Új Szó, 2001. augusztus (54. évfolyam, 176-201. szám)

2001-08-31 / 201. szám, péntek

ÚJ SZÓ 2001. AUGUSZTUS 31. iZLET (V)étkezéskultúra HIZSNYAI ZOLTÁN Az evőknek-ivóknak kétféle típusa ismere­tes. Röviden leírom mindkettőt, ki-ki sorolja be magát, ha tudja és meri. Az egyik típusjelmondata a következő lehet­ne: „Nem azért élünk, hogy együnk, hanem azért eszünk, hogy éljünk.” A másik típus ennek épp az ellenkezőjét vallja: „Nem azért eszünk, hogy éljünk, hanem azért élünk, hogy együnk.” Az előbbit nevezzük az egy­szerűség kedvéért „puritánnak”, az utóbbit „ínyencnek”. A puritán táplálkozik. Zökkenőmentes anyagcseréje bebiztosítása végett bizonyos időközönként élelmet vesz magához, amit erre hivatott szervében - tudniillik a gyomrában - an­nak rendje és módja szerint el is éget. Az égés által felszabadult ener­giát pedig hasznos dolgokra fordítja. Az ínyenc falatozik. Figyel az ízekre, az aromára, a búkéra, és a saját kultúrájától legtávolabb eső ételkülönlegességeket is igyekszik élvezni. Sőt, éppen a legkülönlege­sebb étkeket keresi. Előszeretettel kísérletezik. És hedonizmusának célja sosem pusztán a létfenntartás, hanem az örömszerzés, a fékte­len kísérletezésből származó gyönyör is. De mint ahogy a jinbe is min­dig belecseppen egy kevéske jang (és fordítva), a puritánnak is lehet­nek hedonista hajlamai. Ez azonban csupán egy rendkívül korlátozott ízvilágon belül érvényesül, s ott is a puszta mennyiségben merül ki. Az ínyenc csipetnyi puritanizmusa általában az étek kis mennyiségén és/vagy (újabban) a reformkonyha egészséges reformeledeleinek előnyben részesítésén keresztül nyilvánul meg. A puritán csupán saját szűkebb környezetének ételeiből választ, azok pedig - legalábbis tér­ségünkben -jobbára nehéz, zsíros étkek. Ha tehát hedonizmusra ve­temedik, töméntelen kalória- és koleszterindús, vitamin- és rostos- anyag-szegény, nehezen emészthető ételt fal fel egyszerre. A purita­nizmus felé elkalandozó ínyenc viszont se a mennyiség, se a minőség tekintetében nem teszi próbára a gyomrát és a beleit. Elmondható te­hát: a hedonizmus felé kacsingató puritán és a puritanista allűrökbe gabalyodó ínyenc étrendje és étkezésmódja nem, hogy közeledne egymáshoz - amint az elvárható lenne -, hanem éppenséggel távolo­dik. A bohémek kies földjén, Bohemiában járja a közmondás, miszerint: „Amilyen módon eszik az ember, olyan módon dolgozik.” Fenti okfej­tésekre kivetítve a cseh népi bölcsesség logikáját, érdekes felismeré­sekre juthatunk: aki nem élvezetből eszik, vagyis aki nem szeret enni, az a munkát sem élvezi, dolgozni sem szeret. Éz első hallásra, persze, marhaságnak tűnik, csak úgy sorjáznak fel a tudatból az ellenpéldák. No, de legalább mi ne legyünk restek, gondoljuk csak végig: az, hogy valaki nem élvezettel végzi a munkáját, s hogy (ebben az értelem­ben!) tulajdonképpen nem szeret dolgozni, még nem jelenti azt, hogy nem is dolgozik. Nem a lustaságról, hanem a munkához való viszony­ról Van itt szó, arról, hogy a munka egyesek számára kötelességteljesí­tés, mások viszont örömteli és önfeledt játékot űznek munka gyanánt. Ráadásul, aki teljesítette a kötelességét, terhétől szabadulva szintén lehet elégedett és boldog. Munkája gyümölcsének is örvendezhet. Hősies küzdelemének, héroszi munkabírásának és persze saját pótol- hatatlanságának mítosza munka közbeni határtalan szenvedését is enyhítheti, sőt mindez mazochista hajlamokkal kiegészülve még egy­fajta gyönyörérzettel is eltöltheti. De ez a típus szenvedni szeret, nem dolgozni. Az önfeledt játékként végzett munkát nem ismeri - és el sem ismeri. Szerinte aki játszik, az nem dolgozik, mert a játék nem jár kínnal. Megveti az