Új Szó, 2002. április (55. évfolyam, 76-100. szám)

2002-04-11 / 84. szám, csütörtök

Kultúra - oktatás ÚJ SZÓ 2002. ÁPRILIS 11. Hofi Géza halálára E. FEHÉR PÁL Most, hogy 66. életévében örökre távozott körünkből, kimondhatjuk, sőt: ki kell mondani, hogy ő volt a legnagyobb magyar bohóc. Több mint három évtizedig képviselte a szegényeket, az egyszerű embere­ket a mindenkori hatalommal szemben. Több mint három évtizeden át fellépett minden tisztességtelenség ellen - a tisztességes élet védel­mében. Bohóckodott, ám soha sem volt udvari bohóc. Es a közönsé­gét sem kényeztette: kíméledenül kimondta, hogy a szebb élethez alaposabb munka szükségeltetik, a szabadságot pedig senki ingyen nem kapja, azt ki kell verekedni. Ő maga nagyon merész emberként került a magyar humor művelőinek élére. Sőt: társadalmi jelenséggé lett, utánozhatadanná abban a világban, amelyet a „létező szocializmusnak” neveztek. Egyedüliként parodizálta Magyarország akkori első emberét, Kádár Jánost, s ezért az ún. szocialista országok budapesti nagykövetei egy emberként jelentették fel. A paródia ala­nya viszont megköszönte a produkciót, levélben közölte a színésszel, hogy, jobb, mint az ereded”. Valóban ezt gondolta volna? Az viszont bizonyos, hogy az ország első számú szórakoztatóját, egyszersmind kemény kritikusát sem a Kádár-rendszer, sem a rendszerváltás, sem a mai politikacsinálók nem tudták megvesztegetni, holott erre számta­lan próbálkozás történt: osztották neki a kitüntetéseket, nincsen olyan díj, amit - megérdemelten - meg ne kapott volna. Ó azonban mindenkor maradt, aki volt, ő az utca hangját erősítette fel. Az egy­szerű emberek köznapi humorát emelte művészetté, hangjával, gesz­tusaival, kosztümjeivel, dalaival. Tudta, hogy a hamis hangvételt az emberek megéreznék. Nem akarta kockára tenni becsületét. Élete vé­ge felé, már megfáradva a heti négyszeri-ötszöri fellépéstől, meggyö­törve betegségeitől, mert igazán nem folytatott kímélő életmódot, „kiöregedett vadászkutyának” mondta önmagát. Teljesítményén nem látszott az életkor, a vadászkutyát pedig azért emlegette, mert annak az élőlénynek a legjellemzőbb tulajdonsága a hűség. Hofi Géza Hoffmann Gézaként látta meg a napvilágot az egyik nagy budapesti prolikerületben, Kőbányán. Egy-két évvel fiatalabb csak a másik nagy kőbányainál, Moldova Györgynél. Abban bizonyosan hasonlók voltak, hogy hűségesek akartak lenni azoknak az ügyéhez, akik két kezükkel keresték a kenyerüket. Akikre szokás hivatkozni, akik min­den politika árát kifizetik, akik sohasem lesznek vagyonosak. Értük bohóckodott Hofi Géza, s noha tudta, hogy helyzetükön nem változ­tathat, de érezte azt is, hogy sorsukat humorával könnyítheti. Ki tud­ta mondani, ki merte mondani, amit a többség nem tudott és nem is mert. A többség pedig hálás szeretettel fizetett. Hofi Géza az egyik legnépszerűbb magyar volt évtizedeken keresztül. Megérdemelten. Egy humorellenes korban bízott az emberi mosolyban. Ehhez is bá­torság kellett. SZÍNHÁZ ________________POZSONY _________‘______ SZ LOVÁK NEMZETI SZÍNHÁZ: Egy éj Velencében 19 HVIEZ- DOSLAV SZÍNHÁZ: Tíz kicsi néger 19 KASSA THÁLIA SZÍNHÁZ: Caligula 19 