí­tásában finnül megjelent Minuut- tinovelleja (Egypercesek) című Örkény-kötet volt. A könyv nagy sikerű bemutatóján a finn fordítá­sokból Maija-Liisa Márton és Da­niel Katz olvasott fel. A szervezők választása valószínűleg nem vé­letlenül esett az egyik legnagyobb sikerű finn íróra, Daniel Katzra (magyarul eddig három regénye jelent meg, legutóbb a Német disznókutya című, Olga Huotari fordításában). A zsidó származá­sú Katz sajátos humorú, az író családjának múltjából merítő mű­vei ugyanis élményanyagukat és lendületes stílusukat tekintve Ör­kény groteszk műveivel is roko- níthatók. A konferencia során az Örkény munkásságával többnyire csak most ismerkedő finn közön­ség megnézhette az Örkény Tóték című művéből készült filmet is, valamint megtekinthette az Egy­percesek finn kiadásának illuszt­rációit készítő Kozári Hilda kiállí­tását is a helsinki Magyar Kulturá­lis Intézetben. Ezekhez kapcsolódva természete­sen több, Örkény munkásságát és finnországi fogadtatását is elem­ző előadás is elhangzott. Az Ör­kény finn fordításait kutató Olga Huotari „Éljen a kérdőjel, vesszen a pont!” („Eláköön kysymysmerk- ki, alas piste!”) című előadásában a groteszket elsősorban mint tör­ténelmi kategóriát elemezve mu­tatott rá, hogy a magyar groteszk alapja a közép-európai élet ab­szurditása. Örkény életművében is fontos szerepük van az író meg­élt élethelyzeteinek - groteszk lá­tásmódjának kialakításához nagyban hozzájárult, hogy az író a polgári életmódot követően munkatáborba, majd 1943-ban hadifogságba kerül. Finnországban Örkényt főleg drá­máinak színházi előadásai révén ismerik - a művek kritikai fogadta­tásáról, a magyar és finn gondol­kodás közötti különbségekről az Örkény finnországi recepcióját fel­vázoló Raija Oikari beszélt. A Macskajátékot (Kissaleikki) és a Tótékat (Tótin perhe) az 1970-es és 1980-as években adták élő több ízben is Finnországban. A Tóték finnországi debütációja Helsinki­ben a Nemzeti Színházban (Kan- sallisteatteri) volt, mely az egyik legkonzervatívabb helynek számí­tott - ez lehetett az oka annak, hogy a finn színházközönség nem a groteszk lázadásaként értelmez­te a darabot. A finn kritikusok Ör­kényt elsősorban Mrozekkel, Ha- vellal, Ionescóval és Beckett-tel ve­tik össze, a finn írók közül pedig elsősorban Veijo Merihez hasonlít­ják. Radnóti Zsuzsa egy tartalmas hozzászólásában Raija Oikari előadását kiegészítve felvázolta Örkény európai és amerikai fogad­tatását is. A hozzászóló hangsú­lyozta, hogy nem a közönség hibá­ja, ha nem érzi ki a groteszk jegye­ket a műből, vagy ha értetlenül áll a groteszk jelenségek előtt: a leg­fontosabb, hogy a műveket milyen fordítói és rendezői értelmezésben „tálalják”. A színházi előadások fo­gadtatása minden esetben nagy­mértékben függött a fordítás minőségétől: a Macskajáték len­gyel fordításába és előadásába ka­barészerű elemek keveredtek; Franciaországban a Macskajáték megbukott, a Tóték viszont, mely­nek kiváló a francia fordítása, kö­zönségsiker lett. Prágában a Macs­kajátékot Székely Gábor rendezte, több száz előadása volt, s elmond­ható, hogy a mű bekerült a cseh köztudatba. Amerikában, Minnea- polisban is kiváló előadás volt, ám előzőleg a korrekt, ám kissé száraz fordítást a dramaturgnak és a ren­dezőnek át kellett dolgoznia. Az előadásokat követő beszélge­tésekben finnországi irodalmi párhuzamokként elsősorban Lee- na Krohn, Eeva-Liisa Manner és Pentti Saarikoski neve merült fel. Elhangzott az is, hogy Finnor­szág, akárcsak Magyarország vagy Észtország nyugat és kelet határán terül el, hasonló törté­nelmi tapasztalatokkal, a művé­szeteket megtermékenyítő ha­sonló eszmei tartalmakkal, a kö­zelmúlt magyar történelmi való­sága azonban főként idegenségé- ben, egzotikumában, groteszk valószerűtlenségben válhat izgal­massá a finn közönség előtt.

Next

/
Thumbnails
Contents