Új Szó, 2001. november (54. évfolyam, 252-275. szám)

2001-11-30 / 275. szám, péntek

ÚJ SZÓ 2001. NOVEMBER 30. Gondolat Magyar szerzők szlovákul - közép-európai kontextusban. A Kalligram Kiadó nem csupán a tolmács szerepét tölti be, hanem műhely is, illetve laboratórium A párbeszéd makacs időszerűsége CSEHY ZOLTÁN Fodor Kata: Forráson pozsonyi Kalligram Kiadó 1994-től 2001- ig, vagyis nyolc esz­tendő alatt harminc- három szlovák, hat cseh és négy angol nyelvű kötetet jelentetett meg magyar szerzőktől. A témakörök változatossága sem mellékes: no­ha predominanciájuk van a poli­tológiai, kultúrfilozófiai, társa­dalomtudományi ihletettségű munkáknak, a szépirodalom szé­les palettája, a novellisztikától a regényen át a költészetig, is teret nyer. Ezt a predominanciát nyil­ván magyarázza valamelyest an­nak az intellektuális hadviselés­nek a szellemisége, mely a közép­európai gondolat nevében vette fel a harcot mindenfajta intole­ranciával, mesterséges elszige­telődéssel, a nemzeti hagyomá­nyokba való beteges begubózás- sal, a kisebbséginek nevezett lét­helyzet teátrális dramatizálásá- val és állítólagos, patologikus szimptómaként szajkózott szelle­mi impotenciájával. E munkák elsődleges érdeme az, hogy tuda­tosul a közép-európai léthelyze­tek hasonlósága, kölcsönössége, a gondolkodás dinamizálásának szükségessége akár a konfrontá­ciók árán is, ám mindegyre őrizve a beszélgetés, az egymással foly­tatott konstans párbeszéd folyto­nossággát és a kommunikatív cselekvés színvonalas hátterét: ideológiai dogmatika helyett vég­re az intellektuális dinamika erőtereit láthatjuk megképződni. Tudatosult végre, hogy a közép­európai értelmiség nem csupán egy nyelvben létezik: nyitnia kell, és nemcsak kifelé, de önmagába tekintve is. Az önsajnáltató kisebb­ségi imidzs tarthatatlan, a szellem béklyója egyszersmind, s ha ered­ményesek akarunk lenni egy összeurópai szellemi megmérette­tésben, a közép-európai létszituá­ciót létesztétikává kell nemesíte­nünk. Ez a létezésesztétika egy­szerre irányítja az intellektuális gondolkodást a közös vonásokra, problémagócokra és szituációkra, melyek a szellem szabad áramlá­sának biztosításában érdekeltek, hiszen a megoldás, az intellektuá­lis kaland csakis ebben a térben bontakozhat ki, s egyszerre emeli át az egyetemesbe a párbeszéd so­rán megképződött értékeket. A Kalligram nem csupán a tolmács szerepét tölti be, amikor jelentős, sőt, kardinális magyar műveket je­lentet meg szlovákul vagy más nyelven, hanem műhely is, illetve laboratórium. Műhely, hiszen a szlovákul megjelent művek szer­vesen épülnek be a szlovák gon­dolkodásba, különféle reakciókat váltanak ki, vagyis állandó kom­munikációs csatornát tartanak fenn. Laboratórium, hiszen mi, akik mindkét nyelven olvasunk, a reakciófolyamatokat közvetlen közelről is figyelhetjük. Az elmúlt rendszer internacionalizmusként hangsúlyozott ideológiai kompo­zíciója volt a kisebbséginek neve­zett állampolgári réteg úgyneve­zett hídszerepe. E koncepció sze­rint a szlováldai magyar könyvki­adás a szlovák, illetve cseh művek magyarításával mintegy a két ál­lam és kultúra közeledésén mun­kálkodott. A nemes szándékot csak a magyarországi közegre dömpingszerűen rázúduló, zömé­ben dilettáns, másod-, sőt, har­madvonalat képviselő cseh és szlovák szerzők művei temették maguk alá. Hiszen 1989-ig, kevés kivételtől eltekintve, valamennyi jelentősebb cseh vagy szlovák iro­dalmi alkotás magyarországi ki­adóknál jelent meg, sokszor legki­válóbb fordítóink bevonásával, de talán még többször: nélkülük. Rá­adásul a hídszerep magyar olda­lon kevéssé tudatosult: a magyar irodalom remekei (és dilettánsai) jóval kisebb számban szólaltak meg szlovákul. Az intellektuális gondolkodás preferált értekező termékeit pedig ugyanaz a kísér­teties