ingyenélőket. Közben a tudatalattijában röhöghet­ne a markába - lehet, hogy röhög is -, mert a munkavégzéssel járó lomha kínok neki rafinált gyönyört okoznak. Ám az ínyenc rá se he­derít! Majd elcsöppen, olyan jóízűen falatozik az órabérben folytatott játszadozás után. Szóval, evésben-ivásban, szellemi vagy fizikai mun­kában, erotikában - mindenki mindenben a saját örömét keresi. A boldogság viszont nem kedveli a szélsőségeket. Ezért hát aki így vagy úgy, de végül is megtalálja, sok bajtól megóvja magát. Szóljunk ezzel kapcsolatban végül a nagyevőkről, akik - bár föntebb nem tértünk ki rájuk - természetesen az ínyencek körében is számo­sán feltalálhatók. Vasvári Lajos közmondásgyűjteményének egy má­sik bölcsessége például ekként jellemzi őket: „Ä nagybélűnek két gyomra van evésre, de nincs gyomra dolgozni.” De meg is bűnhőd­nek, szerencsétlenek, mert például a törökök szerint: „Aki eszik, mi­kor tele van, a fogaival ássa a sírját.” Rárímel erre egy itt olvasható szuahéli mondás is: „Amit megeszel, a tied, a maradék a sírásóé.” Vi­szont mindennek ellentmondani látszik az ibo nép néhány sorral alább olvasható ősi szólása: „Akinek sokat kell dolgoznia, sokat kell ennie.” Ha az ibóknak adunk igazat, és a görögök azon meglátását is elfogadjuk, mely szerint: „Aki gyorsan eszik, gyorsan dolgozik”, már elkerülhetetlen a felismerés: a sokat és gyorsan evők sokat és gyorsan dolgoznak. Persze, aki ilyen vehemensen nekifekszik a munkának, annak nem árt a koleszterin, se a hajnalban felhörpintett vizespohár­nyi szilvórium. Mert hiszen - ahogy nagyapáink mondták - „az a szer­vezet is megköveteli a magáét!” Hát igen... De mit csináljunk mi, akik ülő munkát végzünk, önfeledten játszadozunk, és nincs is különösebb bajunk a világgal, ehetnékünk mégsem csillapul? Talán fogadjuk meg bölcs eleink tanácsát, mely sze­rint: „Először egyél négy falatnyit, majd gondolj az istenségekre és az ősi hősökre.” ÍZLIK - NEM ÍZLIK Vannak emlékezetes evészetek, ételek. Nagyon-nagyon jók, és borzalmasan rosszak. Rovatunkban ismert személyiségeket kérdezünk arról, mely ízekre emlékeznek a legszívesebben, s mi az, amit nagyon gyorsan elfelejtenének..., ha tudnák. Kulcsár Ferenc, költő Életem feledhetetlen, örökre visszasóvárgott „csemegéje” a házi kemencéből melegen előkerült kerek kenyér, megkenve az édesanyám köpülte friss vajjal - ezt a műveletet nálunk, a Bodrogközben zurbolásnak nevezték -, s mindez a köpülés isteni italával, az íróval elfogyasztva. A legfeledhetőbb valami, amit kóstoltam, egy kórházban elém tálalt ízetlen, sótlan lötty volt, amolyan nevenincs A főzéshez nem értek, de azok az ízek, míg élek, élnek bennem, néha még álmomban is visszajárnak Gyermekkorom ízvilága OZSVALD ÁRPÁD gyermekko­rom ételeire gondolok, ak­kor először a gombócleves jut az eszem­be. Különös, jó ízét még most is itt érzem a számban. Nagy krumplis gombócok voltak, hagymás leves­sel. Utána laksát ettünk vagy apró omlós, krumplis pogácsákat. A mi falunkban sok szegény ember la­kott, mi sem voltunk gazdagok, édesanyám napszámba járt. Néha előre elkészítette az ételt, csak meg kellett melegíteni a kását vagy a káposztás tésztát, és ott volt a jó fehér kenyér. Hús csak ünnepi alkalmakkor, búcsúkor, húsvétkor, karácsonykor került az asztalra. Néha vasárnap édesanyám levá­gott egy tyúkot vagy csirkét. Emlékszem a kora reggeli kenyér­sütésekre, amikor a megmaradt tésztából tejfeles, kapros lángost készítettek és kis cipót gyúrtak, a közepébe pedig kis kolbászdara­bot helyeztek el. Mikor megsült, felséges illata és íze volt. Legtöbbször kását ettünk, külön­böző módon elkészítve, krump­likását, kukuricakását stb. És hoz­zá savanyú