ÁLLAMI SZÍNHÁZ: A cigánybáró 19 MISKOLC NEMZETI SZÍNHÁZ: Makrancos hölgy 17 MOZI POZSONY HVIEZDA: Asterix és Obelix: A Cleopatra misszió (francia-német) 15.45, 18, 20.30 OBZOR: Amélie csodálatos élete (francia-német) 18, Csúcsformában 2 (amerikai) 20.30 MLADOST: Monty Python: Az élet értelme (angol) 17.30 Arizonai álmodozók (francia-ameri­kai) 15, 20 MÚZEUM: Mezei liliomok (szlovák) 19 TATRA: Jay és Néma Bob visszavág (amerikai) 16,18, 20ISTROPOLIS: Asterix és Obelix: a Cleopatra misszió (francia-német) 15.30, 18, 20.30 Jeepers Creepers (amerikai) 16, 18, 20 A sárgászöld skorpió átka (amerikai-német) 17.30, 20 CHARLIE CENTRUM: Mulholland Drive (francia-amerikai) 20 Kémjátszma (amerikai) 16.30 Hűtlen- ség (svéd-olasz) 17.30 Intimitás (francia-angol) 20.30 Más világ (fbancia-spanyol-amerikai) 18.45 Vanília égbolt (amerikai) 17.15 Mindent anyámról (spanyol-francia) 18 Ezeregyéjszaka virága (olasz-francia) 20 Intim megvilágításban (cseh) 19.30 KASSA DRUZBA: Az igazság nevében (amerikai) 15.30, 17.45, 20 TATRA: Jay és Néma Bob visszavág (amerikai) 15.30, 17.45, 20 CAPITOL: Jeepers Creepers (amerikai) 16,18,20 ÚSMEV: Asterix és Obelix: a Cleopatra misszió (francia-német) 16, 18, 20 IMPULZ: Mansfeld Park (amerikai) 16.15,19.15 DÉL-SZLOVÁKIA KOMÁROM - TATRA: Kémjátszma (amerikai) 18 ÉRSEKÚJVÁR - MIER: The Royal Tenenbaums (amerikai) 17,19.30 LÉVA - JUNI­OR: Állítsátok meg Cartert (amerikai) 16.30,19 GALÁNTA - VMK: Hyppolit (magyar) 17.30, 20 GYŐR PLAZA: Banditák (amerikai) 20.15 Egy csodálatos elme (amerikai) 20 E.T. - a földönkívüli: felújított változat (amerikai) 13.30,15.45, 18 A Gyűrűk ura - A Gyűrű Szövetsége (amerikai-új-zélandi) 20 A Hídember (magyar) 15, 17.30, 20 Az igazság nevében (amerikai) 13.15,15.30 Az ígéret megszállottja (amerikai) 17.45, 20.15 Kikép­zés (amerikai) 17.45 Kutyabajnok (amerikai) 14.15, 16.15, 18.15, 20.15 Már megint egy dilis amcsi film (amerikai) 14, 16, 18 A na­gyon nagy ő (amerikai) 13.15,15.30,17.45, 20 Pán Péter - Visszaté­rés Sohaországba (amerikai 14, 16 A pokolból (cseh-amerikai) 17.30, 20 Rollerball - Könyörtelen játék (amerikai) 13.30, 15.30 Szörny Rt. (amerikai) 14,16,18 Valami Amerika (magyar) 20 A vér kötelez (színes amerikai thriller, 89 perc, 2001) 14,16,18, 20 A vers nemcsak nyilvános szükséglet, hanem valamiképpen belső igény, és nem csak a költők számára A költészet hétköznapjai Szent Cecília, a zene és a költészet keresztény védőszentje (Képarchívum) Somlyó György panaszolja egyik esszéjében, hogy a köl­tészetnek sajnos nincs a ke­reszténységben védőszentje, ezért a költők kénytelenek az antik „pogány” hitvilág felé fordulni, s a művészetével az egész természetet megindító Orpheuszt hívni segítségül. A nagyrészt a kereszténység­re épülő nyugati kultúrában valóban nem lenne semmi becse a költészetnek? POLGÁR ANIKÓ A probléma mélyebb gyökerű: az antik világ mitikus költői (Orphe­usz, Linosz, Eumolposz, Muszaisz, Thamürisz stb.), ahogy a szemé­lyében még mindig mitikus ködbe burkolózó Homérosz is, tulajdon­képpen zenészek voltak. Az ókor­ban a különleges versforma külön­leges dallamot is jelent, a vers min­dig dal is egyben - a görögöknek