Új Szó, 2000. december (53. évfolyam, 277-300. szám)

2000-12-16 / 290. szám, szombat

Kultúra ÚJ SZÓ 2000. DECEMBER 16. SZÍNHÁZ POZSONY SZLOVÁK NEMZETI SZÍNHÁZ: A rejtélyes kulcs szombat 11 A hattyúk tava sz. 19 HVIEZDOSLAV SZÍNHÁZ: Üvegre festve sz. 19 Háztűznéző vasárnap 19 KIS SZÍNPAD: Székek sz. 19 Inkognito v. 19 * KASSA THÁLIA SZÍNHÁZ: Káin és Ábel v. 19 ÁLLAMI SZÍNHÁZ: Nabucco v. 19 KOMÁROM JÓKAI SZÍNHÁZ: Csongor és Tünde sz. 19 v. 15 NYITRA ANDREJ BAGAR SZÍNHÁZ: A szerelemmel nem szabad játszani sz. 18 MOZI POZSONY HVIEZDA: Űrcowboyok (am.) sz., v. 15.30, 18, 20.30 OBZOR: ' Segíts, majd segítek (cseh) sz., v. 15.30,18,20.30 MLADOSÍ: Öcsém születése (cseh) sz., v. 15.30,17.30, 20 CHARLIE CENTRUM: Dínó (am.) sz., v. 14,16,17.30 Tájkép (szlov.) sz., v. 18 Charlie angyalai (am.) sz., v. 17,18.45 Megszállottság (fr.) sz., v. 19 A bölcsek kövére 2 (am.) sz., v. 17.30, 20.30 Cella (am.) sz., v. 20.30 Én miért nem? (ff.) sz., v. 20 Jánosík II. (szlov.) sz. 19.30 A hóhér (szlov.) v. 19.30 KASSA ÚSMEV: A Grincs (am.) sz., v. 16, 18, 20 CAPITOL: Amerikai psycho (am.) sz., v. 15.45,18,20 DRUZBA: Amerikai psycho (am.) sz., v. 16,18, 20 TATRA: Boiler Room sz., v. (am.) 15.30,17.45, 20 DÉL-SZLOVÁKIA DUNASZERDAHELY - LUX: Bruce Willis: A kölyök (am.) sz., v. 19.30 NFG-l-FILMKLUB: Éden, na és? (csehszl.-fr.) sz. 17.30 ROZSNYÓ - PANORÁMA: Charlie angyalai (am.) sz., v. 17, 19 LÉVA - JUNIOR: Dínó (am.) sz., v. 16.30, 19 GALÁNTA - VMK: Öld meg Rómeót! (am.) sz. 17.30, 20 NAGYMEGYER - SLOVAN: Esőcseppek a forró kövön (fr.) sz. 19 KIRÁLYHELMEC - PRIVÁT: Viharzóna (am.) sz. 18 NAGYKAPOS - ZEMPLÉN: Bölcsek kövére 2 - A Klump család (am.) sz., v. 18 FELHÍVÁS A Rimaszombati Kazinczy Ferenc Kulturális Értékközvetítő Társaság meghirdeti a II. Országos Szlovákiai Magyar Blaha Lujza Ének- és Táncfesztivált. E rendezvénnyel szeretnénk felka­rolni és segíteni a szlovákiai ma­gyarság ifjú tehetségeit, és egyút­tal bízunk benne, hogy e kimagas­ló egyéniség nevéhez kötődő ren­dezvényünk az évek során egyre nagyobb hagyományra tesz szert. A verseny szabályai és feltételei Életkor szerint: I. kategória: 6-10 év II. kategória: 10-14 év III. kategória: 14-19 év IV. kategória: 19 évtől Műfaj szerint: Tánc: ♦ modern tánc ♦ népi tánc ♦ társas tánc ♦ akrobatikus tánc ♦ színpadi tánc Műdal: ♦ műdal ♦ népi dal ♦ táncdal A jelentkezési díj egyének eseté­ben 70 Sk, csoportok esetében: 200 Sk (2 személy = 1 csoport) A jelentkezési íveket a megadott cí­men lehet igényelni. A jelentkezési íveket a megadott határidőn belül, azaz 2001. január 15-ig küldjék el a közölt címre. A határidő letelte után a jelentkezési íveket nem tud­juk elfogadni. Cím: Tóth Róbert Sídlisko Rimává 17/111 979 01 Rimavská Sobota. A jelentkezési ívekhez kérjük csa­tolják hozzá a jelentkezési díj befi­zetését igazoló utalvány másola­tát, és a fellépő vagy a fellépő cso­port rövid jellemzését. A beérkezett jelentkezési ívek cso­portosítása után, legkésőbb 2001. január 30-ig minden versenyzőt személyesen