ideológiai, szemléletbeli ha­sonlóság jellemezte kis túlzással Berlintől Kamcsatkáig. A Kalligram tízéves tevékenységé­nek egyik legizgalmasabb része, hogy a szlovák-magyar kulturális együttgondolkodást igyekezett formálni, illetve ehhez biztosított szellemi hátteret s mindezt erő­teljesebb politikai ráhatás vagy ki­rakat-terv nélkül, spontán igény­ből fakadóan, az egymásrautaltság tudatosításával, és ami nem mellé­kes: a termékeny intellektus szín­vonalas, párbeszédképes rétegét vonva közegébe. A hídszerep itt oda-vissza, egymástól elválasztha­tatlanul működik, ráadásul a ma­ga természetességében. E törekvé­sek kiváló bizonyítéka az 1997 áp­rilisától megjelenő OS című, szlo­vák nyelvű kritikai és társadalom- tudományi folyóirat, mely már ed-' dig is több tucatnyi kortárs magyar szerző tanulmányát közölte, kriti­kai rovatában pedig nemcsak a szlovákul és csehül megjelenő ma­gyar művekről publikál tanulmá­nyokat, de a Kalligramnál magya­rul megjelenő szlovákiai magyar szerzők munkáival is rendszeresen foglalkozik. Úgy vélem, e folyóirat legnagyobb hozadéka az önértés problematizálása, a folytonos ön­korrekcióra képes nyitott szellem erejének demonstrálása. Ebben a kontextusban a szlovákiai magyar értelmiség önreprezentációs tech­nikái is radikálisan megváltoznak, melyek ezidáig szélsőséges esetek­ben akár valamiféle betokozódó papucsállatka-effektus vagy pedig valamiféle kulturális felsőbbren­dűség-érzet narcizmusának fenn­tartására irányultak. A Kalligram szlovákul kiadott, ma­gyar társadalomtudományi orien­tációjú könyvei kezdetben soroza­tokká szerveződtek. A magyarul is nagysikerű Dominó Könyvek szlo­vák párhuzamaként látott napvilá­got az Edícia Domino, amely kö­zép-európai kontextusba ágyazva kínálta többek közt Mészöly Mik­lós, Konrád György Grendel Lajos, Peéry Rezső, Szalatnai Rezső, Fábry Zoltán válogatott esszéit. Az utóbbi hat évben pedig mint a kor­társ szlovák politikai esszé- és köz­írás mellőzhetetlen tékájára tekin­tenek e sorozatra. A sorozat eddig megjelent húsz önálló kötetét töb­bek között olyan nevek jegyzik, mint például Ján Čarnogurský volt Az értekező próza mellett, melynek talán a leginkább lételeme a folyamatos kommunikáció és konfrontáció, a Kalligram a magyar szépirodalom szlovák és angol népszerűsíté­sére is sikeresen vállalkozott. szlovák miniszterelnök, jelenleg igazságügy-miniszter, František Mikloško, a szlovák parlament egykori elnöke, František Šebej, az EU-integrációért felelős parlamen­ti bizottság elnöke, Miroslav Kusý politológus-professzor, a pozsonyi Comenius Egyetem egykori rekto­ra, Peter Zajac irodalomtudós, a berlini Humboldt Egyetem pro­fesszora, Ján Bakoš, a Herder-díjas esztéta, Ľubomír Lipták és Ivan Kamenec, mérvadó történészek, Rudolf Chmel, Cseh-Szlovákia utolsó budapesti nagykövete, Mar­tin M. Šimečka író, a Sme című na­pilap főszerkesztője, Ladislav Bal­lek író, jelenleg prágai nagykövet, és sorolhatnánk. Természetesen az Os című folyóirat szellemiségének legmaradandóbb eredményeit is ők reprezentálják, az Edícia OS könyvsorozatot pedig csak az kü­lönbözteti meg a Dominótól, hogy ebben nem a szlovák, hanem a kül­földi kortárs szerzők esszéisztikus ihletésű, tudományosan megala­pozott publicisztikája lát napvilá­got. E tendenciát illusztrálja az a siker is, amelyet Komái János, Gombár Csaba, Szüágyi Ákos és Nádas Péter önálló tanulmány-, ü- letve esszékötetei arattak. Különleges pozíciót foglal el az Edícia Dialógy - Párbeszéd Köny­vek néven ismertté vált (ma­gyar-szlovák) kétnyelvű vállalko­zás. A könyveket a ldadó a Magyar Köztársaság Kulturális Intézetével közös kiadásban jelenteti meg. A kétnyelvű kiadások célja a ma­gyar-szlovák szakmai párbeszéd elmélyítése, egymás tudományos eredményeinek, irodalmának és eszmetörténeti