nincs is rá külön szavuk. Apollón egyik attribútuma, a Hermész által készített lant a zenét éppúgy jelké­pezi, mint a költészetet. A keresz­ténységben is egy közös szenthez tartozik mindkét funkció: az általá­ban hárfával a kezében ábrázolt Szent Cecíliához. A zene és vele együtt a költészet ebből a transzcendens szférából került át a hétköznapokba, s az eb­ből adódó kettősség ma leginkább az alkalmi költészetben látszik: az alkalmi nemcsak az egy alkalomra való, használat után kiüresedő, kö­zegéből kiragadva semmitmondó verset jelenti, hanem a különleges, ünnepi alkalmakra írott, alkalmi- ságában újabb jelentéstöbbletekkel gazdagodó költeményt is. Így az­tán alkalmi versek Pindarosznak az olimpiai győztesek tiszteletére írt (valójában a győzelmet lehetővé tevő isteneket dicsőítő) fennkölt kardalai és Virág Benedeknek a hétköznapi apró-cseprő dolgokat megverselő episztolái is. Életünk bizonyos „alkalmai” szinte igénylik a verseket: az ünnepsége­ket általában verssel nyitják meg, a polgári esküvőkön a Biblia transz- cendentalitását pótolandó Shakes- peare-szonetteket szavalnak, s a te­metőkben is gyakran találkozunk sírkövekbe vésett versidézetekkel. A versírás mint szolgáltatás - me­lyet például egy-egy költőtől meg­rendelhetnének a ballagásra ké­szülő diákok vagy az esküvői érte­sítőre igazán eredeti és egyedi, csu­pán az ő részükre íródott verset kí­vánó jegyespár - mégsem létezik. A költészet mint szakma a művészi költészettel szembeállítva - akár a szobafestés a festőművészettel - a hétköznapi életben nem nyert lét- jogosultságot. A világlíra nagy tár­házában lévő versek legjava ugyanis nem használódik és nem kopik el, újra és újra felhasználha­tó, sőt, az újabb alkalmak újabbb értelmezéseldcel telítik. A megren­delésre írt alkalmi vers sem marad­na sokáig egyéni és egyszeri: ter­jedni kezdene a maga útján és a maga variánsaiban, ahogy az em­lékkönyvversek is. A klasszikusok­tól kölcsönzött versidézetek vi­szont - szemben mondjuk egy kép­zőművészeti alkotás képeslapon sokszorosított másolatával - min­dig eredetiek, a papirusz, amelyre ráírták, a könyv, amelybe kinyom­tatták nem az irodalom anyaga, csupán az emberi emlékezet meg­hosszabbítását szolgáló eszköz. A vers azonban nemcsak nyilvános szükséglet, hanem valamiképpen belső igény, és nem csak a költők számára. Egy svédországi finn anyanyelvű ismerősöm egy nagy kapcsos füzetbe úja a verseit, fin­nül vagy svédül, attól függően, mi­kor melyik nyelv tesz rá erősebb hatást. Ä romantika kelléktárából építkező versei - melyekben példá­ul gyönge virághoz hasonlítja ma­gát, aki attól fél, hogy kitépik a gyökerét - valószínűleg sosem fog­nak nyomtatásban megjelenni. Nem is olyan céllal íródnak, inkább csak a naplót helyettesítik vagy egy meghitt beszélgetést. Nemrég, mi­kor kicsit késve megérkeztem a mari kultúrát bemutató estre, ép­pen egy szőke, nagytestű északi amazon szavalt lelkesen mari nyelvből finnre fordított verseket. A versek elkoptatott szólamaikkal és tematikájukkal (haza, anya­nyelv) nem tettek rám különösebb hatást, semmivel sem találtam őket jobbaknak a Maju kapcsos füzeté­ben olvasottaknál - a finnugor