értesítünk az elődön­tők és a döntő pontos helyszínéről és időpontjáról. New York a fotográfus Huszár Tibor szemével A tolerancia városa SITA-TUDÓSfTÁS Pozsony. New York - a tolerancia városa a címe Huszár Tibor fotómű­vész negyedik albumának, amely a napokban látott napvilágot. Amint azt a kötet megjelenése alkalmából rendezett sajtótájékoztatón a szerző elmondta, a könyvön öt éven ke­resztül dolgozott, és New York több millió lakójának vüágát próbálta megragadni benne. A metropolis­ban több mint száz különböző nem­zet él, New Yorkban a vüág vala­mennyi 'Vallásának híveivel talál­kozhatunk, ezek az emberek azon­ban toleránsak egymással, magya­rázta meg a könyv címét Huszár Ti­bor. Előző műveihez hasonlóan a fo­tóművész a szokásostól eltérő képet kínál a nagyvárosról - a hatalmas katlanról, amelybe a nyolc és fél millió állandó lakón kívül naponta további ötmillió érkezik, majd mun­kája végeztével, este távozik. New York nem a kövek, a falak, az utcák, a parkok városa, hanem elsősorban az emberekről szól. „Sehol másutt a vüágon nem találkoztam még egy helyen ennyifajta nemzetiséggel, fajjal, bőrszínnel, hagyománnyal, szokással, kultúrával és ízzel. Ebből a szempontból New York egyedülál­ló. Mindig is szerettem volna ott él­ni, és amikor ez sikerült, azonnal beleszerettem. Bejártam műiden ré­szét, és az ott élő embereken keresz­tül próbáltam megértem” - mondta Huszár Tibor. Az album 200 fekete­fehér fotó révén nyújt bepillantást a város életébe. Huszár Tibor (TA SR-felvétel) A „látszólagosan biblikus" Káin és Ábel a Thália Színházban. Sütő András darabját holnap mutatja be a társulat Szenvedélyeket akar kavarni Gáli László: „Az előadás célja nem egy prehisztorikus téma, hanem egy máig égető konfliktus színre vitele." Jelenet a próbáról. Öllé Erik (Ábel), Kövesdi Szabó Mária (Éva) és Tóth Tibor m. v. (Káin) (Svátopluk Písecky felvételei) „A nézőközönség esetleges csodálkozását azzal szeret­ném elhárítani, hogy fölhív­nám figyelmét a Bibliában is szereplő Káin és Ábel-törté- net tulajdonképpeni forrás­vidékére: ez a héber míto­szok világa.” JUHÁSZ KATALIN Sütő András 1979-ben ezekkel a szavakkal indította útjára mű­vét, mivel valószínűleg már ak­kor sejtette, hogy a publikum egy része felháborodik a darab láttán. Sütőnél ugyanis Káin nem egyértelműen negatív hős. Sőt. A többit mondja el a kassai előadás rendezője, a Jászai-dí- jas Gáli László. Sütő egyszer azt nyilatkozta, hogy őt a sors, a közeg tette drámaíróvá, nem annak készült, és a Káin és Ábelt sem azért írta, hogy eggyel több darabja legyen, hanem azért, hogy egy gombóccal kevesebb le­gyen a torkában. Én ezt fontos gondolatnak tartóm, ezért izgat Sütő életműve, olyannyira, hogy tizennégy évvel ezelőtt az egri Gárdonyi Géza Színházat is egy Sütő-darabbal nyitottuk meg. Úgy gondolja, hogy az ezredfor- duíó színházi közönségét meg­szólítja a Káin és Ábel? Igen, mivel Közép-Európa térségé­ben e darab kérdései máig aktuáli­sak, a kimondott dolgok megszen- vedettsége, erkölcsi tisztasága pe­dig