Új Szó, 2002. április (55. évfolyam, 76-100. szám)

2002-04-22 / 93. szám, hétfő

6 Kultúra ÚJ SZÓ 2002. ÁPRILIS 22. 'ST? SZÍNHÁZ POZSONY SZLOVÁK NEMZETI SZÍNHÁZ: Rigoletto 19 A.HA SZÍNHÁZ: A puhatestű 19 KASSA THÁLLA SZÍNHÁZ: Papa és mama bonyodalmai 15 MISKOLC NEMZETI SZÍNHÁZ: A Miskolci Szimfonikus Zenekar és a Holland Kórus hangversenye 19.30 TATABÁNYA JÁSZAI MARI SZÍNHÁZ: Romeo és Júlia 17 MOZI POZSONY HVIEZDA: Pánik szoba (amerikai) 15.30,18, 20.30 OBZOR: Jayés Néma Bob visszavág (amerikai) 16, 18, 20.30 MLADOST: Mul- holland Drive - A sötétség útja (francia-amerikai) 14.50, 20.05 An­ionok háborúja (olasz) 17.30 TATRA: Asterix és Obelix: A Cleo­patra misszió (francia-német) 15.15,17.15 Jeepers Creepers (ame­rikai) 19.15, 21 ISTROPOLIS: Asterix és Obelix: A Cleopatra misz- szió (francia-német) 15.30, 18, 20.30 Banditák (amerikai) 15.30, 18, 20.30 Jeepers Creepers (amerikai) 18.30, 20.30 CHARLIE CENTRUM: Mulholland Drive - A sötétség útja (francia-amerikai) 20 A sárgászöld skorpió átka (amerikai-német) 18.45 Egy csodála­tos elme (amerikai) 17.15 Hűtlenség (svéd-olasz-német) 17.30 Inti­mitás (francia-angol) 20.30 Amerikai pite 2 (amerikai) 17 Macska­jaj (francia-spanyol-jugoszláv) 18 Canterbury mesék (olasz-fran­cia) 20 KASSA DRUZBA: Monte Cristo grófja (amerikai) 16.30, 19.30 TATRA: In­timitás (angol-francia) 17.30, 20 CAPITOL: Banditák (amerikai) 15.45, 18, 20.15 ÚSMEV: Pánik szoba (amerikai) 14, 16, 18, 20 IMPULZ: Mansfeld Park (amerikai) 16.15,19.15 OÉL-SZLOVÁKIA KOMÁROM - TATRA: Oceans Eleven - Tripla vagy semmi (ameri­kai) 18 GYŐR PLAZA: Banditák (amerikai) 20.15 Egy csodálatos elme (amerikai) 20 E.T. - a földönkívüli: felújított változat (amerikai) 13.45,16 Fújd szárazra, édes! (amerikai-angol-német) 18.15,20.15 Hart háborúja (amerikai) 15,17.30, 20 A Hídember (magyar) 14.15,17,19.45 Az igazság nevében (amerikai) 13.15, 15.30 Az ígéret megszállottja (amerikai) 15, 17.30, 20 Kutyabajnok (amerikai) 14.15, 16.15, 18.15 Már megint egy dilis amcsi fűm (amerikai) 13 A nagyon nagy ő (amerikai) 15.30,17.45, 20 Pán Péter - Visszatérés Sohaországba (amerikai) 14,16 A pokolból (cseh-amerikai) 17.30 Rollerball - Kö­nyörtelen játék (amerikai) 13.15 Showtime - Végtelen és képtelen (amerikai) 14.30,.16.30,18.30, 20.30 Szörny Rt. (amerikai) 14,16 Valami Amerika (magyar) 18, 20 A vér kötelez (amerikai) 18,20 Elhunyt Vlastimil Brodsky cseh színművész A csoda vége TASR-INFORMÁCIÓ Prága. Életének 82. évében szom­baton elhunyt a neves cseh színész, VlastimU Brodsky. A művész 1920. december 15-én született, Ostrava közelében, Hrusov nad Odrou-ban. Eredetileg sztepptáncos szeretett volna lenni, a második világháború alatt E. F. Burian színiiskolájában tanult, majd több prágai színház­ban játszott. A felszabadulás után egyik alapító tagja volt a Szatíra Színházának, 1948-ban a Divadlo na Vinohradoch tagja lett, ahonnan 1984-ben vonult nyugdíjba, noha 1990-ig egy-egy szerepre még visszatért a deszkákra. 