tár­saság nagyérdemű kutatói, a ki­sebb finnugor népek sorsát aggód­va figyelő közönség meg persze maguk a marik, akik nagyszámban voltak jelen, azonban elégedetten és örömtől sugárzó arccal hallgat­ták a lelkes szavalatot. Az érték ilyenkor valóban teljesen másodla­gos, a vers ez esetben csupán egy nyelv lehetőségeinek kiaknázásá­ra, egyáltalán a nyelv létezésére fi­gyelmeztet. Ha a finn ünnepnaptárat végigné­zem, meglepően sok irodalmi mű­vekhez, irodalmi eseményekhez kötődő ünnepet találok. Mi sajnos főleg a forradalmakat és nemzeti gyásznapokat szoktuk ünnepelni; a költészet napja viszont, a vallási ünnepeinkhez hasonlóan valami­képpen a hétköznapokba beépült transzcendentalitás örömteli ün­nepe. Előrehozott jubileumi rendezvény a Jókai Színházban Szakmai tanfolyam pedagógusoknak a CED-programról Színjátszásunk ötven éve Holland modell alapján ÚJ SZÓ-ÉRTESÜLÉS Komárom. A szlovákiai magyar hi­vatásos színjátszás fél évszázada címmel szakmai találkozót rendez szombaton a komáromi Jókai Szín­ház, az eseményre az intézmény megalakulásának ötvenedik évfor­dulója alkalmából kerül sor. A szín­ház ugyan csak jövőre, pontosab­ban a 2002/2003-as évadban ül ju- büeumot, azonban a megyei önkor­mányzatok megalakulásával a teát­rum irányításában (is) bekövetkező változások indokolttá teszik az elő­rehozott összegzést és helyzetfel­mérést. Az ünnepi rendezvény felett Csáky Pál miniszterelnök-helyettes vállalt védnökséget, a programot ő nyitja meg, majd a továbbiakban a tanács­kozást Miklósi Péter vezeti. A dél­előtti program első részében Tóth László költő, publicista a magyar nyelvű hivatásos színjátszásnak a szlovákiai magyarok önazonosság­tudatának megőrzésében betöltött szerepéről tart előadást. Darvay Nagy Adrienne színikritikus azt vá­zolj a_ fel, müyen helyzetben van a nemzetiségi színjátszás a rendszer- változást követő politikai erőtérben, Elekes Botond, a Nemzeti Kulturális Örökség Minisztériuma Nemzeti és Etnikai Kisebbségek Főosztályának a vezetője pedig a NKÖM határon túli hivatásos magyar színházakat érintő támogatási rendszeréről be­szél. A szlovákiai magyar drámaírás témáját Mészáros László drámaíró igyekszik megközelíteni, Gágyor Pé­ter rendező a színházról mint mű­helyről, Hizsnyan Géza színikritikus pedig a szlovákiai magyar színész­képzés és színészutánpódás dilem­máiról értekezik. A a színház és a közönség kapcsolatáról, valamint a játékszín dramaturgiájáról Telihay Péter, a Jókai Színház művészeti ve- zetője-főrendezője és Varga Emese, a színház dramaturgja tart előadást. A délelőtti program utolsó szónoka­ként Bodnár Gyula publicista a szlo­vákiai magyar színjátszást elemzi a média tükrében. A délután Nánay István budapesti színikritikusnak a magyarországi és a szlovákiai ma­gyar színjátszás kölcsönhatásait ér­tékelő előadásával kezdődik, majd Jarábik Gabriella, a szlovák kulturá­lis minisztérium kisebbségi főosztá­lyának vezetője a tárca és a hazai nemzetiségi színtársulatok kapcso­latrendszerét ismerteti. Aktuális té­máról ad elő Farkas Tibor, a Nyitra Megyei Önkormányzat Kulturális Bizottságának az elnöke, aki a ko­máromi Jókai Színház működési feltételeit