különösen fontos lehet egy ki­sebbségi létben élő színház és kö­zönsége számára. A szereplők sor­sa óhatatlanul azt veti fel, hogyan éljünk, minként őrizzük meg iden­titásunkat, személyes szabadsá­gunkat, lelkiismeretünk tisztasá­gát, illetve hogy szolgáljunk-e vagy szembeszegüljünk. Ezek a kérdések Sütőnél az Is­tennel való viaskodásban jelen­nek meg. Milyen választ fogal­maz meg a szerző? Kétfajta alaptípus jelenik meg a da­rabban. A lehajtott fejű, belenyug- vó, alázatosan szolgáló ember, a magát oltárépítőnek tekintő Ábel, és a felemelt fejű ember, Káin, aki Sütő szerint tovább forgatja a világ kerekét. Az embert szerinte meg le­het ugyan alázni, de amíg legalább önmaga lehetőségein belül ellent tud mondani, addig nem kénysze­ríthetik négykézlábra, vissza az em­ber-lét kezdetéhez. A szerző a héber mítoszok világába visz, ez nem tel­jesen azonos az Ószövetségben megírtakkal. A héber mítoszokban több olyan meglepő dologra is buk­kanhatunk, mint például Arabella figurája, aki a családba bekerülő, égből érkezett, tiszta lány. Ő sem Sütő találmánya. Káin és Ábel vi­szonya is több változatban szerepel ugyanitt. Sütő tehát visszanyúlt a történelem előtti időkbe, de ugyan­akkor „a történelem utáni időkbe” is helyezhető ez a történet. Ha egy eszeveszett zsarnok megnyomja azt a bizonyos gombot, és felrobban a Föld, és néhány túlélő újrakezdi az emberiség történetét, velük ugyan­úgy megtörténhet a darab cselek­ménye. A díszlet is egy kataklizma utáni állapotot sugall. Ezzel is a bibli­ai környezettől igyekezett távo­lodni? A Sütő által ajánlott, hangsúlyozot­tan biblikus vagy a Biblia előtti időket idéző képzőművészi teret lé­nyegesen leegyszerűsítettem, mert az előadás célja nem egy prehiszto­rikus téma, hanem egy máig égető konfliktus színre vitele, azé a kér­désé, hogy mit tud elkövetni a hata­lom az ember ellen. Ez lehet politi­kai hatalom, lelkiismereti kényszer vagy társadalmi elvárás. Persze Sü­tő annak idején konkrét közegből, a Ceaucescu-rezsimből indult ki. Az előadás bizonyára eléggé meg fogja osztani a közönséget, mivel várhatóan csak egy része fogadja majd el a bibliai történet ezen értelmezését. Nem véletlenül tettük bele a mű­sorfüzetbe Sütő magyarázatát, amelyben elmondja, hogy ez a da­rab nem Biblia-illusztráció, hanem a téma kapcsán fogant szuverén látomás. Amikor a darabban Isten­ről beszélnek, Isten ellen lázad­nak, a nézőnek világosan meg kell értenie, hogy ez az isten nem azo­nos a mi keresztény istenünkkel. Ez a magát isteni eredetűnek kép­zelő hatalom, Ceaucescutól Pino­chetig. Ugyanez az életünkbe be­avatkozni képes hatalom jelenik meg lírai formában Illyés Gyula Egy mondat a zsarnokságról vagy Márai Sándor Mennyből az angyal című versében is. Mindhárom szerző hisz abban, hogy elérkezik egy pillanat, amikor az emberek szembeszállnak a múló istensé­gekkel, azzal a politikai hatalom­mal, amely belenyúl az életükbe, a hitükbe, a lelkiismeretükbe, az asszonyok méhébe, mert hiszen megszabta, hány gyerek szület­het... Hisznek