Vasárnap - családi magazin, 2000. július-december (33. évfolyam, 27-52. szám)

2000-07-19 / 29. szám

12 2000. július 19. Kultúra Heti kultúra _____________Filmbemutató Az élet könyve Az amerikai független filmes Hal Hartleyt is felkérték, hogy készítse el a maga ver­zióját a „2000, ahogyan én látom” sorozat számára. (Enyedi Ildikó ugyanerre a felkérésre forgatta a Tamás és Juli című munkáját.) Hartley a maga eredeti mód­ján adja meg a választ, mi történik 1999 szilveszterén. Szerinte kora délután egy szolidan öltözött, öltönyös, harmincas fiatalember (Martin Donovan) érkezik a New York-i repülőtérre, kí­séretében egy feltűnően csi­nos hölggyel (P. J. Harvey), hogy valamilyen fontos kül­detést teljesítsenek. Mint ki­derül, Jézus Krisztus jött el a Földre Mária Magdolnával, hogy kinyissák az „élet köny­vét”, vagyis hogy beteljesít­sék a végítéletet. Ám a vá­rosban ólálkodik a Sátán (Thomas Jay Ryan) is, aki­nek alapvető érdeke meg­akadályozni az apokalipszis eljövetelét. Neki szüksége van a bűnös lelkekre, példá­ul az olyanokért, mint a megrögzött játékos, akivel egy bárban találkozik, és aki a lottó ötöséért cserébe elad­ja barátnője üdvösségét. Jé­zus kinyitván az „élet köny­vét”, mind rosszabb kedvű lesz, sőt lázadozni kezd az Atya döntése ellen, misze­rint 144 ezer arra érdeme­sen kívül - akiknek lelke a mennybe szállhat - meg kell semmisítenie az emberisé­get, a világmindenséget, sőt magát az időt is... Mire lapszámunk „érvényes lesz”, elosztanak a 2000. év beköszöntéhez kapcsolódó félelmek. Ám Hartley sajátos Biblia-értelmezése nem ve­szít érvényéből, ráadásul technikai kísérlet tanúi lehe­tünk, a rendező ugyanis most először dolgozott 35 mm-es digitális videóval. Ennek eredményeként a kli­pekben szokásos trükkfelvé­telek kápráztatják a néző szemét. És persze remek kí­sérőzene fokozza a film kü­lönös hangulatát. Heti hír Winona is Észvesztő A szolidságában is izgalmas arcból úgy süt ki a hatalmas barna szempár, hogy a férfi­embernek mindenféle az eszébe jut. Másodszorra még az is, aminek nem volna sza­bad: hátha azért olyan sike­res színésznő ez az álcázott őzike, mert a rendezők és a producerek direkt rá osztják a leghatásosabb szerepeket... James Mangoldjó alapanyagból forga­tott filmje minden­esetre nem állna olyan jó helyen az amerikai népszerűsé­gi listán, ha nem a szintén remeklő Angelina Jolié mellett nem éppen Winona Ryder játszaná az író­nőt, akinek kétévi el­megyógyintézeti ta­pasztalatai nyomán készült el a Girl, Interrupted című könyv, majd belőle a film. A sikerért társproducerként is sokat szorgoskodó Winonát a feje búbjá­ig meghódította az önéletrajzi regény: „Amíg olvastam, nem érde­kelt a világ. Ha ez a könyv ak­kor jelent volna meg, amikor javában küszködtem a tinikor hülyeségeivel, biztos, hogy könnyebben legyőztem volna magamban a rosszabbik ént. így is hálás vagyok Susanna Kaysennek, hogy legalább utólag szembesített azzal, mi minden lakhat az emberben.” Fábry Sándor: „Sokszor kérdezik tőlem, miért vágok bele a vendégeim szavába” Küzd a neogagyi ellen Markovics Ferenc felvétele Bóta Gábor__________________ Fábry Sándort az RTL-en látható show-ja tette igazán népszerűvé. Ma úgy véli, hogy a média fölna­gyítja a politikát, csillagok háború­jává teszi. Pedig sokkal fontosabb, hogy mi történik az ágyban, mit le­het kapni a boltban. Figyelmeztették, hogy mit csinál­jon, és mit ne? Nem, inkább csendes javaslatok vannak. Az RTL részéről soha egy mondat erejéig senki semmibe nem szólt bele. Nem érzi rosszul magát, hogy ri­portalanyai vannak, és ők nem ér­zik rosszul magukat ön miatt? Nem szólózna szívesebben? Talkshow-ra szólt a felkérés. Ter­mészetesen a beszélgetés szá­momra új volt, azért is, mert az emberek nagy részét - valljuk be - unom. Exhibicionista vagyok, de azt hiszem, beletanultam a beszél­getésbe. Sokszor kérdezik tőlem, miért vágok bele a vendégeim sza­vába. Hát azért, mert muszáj egy­két poént belerakni a szövegeikbe. Ezt Pitti Katalin is elismerte, aki eléggé idegesen és »lefagyottan« kezdte a társalgást. Azt hiszem, si­került felolvasztanom, kivirult, fel­szabadult. Természetesen én be­széltem többet, de ne gondoljuk, hogy ez azért történt, hogy ő ne juthasson szóhoz. Teljesen reménytelen lenne olyan műsort csinálni, amelyben egye­dül állna a közönség előtt? Volt erre is javaslat. Érdekes, kez­detben mindig a monológnak volt jobb nézettsége, ami a beszélgeté­seknél leesett. Utána előfordult néhány adásban, hogy a monológ volt gyengébb. Most már elég rég­óta egyenletes az adás nézettsége, vagyis nézői szempontok nem szólnak amellett, hogy elmenjünk valamelyik hányba. Nem vagyok elégedett a beszélgetések minősé­gével. Szeretném, ha még mélyeb­bek lennének, ami tíz percben ne­héz. Szeretném, ha érdekes, de nem ismert emberek is szerepel­hetnének. És jó lenne elérni, hogy ha Darvas Ivánt hívjuk, ő egyedül lehessen vendég. Úgy tűnt, ragaszkodnak ahhoz, hogy ugyanaz a százötven-kétszáz »agyonismert« ember szerepeljen minden tévécsatorna minden show-jában és reggeli műsorá­ban. Régóta mondom, hogy ezek az emberek el fognak fogyni. A pro­ducerem viszont azt állítja, a kö­zönség azt nézi, akit máshol is lát. Ki sem lehet próbálni, mi történ­„Úgy érzem, megőriztem magamat.” ne, ha más vendégeket is hívná­nak? Kipróbáltuk. Ezért pakoltuk pél­dául körül szegény Persány Mik­lóst, az állatkert igazgatóját tevék­kel. Attól féltünk, az értelmes szó önmagában nem áll meg. Én hi­szek abban, hogy az értelmes szó megáll. Ugyanakkor hiszek ab­ban, hogy ha valaki elmond két történetet - amiket természetesen előre megbeszélünk -, akkor az hat. Miért kell előre megbeszélni a történeteket? A beszélgetések meglehetősen előkészítettek. Küzdők is ellene, mert rajtam rögtön látszik, ha va­lamit unok. Összedőlne a világ, ha a stúdió­ban tényleg szót váltanának? Mi­ért kell mindent előre megbeszél­ni? Mert kint ez így megy. Sokszor el­dobom a papíromat, mint Bush el­nök a beszédét a parlamentnél. Az adás előtt a szerkesztők a riport­alanyokkal előbeszélgetéseket folytatnak, és ebből írásos vázla­tot csinálnak. Leírják önnek, mit kérdezzen, s mi lesz a válasz? Igen. Van egy kis sorvezetőm. Súgógépen? Nem. Az asztalomon vannak pa­pírok. És a riportalanyok