1988-ban megkapta a nemzeti művész címet. Brodsky színészi repertoáijában, legyen szó színházról, televíziós vagy mozifilmről, elsősorban jó adag bölcs megértéssel és humorral megáldott antihősök és tragikomi­kus figurák szerepeltek. Nemzedé­kének legerőteljesebb komikusa­ként tartották számon. Több mint 150 fűmben szerepelt, melyek kö­zött olyan legendás alkotások van­nak, mint a Ha megjön a macska, A pap vége, a Szeszélyes nyár, a Há­rom obsitos, a Zajos magány, a Szi­gorúan eűenőrzött vonatok, a Pa­csirták cémaszálon. Magyar filmben is játszott, a Vészi János rendezte A csoda végében Tolnai Klári partnere volt. Idén március­ban a művész a cseh filmakadémiá­tól megkapta a legjobb férfi fősze­replőnek járó Cseh Oroszlán díjat a Vénasszonyok nyara című fűmben nyújtott alakításáért. Vlastimil Brodsky (TASR-felvétel) Lucia Kasiarová, Staiia Vlceková és Renáta Bubniaková táncszínházi produkciója a pozsonyi Aréna Színházban Az időről és az emlékezésről mesélnek Két pillanat az előadásból, mely a kortárs tánc technikáit ötvözi, beépítve egyebek között a kontakttáncot, a dzsessztáncot is (Képarchívum) ÚJ SZÓ-INFORMÁCIÓ Pozsony. Az Aréna Színházban holnap este lesz a MY TRI - MY TRY dmű egész estés táncszínházi produkció premierje, a bemutató a teátrum Tánc az Arénában című sorozatának legújabb része. Lucia Kasiarová, Stana Vlceková és Rená­ta Bubniaková - a produkció kore­ográfusai és egyúttal előadói - elő­ször lépnek közönség elé saját, kö­zös produkcióval, noha mindhár­man gazdag szakmai múlttal ren­delkeznek: a besztercebányai Táncstúdióban több évadon át ma­gas művészi színvonalú tánc- és mozgásszínházi produkciókban (Sattó - a szél tánca, Tütott helyek, Oly régen nem írtam neked) mű­ködtek közre. Közös bennük az is, hogy mindhárom művésznő a besztercebányai konzervatórium­ban végzett, jelenleg pedig a po­zsonyi Művészeti Főiskola tánctan­székének haűgatója. A MY TRI - MY TRY a kortárs tánc technikáit ötvözi, beépíti egyebek között a kontakttáncot, a dzsessz­táncot, de fel-feltűnnek benne a néptánc és a klasszikus tánc egyes elemei is. A produkció az időről és az emlékezésről mesél, a három táncosnő saját életének történése­it, nosztalgiáit, kínos szituációit, az elérhetetlen vágyakat és álmokat szólaltatja meg a testbeszéd nyel­vén. „Játszunk az idővel, azzal az élménnyel, amikor a valóság és a csoda határai egybemosódnak“ - vallja előadásáról Lucia Kasiarová, Stana Vlceková és Renáta Bub­niaková. Az előadás kiindulópontja a költészet, a három táncos saját poézisének apró darabjai, melyek kialakítják a közönségben a vára­kozásteljes hangulatot - a várako­zást a mozdulatra, mely a romanti­kus képzelet és az olykor keserű va­lóság határvidékén bontakozik ki. A produkciót a premier után legkö­zelebb egy hét múlva, április 30-án 19 órától láthatja a közönség. A kassai Kazinczy Napok idén is hidegen hagyták a magyartanárokat, a magyar tanárokat, nem beszélve az ifjúságról Szakemberek egymás között II. Kongó is zsúfoltabb lehet, mint a kassai Magyar Közös­ségi Ház nagyterme volt a Kazinczy Napok nyelvműve­lő előadásai alatt. Pedig re­méltem, idén a tavalyinál derűsebb címet kaphat a nyelvművelő napok élmény- beszámolója. Nos, a siker most sem a meghívott elő­adókon múlott. JUHÁSZ KATALIN Csütörtöktől szombatig zajlott Kassán a 33. Kazinczy Napok ren­dezvénysorozata, ám e tény hide­gen hagyta a helyi és környékbeli magyartanárokat, magyar tanáro­kat, magyar kultúrembereket és társasági lényeket, nem beszélve a magyar ifjúságról. A kivételeket sajnos gyorsan össze lehetne szá­molni. Kolár Péter helyi Csema- dok-elnök, valamint a vonatkozó népdal találó szavaival „télen na­gyon hideg van, nyáron nagyon meleg van” ahhoz, hogy közönség is legyen az ország vezető