ismerteti az újonnan ala­kult megyei önkormányzat fennha­tósága alatt. A (csaknem) utolsó szó jogán Kolár Péter, a Thália Színház igazgatója, és Kiss Péntek József, a házigazda teátrum vezetője ad szá­mot két színházunk jelenéről és jö­vőképéről. A legutolsó szó pedig a művészeté: 18 órától a komáromi társulat Molnár Ferenc Az ördög cí­mű színművét mutatja be. (as) ÚJ SZÓ-INFORMÁCIÓ Komárom. A holland modell alapján Magyarországon átdolgo­zott CED oktatási programot há­rom évvel ezelőtt kezdték nálunk is alkalmazni, ami mindenekelőtt Ádám Zitának, a Szlovákiai Ma­gyar Pedagógusok Szövetsége el­nökének köszönhető. A program lényege a differenciá­lás, vagyis a tanulók egyéni képes­ségeit figyelembe vevő oktatási forma. Szlovákiában az egyik referencia­iskola a Komáromi Eötvös Utcai Magyar Tanítási Nyelvű Alapisko­la, ahol az alsó tagozatban már harmadik éve alkalmazzák a CED- programot a magyar nyelv és a matematika tanításában. „Április 12-13-án iskolánk kétnapos szak­mai tanfolyamnak ad otthon, amelyen elsősorban a Dunaszer- dahelyi és a Komáromi járás mint­egy negyven alsó tagozatos peda­gógusa vesz részt - tájékoztatott Csintalan Zsuzsanna igazgatóhe­lyettes. - A Szlovákiai Magyar Pe­dagógusok Szövetsége égisze alatt megrendezett húsz órás előadás­folyam során a résztvevők megis­merkedhetnek a módszer alapjai­val, a programhoz kapcsolódó se­gédeszközökkel. Ádám Zita a kül­ső és belső differenciálásról tart előadást, Kovác Sylvia és Győző Andrea pedig a magyarnyelv, illet­ve a matematika szakcsoportok munkáját vezeti.” Pikier Attila, az Eötvös utcai alap­iskola tanára harmadik éve alkal­mazza a CED-programot. Tapasz­talatairól így nyilatkozott: „A módszer nagy előnye, hogy fel­adatrendszere teljesen célirányos, egy-egy problémára összpontosít, a gyerekek számára érthető, vilá­gosan megfogalmazott feladatok­kal. A magyar nyelven belül pél­dául az első évfolyamban a hosszú magánhangzók és mássalhang­zók, valamint a »j« és »ly« írás­módjára helyezi a hangsúlyt, a második osztályban ez a hasonu­lásokkal egészül ki. Egy-egy tanul­mányi blokk négy hétből áll, há­rom héten keresztül hetente két­szer fél órában precízen kidolgo­zott feladatlapokkal dolgozunk. Egy blokkon belül összesen hat­van szó helyesírását gyakoroljuk, 3x20-as csoportokban. A negye­dik héten egy ismétlő órát követő­en az addig gyakorolt hatvan szc közül húszból tollbamondást íra­tunk. Aki ebből több mint ti­Ez a módszer éppen a helyesírás rögzülését segíti elő... zenhatot hibátlanul ír le, az mái B-típusú feladatlapokat kap amely ugyanezekre a szavakra épül, de kissé nehezített formá­ban, a többiekkel pedig tovább gyakoroljuk az előző hetekben át­vett feladatokat. Mindezt termé­szetesen nem a kötelező tananyag rovására történik, sőt inkább an nak olyan kiegészítése, amely í tanuló javára válik. Sajnos, a ma gyerekek nem olvasnak eleget, pe dig egy szó helyesírása csak akkoi rögzülhet véglegesen, ha olvas mányai során rendszeresen talál kozik vele az illető. Ez a módszei éppen a helyesírás rögzülését se gíti elő, annak köszönhetően hogy intenzíven dolgozik egy-eg) szócsomaggal.” (vkm)

Next

/
Thumbnails
Contents