becsületesen betartják a menetrendet? Hát a Baló Juli például nem tar­totta be. Milyen igaza volt... Jó, igen, igen, csak helyette nem történt semmi. Átment destrukci­óba, ami baromi nagy nézettséget hozott, és az ország röhögött rajta egy hétig. Megbeszéltük, hogy volt neki egy kis románca Richard Burtonnel, annak idején, amikor fiatal egyetemista lányként tolmá­csolt neki. Körülbelül negyvenkét- szer tettem fel ezzel kapcsolatban a kérdést, és ő mindig másról be­szélt. Ez hirtelen elkezdte a néző­ket érdekelni, mert mulatságossá vált. Egy üyen helyzetet a közön­ség szeret, én viszont nem. Ebben a műsorban lehet egy kicsit ironi­kusan csipkedni, de senkit nem ültetünk „forró székbe”. Az a fel­adatunk, hogy tíz-tizenöt percet hercigen, szeretettel, poénokkal beszélgessünk. Megjegyzem, Hofi engem soha nem szokott fölhívni, a Baló-beszélgetés után viszont csöngött a telefon, és beleszólt, hogy »Richard Burton vagyok«. Ha már szóba hozta Hofit: Régeb­ben beszéltünk arról, valószínű­leg soha nem lesz olyan népsze­rű, mint ő, mert inkább értelmisé­gi műfajt művel. Most is ezt gon­dolja? Szerintem ez változott. Bár nem mondom azt, hogy elértem Hofi népszerűségi fokát. Hofi zseni, nincs mese, ő a legnagyobb közü­lünk. Amit ön is észrevett, kezdet­ben abszolút nem tudtam sem magammal, sem az idővel, sem a gesztusaimmal gazdálkodni. Honnan tudtam volna? Egy ötletfolyamot mondott, ami hol szétfolyt, hol összekapottabb volt. De nem volt az estje minden perce kidolgozott. Hofinál minden „kiesztergályo- zott”, nála a frenetikus humor szí­nészeten keresztüljön. Egy poént három percig tud görgetni. Én pe­dig, ha egy percen belül nem volt legalább négy poén, kétségbees­tem. Zimre Péter forgatókönyvíró barátom mondta, hogy minden estem egy kétségbeesett sikoly. Ebben volt valami, mert pánikba estem. Ha csönd volt, megijed­tem. Nem változott attól, hogy lénye­gében hirtelen lett népszerű? Nagyon kell magamra figyelnem, ne szaladjon el velem a ló. Ma is benne vagyok a telefonkönyvben, nincsenek testőreim. Nem válto­zott az életem »kerete«. Keveseb­bet kell fellépnem, de most is el­megyek az ország különböző pontjaira, mert ezt jó tréningnek tartom. Igyekszem képviselni azt a »rezsimkritikus« álláspontot, ami szerintem minden értelmisé­ginek mindenkor feladata. Megőrizhető az értelmiségi lét a képernyőn? Próbálok valamilyen módon küz­deni a neogagyi és a hülyeség el­len. A Dizájn Centernek, úgy gon­dolom, hogy van némi ízlésnevelő szerepe. Amikor tévézni kezdett, azt mondta, nagyon kell vigyáznia, hogy változatlanul visszaköszön­jenek a barátai. Visszaköszön­nek? Vissza. A harmadik adás után de­pressziósán ültem otthon, senki nem hívott föl. Tudtam, nem volt jó a műsor, mert a barátaim sze­retnek annyira, hogy azért nem hívnak, hogy még aznap este, rög­tön melegében elküldjenek a francba. De aztán elmondják a magukét. Ebben a szezonban nem volt olyan adás, hogy ki kelljen ugornom az ablakon. Amikor egy időben adták az ön műsorát Friderikuszéval, csak fe­leannyi nézettsége volt... Azonban amit vállaltunk, teljesít­jük. Sándor régebb óta van a