hagyományainak kölcsönös megismertetése. A soro­zatban az irodalomtörténeti, illet­ve kultúrtörténeti tanulmányoktól kezdve a nyelvészeti és társada­lomtörténeti kérdéseken át a szép- irodalomig teljed a választék. A Kalligram egyik háziszerzőjének számító pozsonyi filozófiatörté­nész, Mészáros András szerkeszté­sében jelent meg az Eszmetörténe­ti és irodalomtörténeti hagyomá­nyok (1997) című gyűjtemény. Ez egy 1996 decemberében rendezett konferencia anyagát tartalmazza, amelynek témája a Felföld (Felvi­dék) művelődési és irodalmi ha­gyományai voltak. A Kis nemzetek és országok Közép-Európában cí­mű gyűjtemény (1998) azokat az előadásokat tartalmazza, melyek 1997 júniusában hangzottak el Po­zsonyban azon a konferencián, melyet abból az alkalomból tartot­tak, hogy a Kalligram a cseh ki­adással egyetemben szlovák nyel­ven is megjelentette A kelet-euró­pai kisállamok nyomorúsága (1996) címmel Bibó István tanul­mányait. A gyűjtemény szlovák és magyar nyelvű tanulmányokat kö­zöl Bibóról magyar, szlovák és cseh politológusok, történészek tollából. A Nyelvi érintkezések a Kárpát-medencében című sorozat­komponens (1998) Lanstyák Ist­ván és Szabómihály Gizella szer­kesztésében látott napvilágot, s az 1996 novemberében Pozsonyban tartott nyelvészeti tudományos ta­nácskozás előadásait tartalmazza. Az előadók a Kárpát-medence két­nyelvű közösségeinek „képvisele­tében” érkeztek, s a kisebbségi nyelvek ill. nyelvhasználat külön­böző aspektusaival foglalkoztak. Tőzsér Árpád Az irodalom határai című tematikus monográfiája (1998) egyedi szemléletet képvi­sel, hiszen első ízben próbálja mélyrehatóan elemezni az eddig hagyományosan a nemzetiségi iro­dalom közhelyével beskatulyázott írói létmódot. A történelmi dimen­ziót Szarka László Szlovák nemze­ti fejlődés - magyar nemzetiségi politika 1867-1918 című monog­rafikus igényű vállalkozása, a szépirodalmit Madách Imre örök­becsű drámaremekének, Az ember tragédiájának kétnyelvű kiadása képviseli. E könyvsorozat jobbára a magyar tudományos műhelyek integratív betagolását szolgálja a közép-európai párbeszéd kontex­tusába, s kiemelt szerep hárul ben­ne a szlovákiai magyar szerzőkre. Göncz Árpád szlovákul kiadott A Kárpátok és a környező világ című tanulmányválogatása a közép-eu­rópai gondolkodás sajátos válfaját képviseli, hiszen az esszéisztikus problémaelemzést minduntalan áthatja a szerző markáns politikai szerepvállalásából fakadó önelem­zés sokszor irodalmi ihletettségű jelenléte. Földényi F. László ma­gyarul, németül és spanyolul egya­ránt sikeres Melankóliájának szlo­vák verziója valóságos könyvészeti remekké sikeredett. A rendkívül olvasmányos, ugyanakkor tudo­mányosan is megalapozott, kiváló esszéstílusban megírt, valóságos szellemi kalandot kínáló monog­ráfiához a szlovák filozófia büsz­kesége, a Kalligram egyik szlovák háziszerzője, többek mellett Mi­chel Foucault és Roland Barthes fordítója és monográfusa, Miros­lav Marcelli írt utószót. A klasszi­kus magyar esszét képviseli Márai Sándor Füveskönyvének szlovák kiadása a kétnyelvű, magyarul és szlovákul egyaránt író Macsovszky Péter tolmácsolásában. E messze­menően gnomikus fogantatású, az antikvitás életbölcseletét idéző, alapvető értékkategóriák tarta­lomváltozásaira figyelő költői-filo­zofikus ihletettségű prózai, fenn- költ nyelvezetű epigrammagyűjte­mény gondolati aktualitása aligha­nem látványosan kapcsolódhat be­le majd a szlovák esszéirodalom vonulatába, hiszen a magyar és a külföldön is egyre inkább kibonta­kozó Márai-kultusz kulcsműve­ként funkcionál. Mészáros András magyarul két kiadást is megért esszé-monográfiája, A transzcen­dencia lehelete, mely a szerelem időiségéről szól, s lényegében a szerelemfilozófia kultúrtörténetét nyújtja izgalmas topológiai vizsgá­latokon keresztül kapcsolva