bablevest, nagy tarka­babokkal (nagyon szerettem!). A kertekben nyár felé mindig volt gyümölcs, nagyon kedveltük az egrest, a félig érett zöldalmát, a kék hamvas szilvát és szüretkor a szőlőt lágy kenyérrel. Egyszóval a kellő vitaminszükségletről mindig időben gondoskodtunk. Tavasszal, húsvét előtt volt a biracs szezonja, nálunk így hívták, több helyen kötésnek ismerik. Búzama­got tepsibe szórtak, odatették a tűzhely mellé, megöntözték, liszt­tel elkeverték (a receptjét nem is­merem), tepsibe, nagy lábasokba rakták. Barnás kérge volt, mint a kenyérnek, de nagyon édes az íze. Sokszor hetekig rájártunk. Ősszel, amikor a libákat őriztük, tarlóré­pát szedtünk, azt ettük, meg friss kukuricát sütöttünk, annak meg keserű füst íze volt. A tészták közül először a krumplis, majd a grízes és a lekváros tészta jut az eszembe, de szerettem a tojásos és a káposztás tésztát is. Meg a didellét (máshol barátfülének vagy derelyé- nek is hívják). Ünnepnapokon sütöt­tek kalácsot, leginkább lekvárosat, mákosat vagy diósat. Emlékszem egy kis piros fedelű Váncza süteményes könyvre, talán a nagynénémé volt, ezt a könyvet szívesen lapozgattam, nézegettem az érdekes rajzokat. De a főzéshez, sütéshez sosem volt bensőségesebb viszonyom. A sütemények közül először a medvetalp tetszett meg, később a vargabélest és citromsze­letet is megkedveltem. A sütemé­nyekből azonban mindig csak mód­jával ettem, különösen azóta, hogy egyszer elrontottam a gyomrom egy lakodalomban a tortaszelettel. Volt még egy érdekes, könnyen el­készíthető étel, a lisztére. Azt hi­szem, rántással készült, a forró zsírba lassan lisztet kevertek, és az kis gömbökké vált. Azóta sem hal­lottam róla, lehet, hogy csak édes­anyám tanulta még az őseitől. Ezek az ízek, amedfüg élek, itt él­nek bennem, néha még álmomban is visszajárnak. „A papsajtkenyérre emlékszel-e? A gyermekkor romantikáját, szivárványszínét lassan már elfelejted. Festett sárkányok vékony zsinórját futó életedről gyorsan letekerted. Anyád hívó szavára ki felel? Érted-e még zamatos, virágos nyelvét?” (Ozsvald Árpád: Romantika) Lisztisterc A doborgazi Czafik Rózsi néni receptje: „Nagyon régi étel, de én még min­dig főzöm, mert szeretik. Négylite­res lábasban szárazon megpirítunk 60 dkg sima lisztet, hogy kissé bar­na legyen. Egy másik edényben igen apróra összevágunk 3-4 krumplit, megsózzuk úgy, hogy a liszthez is számítjuk, és feltesszük főni. Még egy edényben forrjon egy kis víz. Ha a liszt már bámulni kezd - állandóan keverni kell, hogy le ne égjen -, felengedjük a főtt krumpli­val és a vízzel együtt, s ha kell, még a másik vízből is öntünk hozzá. De vigyázat, csak annyit, hogy inkább legyen egy kicsit szárazabb, mint­hogy lucskos. Félrehúzva úgy 15 percig hagyjuk fedő alatt. Akkor 2 del forró zsírt - de nagyon forró le­gyen! - rálocsolunk az istercre a lá­basban, és összekeverjük. Ez szét­esik apróra, de ha nem, akkor faka­nállal verjük szét. Csalamádét vagy valami savanyúságot adunk hozzá.” BOLONDOS RECEPTEK Mátyus Jóska kiskonyhája Keerantoth Mootshing English módra Hozzávalók: 2 kg mootshing (lehet házi készítésű is), tshipetnyi cacashvér (enélkül nem lenne tényleg english), 8 kötőtűhegynyi 5 órai teasatz, 1 db prayzli, thoyás and liszt márkájú original english zatshkós por - a királynő ajánlásával, 3 db párolt cacashtarey. Az ételt díszíthetjük ízlés szerint paputshcsal, manchester UTD-s szur­kolókártyákkal, esetleg fagyasztott polipszippantókkal. Segédeszközök: Fából készülth üveg, 1 világháborús mozsártörő; leg­alább 1 vállalkozó szellemű, depressziós, élni már nem akaró egyén a szakátsfunkció betöltéséhez. Elkészítése: Nos, készítményünk olyannyira lszerű, hogy