nyelvé­szeinek előadásain. Pedig részben e célból forszíroz­hatták a szervezők, hogy a Szép Magyar Beszéd országos döntője ismét kerüljön egy fedél alá a nyelvművelő napok szakmai ré­szével, azaz az oktatási miniszté­rium kisebbségi főosztálya újra vállaljon tevékeny részt a rendez­vény előkészületeiben. A verseny­ző diákok és kísérő pedagógusaik részére a szervezők a meghosz- szabbított kassai tartózkodás költ­ségeit is fedezték, ám szinte senki sem élt e lehetőséggel, a díjkiosz­tás után hazamenekültek a részt­vevők. Mindezt nem tudhatta még Miklósi Péter országos Csemadok- alelnök, amikor megnyitó beszé­dében legrégebbi kisebbségi ren­dezvényünk egyikének üzenetét fogalmazta meg. „Identitásunkat, anyanyelvűnket megőrizve kell okos lokálpatriótákká, egyúttal européerekké válnunk. A szlová­kiai magyarságban megvan az erő anyanyelvének megőrzésére, ápo­lására, ezt pedig mi sem bizonyítja jobban, mint a Kazinczy Napok 33. évfolyama.” Nos, a nevezett célcsoport Kassán marasztalásának mikéntjét a szer­vezőknek kell kifundálniuk, az új­ságíró feladata (szerencsére csak) az elhangzottak ismertetése. A be­vezetőben, azaz még az eredmé­nyekre kíváncsi Versenyzők színe előtt az Anyanyelvi Konferencia elnöke, Pomogáts Béla szólt a ma­gyar nyelv és irodalom Európai Unión belüli várható helyzetéről. Vörös Ferenc magyarországi nyel­vész szintén szerencsés volt, mivel még népes közönség füle hallatá­ra beszélhetett a manapság hasz­nálatos magyar családnevek kiala­kulásáról. Ki-ki rádöbbenhetett saját vezetéknevének eredetére, és ez mindenképp pozitív hoza- dék. Kiss Gábor, az MTA Nyelvtudományi Intézetének munkatársa remek előadó, érdek­feszítő témával érkezett Kassára, a szókészlet változásait, a magyar nyelv régi és új szavait vizsgálta. Lelkendező szócséplés helyett so­roljuk fel a XX. század tíz legmeg­határozóbb szavát, egy nemrégi­ben elvégzett felmérés alapján: vi­lágháború, űrkutatás, számító­gép, televízió, AIDS, telefon, atombomba, kommunizmus, re­pülőgép. A magyarországi valóság ennél is cifrább: rendszerváltás, világháború, 1956, Trianon, tele­vízió, internet, számítógép, rádió, privatizáció, beszolgáltatás. A megkérdezettek Kosztolányi után szabadon a tíz legszebb magyar szót is felsorolták, ám ezeket meg­hagyom magamnak, mint ahogy Rendszerváltás, világhá­ború, 1956, Trianon, te­levízió, internet... azt is, hány magyar szó létezik összesen. Magára vessen, aki nem hallotta. Vörös Ottó, a Comenius Egyetem magyarországi vendégtanára Széchenyi gondolatát bontotta ki, aki már annak idején kimondta, hogy a magyar nyelvet alkalmas­sá kell tenni a tudomány közvetí­tésére és művelésére. Vörös Ottó szerint az iskolai nyelvtanoktatás ma sem igazán különbözik a XIX. századitól, miközben a legna­gyobb magyarhoz hasonlóan mi is harcolunk a nyelvünkbe bebocsá­tást követelő idegen szavak ellen. Érdekes megállapítás az is, hogy modern szemléletű fonetikaokta­tással csökkenthető az akcentus foka a későbbiekben elsajátított idegen nyelvekben. Ha az iskolák­ban nem csupán a magyar, hanem az „emberi nyelv” hangtanát is ta­nítanák, a diák minden hangot hi­bátlanul ki tudna ejteni. A pozso­nyi magyar tanszék tanára, Si­mon Szabolcs inkább szakmabeli­ek részére állított össze „tan­anyagot”. A szövegtan és a stilisz­tika viszonyát elemző előadásá­ban azt vizsgálta, a kettő közül melyik kebelezi