pá­lyán, ott volt nála Koós és Bajor, akiket szeret a közönség. Másnap beszéltünk Sándorral, megnézte éjszaka a műsoromat, gratulált, és ő maga elmondta, hogy szerinte az enyém volt a jobb. Más az, hogy valami szerintünk jó, és más, hogy milyen a nézettsége. Erre a klasszikus példám, hogy azért, mert a Kojak Budapesten című fil­met egymillióan megnézték mozi­ban, még nem gondolnám, hogy ez a magyar filmművészet mér­földköve. Lator Lászlónak pontos szavai vannak a berendezési tárgyakra, a megvilágításra, a szoba lakójának kikövetkeztethető szokásaira Nem a vers és az olvasó közé, hanem a vers mögé áll Hogy csinálják? - kérdi az első cikluscím. Mire való a vers? kérdi a második. A rejtőzködő­nek, személytelennek éppen nem mondható Szabó Lőrinc vagy Orbán Ottó verseiben is leginkább az „objektív” pon­tosságot hangsúlyozva teszi Lator világossá, hogy szerinte hogyan, hogy mire. „Mindent tudok a szakmáról, amit tudni lehet, / de a költészet titkáról nem tudok semmit” - idézi Or­bán Ottót, és maga is szinte mondatonként adja mesteri bi­zonyságát ennek a mindent és semmit tudásnak. így, ettől személyes ez a kötet. Módszere lefegyverzően egy­szerű. A verseknek nem „a vi­lágába”, hanem mintegy a szo­bájába vezet be, és körbemu­tat. Pontos szavai vannak a be­rendezési tárgyakra, a megvi­Nem bánja, ha magánügy marad az a titok. lágításra, a szoba lakójának ki­következtethető szokásaira vagy - ha épp jelen van - pilla­natnyi pózára vonatkozólag. A szobáknak persze ablakuk is van, és ezek az ablakok valami tágasra, talán épp a titokra nyílnak. De az elemző épp csak kipillant. Nem bánja, ha magánügy marad az a titok. A harmadik ciklus, a Csere­bomlás darabjaiban Lator az­zal bizonyítja, mennyire őszin­tén bosszantják a műfordítás lehetetlenségéről szóló para­doxonok, hogy aggálytalanul elemez magyar fordítások alapján Villont, Rimbaud-t, Apollinaire-t. Két régebbi ta­nulmányában Biokról és Mandelstamról szólva a fordí­tójukként, de nem a fordítá­sukról beszél. A műfordítás „mint olyan” Latort, a sok-sok éven át seregnyi műfordítót felnevelő nagyszerű mestert nemigen érdekli: „Bevallom, nem nagyon hiszek a fordítás- elméletben. A műfordításnak nem annyira elmélete, mint in­kább gyakorlata van. Olyan gyakorlata pesze, amely nemzedékenként, koronként változhatott, változott. Fordí­tási ars poeticámat szíveseb­ben mondanám fordítói gya­korlatnak. Erről való tudáso­mat igazán egyetlen mondat­ban el tudnám mondani: min­dig azt kell fordítani, ami az eredetiben van.” Hogy mégis miként lesz a gyakorlat önkritikus(!) elemzéséből va­lóságos „bevezetés a versfordí­tásba”, abból nagyszerű Montale-esszéjében ad ízelí­tőt. Mire való a verselemzés? Ha hiszünk a költészetben („a költői mesterségben”), akkor abban is hinnünk kell, „hogy a hibátlanul megszerkesztett vers...közöl velünk valamit, méghozzá azt a valamit, amit költője bízott rá. És ha jól ért­jük, nemcsak műveltebbek, hanem jobbak, nemesebbek is leszünk”. Lator nem a vers és az olvasó közé, hanem a vers mögé áll. Onnan segít, hogy ige, hogy jól értsük. (Európa, Budapest)

Next

/
Thumbnails
Contents