még egy kitshi BABY is el thudná készítni. Tsupán tsak annyiból áll az, hogy minden lehetséges hozzávalóth (a paputshoth, a focikártyákath és a polipszippantókath leszámítva) beledjömöszölünk á wajdlingba, és mozsártörőnkkel derekasan összedolgozzuk. Ha ez így kész van, 2 napig hagyjuk a készítményt a tűző napon állni, míg teljesen meg nem keményedik. Ekkor újra használjuk mozsártörőnket, s az össze­száradt keveréket erős ütésekkel „kiverjük” a wajdlingból. Az ételt így, melegen, vagy akár fagyasztva is fogyaszthatjuk, ízkülönbség úgy sem lesz. A recepthez kívánunk jó apetit és zökkenőmentes fogyasztásúi. (CS. M.) NYELVELŐ Bufet vagy büfé? A kisebb igényű emberek, a sietős turisták vagy utasok, a munkába visszasiető dolgozók nem ülnek be vendéglőbe ebédelni vagy falatoz­ni, hanem a vendéglátóipari üze­meknek azt a típusát keresik fel, amelyet nálunk széltében-hosszá- ban így neveznek: bufet. Különösen az egyszerűbb, az idegen szavak ki­ejtésében járatlanabb emberek ejtik így ezt a szót, mert így látják a cég­táblán a feliratot, így hallják kiejtve szlovák munkatársaiktól is. Maga a szó francia eredetű; nemrég még a magyarban is két f-fel írták: buffet. De a franciában - mint a leg­több szót - ezt is másképpen ejtik (büfé), mint ahogyan úják, s ezt megközelítve a magyarban így ejtet­ték: büffé. Majd az írásban is iga­zodtunk a kiejtéshez, vagyis a buffet helyett büffét írtunk. Később - a franciákhoz igazodva - az f megrö­vidült a kiejtésben, s a helyesírás is követte a változást. Ma így újuk és ejtjük a magyarban: büfé. Több je­lentése van a szónak. Jelenti azt a vendéglátóipari üzemet, illetve an­nak helyiségét, ahol a fogyasztók rendszerint rövid ideig tartózkod­nak, s általában állva esznek, isz­nak; továbbá a házi mulatságokon azokat az asztalokat a rajtuk tálalt hideg ételekkel együtt, amelyeknél a vendégek állva falatoznak vagy isznak. A magyarban már megpró­bálták helyettesíteni a szót a falato­zó, talponálló és más szavakkal is, de teljesen nem sikerült kiszorítani. Az első jelentésben vetélytársai let­tek ugyan az említett magyar sza­vak, de még ebben is gyakori a büfé, különösen a vállalatoknál, munka­helyeken; a második jelentésben, a házi mulatságok hidegtálakkal és italokkal terített asztalainak megne­vezésében pedig úgyszóval egyed­uralkodó még a büfé. A szlovák nyelvben egy f-fel írják ezt a francia eredetű szót, mert a szlovák nem szereti a hosszú más­salhangzókat, tehát bufet alakban. S mivel az idegen szavakat az írás­képnek megfelelően ejtik, a kiejtés­ben is bufetnek hangzik. A szlováki­ai magyarok nagy része is így látja és hallja ezt a szót, így ismerte meg, érthető tehát, hogy maga is így használja. Csakhogy ez nem felel meg a magyarban használt alaknak és kiejtésnek. Márpedig a nyelvi egység fontos szempont az idegen szavak írásában és ejtésében is. De itt nemcsak erről van szó, hanem másvalamiről is. Aki a büfét bufet alakban látja a magyar szövegben, vagy hallja tőlünk, nem biztos, hogy a szlovák nyelv hatásával fog­ja magyarázni a jelenséget - noha ez csak magyarázható ezzel, de nem menthető -, hanem joggal ar­ra fog gondolni, hogy nem vagyunk tisztában a magyarban használatos idegen szavak helyesírásával és ki­ejtésével. Azt tanácsolhatjuk tehát, hogy ha szlovákul írunk, írjuk ezt a szót úgy, ahogyan a szlovákban szokásos: bufetnek, s ejtsük is így: bufet. Ha ellenben magyarul beszélünk, ak­kor ne a bufetSe menjünk, hanem a büfébe, s írjuk is így ezt a szót: büfé. De még jobban tesszük, ha falato­zót vagy talponállót mondunk he­lyette, ahol lehet. Jakab István: Nyelvünkről nyel­vünkért, Madách Könyvkiadó, 1980

Next

/
Thumbnails
Contents