egybe az idő és a szerelem alapvető lét­kategóriáit, a szerző saját fordítá­sában jelent meg szlovákul. Az értekező próza mellett, mely­nek talán a leginkább lételeme a folyamatos kommunikáció és konfrontáció, a Kalligram a ma­gyar szépirodalom szlovák és an­gol népszerűsítésére is sikeresen vállalkozott. Ezirányú tevékenysé­ge egyfajta hosszmetszetet igyek­szik felkínálni a szlovák közönség­nek, hiszen a klasszikus irodalom alkotásaira ugyanolyan hangsúly helyeződik, mint a kortárs magyar irodalom sikerkönyveire. Babits Mihály legragyogóbb prózai műveit, A gólyakalifa, illetve a Tí­már Virgil fia című kisregényeket 1999- ben, Csáth Géza válogatott novelláit Anyagyilkosság címmel, 2000- ben jelentette meg a kiadó. A kortárs irodalomból alighanem a legkiemeltebb pozíció Závada Pál regényének szlovák fordítását illeti meg, hiszen a Jadviga párná­ja az amúgy is polarizálódott szlo­vák irodalmi közvélemény radiká­lisan nemzeti szárnyát is sikeresen felhergelte; azt már csak sajnálni lehet, hogy nem elsősorban re­gényesztétikai vagy szövegpoéti­kai okokból. Renáta Deáková nem mindennapi tehetségéről tett ta­núbizonyságot a regény átülteté­sekor, hiszen a nyelvjárási mozza­natok, illetve a regényben konstru­álódó nyelvi síkok többrétegűségé- nek magyarítása ugyanúgy nehéz feladat elé állította őt, mint a re­gény kontextushangsúlyos, refe- renciális társadalmi-történeti réte­ge. Második fordítói regényvállal­kozása Tálamon Alfonz talán legje­lentősebb regényének, a Samuel Borkopf néven írt, sajnos, torzó­ban maradt, Barátaimnak, egy Tri­anon előtti kocsmából címen is­mertté vált művének szlovák vál­tozata. A magyar regénypoétika paradigmaváltásában, az anekdo- tikus-történetmeséló hagyomány újraélesztésében fontos szerepet játszó könyv a szlovák változat Tudatosult végre, hogy a közép-európai értelmiség nem csupán egy nyelvben létezik: nyitnia kell, és nem­csak kifelé, de önma­gába tekintve is. kontextusában alighanem Grendel Lajos regényeinek hatásával fog vetekedni, hiszen egy a szlovák irodalomban még nem, illetve csak módjával megképződött be­szédmódot testesít meg. Helyszűke miatt jópár magyar mű szlovák fordításáról nem ejthet­tünk szót, miként a Kalligram ma­gyar szerzőktől kiadott cseh és an­gol nyelvű könyveiről sem. A Kal­ligram Kiadó műhelyében készülő újdonságok közül azonban kétség­telenül szólni kell. Elsőként is a majdani szlovák-magyar nagyszó­tárt kell megemlítenünk, amely több évtizedes hiányt pótol majd, s a nyelvi regiszterek hihetedenül széles skáláját fogja majd át a szépirodalmi szókincs és kifejezés- rendszertől kezdve az elementális műszaki alapozáson át pl. a tele­pülésnevekig. A megjelenés opti­mális időpontja az előrejelzések szerint 2005 tavasza lenne. A vál­lalkozást Szabómihály Gizella és Fazekas József neve fémjelzi. Je­lenleg a szlovák fordítóműhelyek­ben további szépirodalmi alkotá­sok - Kertész Imre esszéi, Hamvas Béla A bor filozófiája című munká­ja, Esterházy Péter Harmonia cae- lestise, Nádas Péter Emlékiratok könyve, illetve a drámakötete, a két utolsó Grendel-regény, a Tö­megsír és a Nálunk, New Hontban, valamint Ottlik Géza Iskola a hatá­ron című regényének javított fordí­tása - éppúgy készülnek, mint tár­sadalomtudományi művek, egye­bek mellett Vadkerty Katalin A ki­telepítéstől a reszlovakizációig cí­mű mintegy 750 oldalas trilógiája a csehszlovákiai magyarság 1945-1948 közötti sorsáról. A Kalligram tízéves tevékenységé­nek alighanem a legfontosabb tö­rekvése az, hogy megbízhatóan őrködött a művészi és társadalmi kommunikációs csatornák tiszta­ságán, eltömíthetetlenségén, mindig esélyt adva az egyre széle­sedő körű, egyre több szempontot érvényesítő, egyre több személyt - olvasót és szerzőt - bevonó kommunikációnak.

Next

/
Thumbnails
Contents