be a másikat. Ki­tért a nyelvtudomány legújabb vívmányaira, az új nyelvészeti diszciplínák térhódítására, a szö­veg egyértelmű definiálásának problémáira, illetve a stílus létre­jöttének „műhelytitkaira”. Meny­hárt József tán a legfiatalabb ha­zai magyar nyelvész, ennek meg­felelően lelkes és optimista, még a kétnyelvűséget, illetve a nyelvvál­tás problémáját illetően is. Félre­értés ne essék, a kétnyelvűség nem két nyelv felsőfokú ismerete, hanem két nyelv használatának egyidejű képessége. A szlovákiai magyar kisdiákban fokozatosan alakítják ki a szégyenérzetetet sa­ját, esetenként szlovakizmu- sokkal teli nyelvváltozata miatt, ezzel indul el a nyelvcsere folya­mata. A kétnyelvűség fogalmával nem foglalkoznak a tankönyvek, egy kivételével. A tanár szerepe itt rendkívül fontos, neki kell el­kezdenie az anyanyelvbeli hitépí­tést, méghozzá a helyi nyelvválto­zatra, nyelvjárásra fókuszálva, mivelhogy „magyar nyelv” mint olyan nem létezik. Fájdalmas aktualitást nyert a kár­pátaljai Beregszászi Anikó elektro­nikus úton elküldött előadása. A szlovák-ukrán határ, eme új vasfüg­göny ugyanis fizikailag átléphetet- lennek bizonyult („Bumáska jeszty?”), így a nyelvész távollét­ében kellett felolvasni a vüágháló magyar nyelvoktatásban, űletve magyar-magyar kapcsolattartásban játszott szerepéről szóló előadását. Szombat délelőtt Szarka László, a Magyar Tudományos Akadémia Kisebbségkutató Intézetének munkatársa kezdte a napot, szív- szorítóan foghíjas nézőtér előtt - megint csak azt tudom mondani, dögöljek meg, ha értem a dolgot. Szarka a magyar témával foglalakozó kutatók támogatásá­ról, a nyelvi irodák létesítésének fontosságáról beszélt, arról, hogy e szempontból a dunaszerdahelyi Gramma Nyelvi Iroda számít a Kárpát-medence első fecskéjének, hogy rendkívül fontos a határon túli magyarok nyelvhasználatá­nak, nyelvi rétegeinek pontos fel- térképezése, beleértve az anya­nyelvhasználat jogi kereteinek vizsgálatát a Magyarországgal ha­táros államokban, a kétnyelvűség Kérdés, mi az oka a ma­gyar nyelv presztízs- vesztésének tájainkon. körülményei között. Kérdés, mi az oka a magyar nyelv presztízsvesz­tésének tájainkon, megállítható-e a kétnyelvűség terén tapasztalha­tó kedvezőtlen, egyirányú moz­gás, megakadályozható-e, hogy a magyar megtűrt, kiszoruló félben levő, korlátozott nyelv legyen Szlovákiában. Lanstyák István nyelvész a finnországi paradicso­mi állapotokat ismertette, amitől bizony mi még fényévekre va­gyunk. Szerinte nem lehet csupán kulturális megközelítésből mente­ni a menthetőt, mivel nálunk a nyelvcsere együtt jár az identitás­cserével. Számos régióban ugyan­is a mindennapi kultúrában nin­csenek különbségek „ember és ember közt”, az anyanyelv az egyetlen megkülönböztető jelző, melynek elvesztésével a magyar­ság menthetetlenül beolvad a többségi nemzetbe. Sokmindenről szólhatnék még, Szabómihály Gizella számomra létfontosságú, nyelvtervezéssel kapcsolatos, szakszókincs-egyez- tető előadásáról, Gál Sándor Ka- zinczyt méltató koszorúzási be­szédéről, Écsi Gyöngyi és Kováts Marcell péntek esti koncertjéről, a valóban termékeny szombati vitá­ról, ám a közönség érdeklődését látva nem tudom, lenne-e értel­me. Azt sem tudom megsaccolni hányán olvasták végig ezt a cik­ket. Drámai vészharangkongatás nélkül jegyzem meg: tartok tőle, nagyon kevesen...

Next

/
Thumbnails
Contents