abban, hogy az em­beri méltóság a legfőbb érték, me­lyet meg kell védeni. Én ezt a dara­bot hívő embereknek ajánlom, mert a hit nem feltétlen hajbóko­lás, hanem elsősorban értelem. Ön szerint lehetőséget teremt a darab az emberek számára, hogy átértékeljék saját hitüket? Nem. Szeretném hangsúlyozni, hogy ez nem a kereszténység kriti­kája, Sütő az emberi magatartással foglalkozik. A Káin és Ábel egy tri­lógia harmadik része, az első az Egy lócsiszár virágvasárnapja, a máso­dik pedig a Csillag a máglyán; me­lyekben egyre általánosabb szinten fogalmazza meg a gondolkodó kis­ember igazságát, az ember és a ha­talom mindenkori viszonyát, illetve azt, hogy a zsarnoki hatalom idején hogyan viszonyulnak egymáshoz az emberek, akár egy szűk családi közösségen belül is. Mai szemmel nézve ez egy stati­kus darab, hiszen kevés benne a manapság olyannyira kedvelt akció, ezzel szemben sok a mély gondolati elem. Milyen eszkö­zökkel igyekezett „nézőbaráttá” tenni az előadást? A darab rendkívül akciódús, leg­alábbis a mi előadásunkban. Tud­juk, hogy a mai néző türelmetlen, ezért kisebb-nagyobb húzásokra, karcsúsításokra volt szükség az , eredeti szövegben, annál is in­kább, mivel enélkül több mint négyórás lenne az előadás. Sze­rencsére a szöveg úgy van megír­va, hogy akkor is akció van, ha két ember egymással beszélget, mivel a gondolatáramlás olyan intenzív, hogy nincs hozzá szükség fizikai helyzetváltoztatásra. Gondolatilag nagyon aktív műnek tartom, mel­lesleg a szereplők számára komoly fizikai igénybevételt is jelent, és a nézőktől is átélést kíván. Nem egy filozofáló, beszélgetős, langyos előadást szeretnénk, hanem szen­vedélyeket akarunk kavarni. Talán ha lehetne fordítani. De az ember mindig csak magát mondja olvasás közben is A hatalmas vágy, hogy megértsenek NÉMETH ZOLTÁN A változás félelmetes és elviselhe­tetlen. Egyetlen erő győzheti le, a vágy. A vágy erejével mérhető dol­gok köre különösen tágas Mila Haugová verseiben. Milyen erős és mennyire izgalmas az a vágy, amely Mila Haugová szövegeiben a nyelvre irányul! Főleg a viszo­nyok tematizálódnak, a szavak kö­zötti viszonyok, amelyek emberi érzelmek sejtjeit táplálják. A sza­vak vágya az egész kötetet áthatja: vágyakozás az érintésre, összekap­csolódni egy másik szóval, közös értelemben olvadni fel, „beléme- rülni, csúszni, mozdulni” a másik­ban, másikunkban, ez a szavak vá­gya. Mégis: kegyetlen költészet ez. Áz Őzgerinc szavainak többsége végletes elválasztottságban él vá­gyától. „Paralel szeretkezés”, írja Haugová a Litorális zóna című opuszban, igen: így szeretkeznek magukban, egymástól elválasztva, szeparálva e kötet szavai, igen, mindez nem más, mint: „homok­szerelem”. A szavak csak álmod­ják, hogy verset írnak, parafrazá- hatnánk a kötet első mondatát, verssé úgyis az olvasó tekintet látja majd. Mila Haugová szlovák költő, németül már két kötete jelent meg, az Ózgerincet magyarul írta. Vajon melyik vágy volt a nagyobb? Hau­gová vágya, hogy magyar nyelven (is) írjon, vagy a magyar nyelv vá­gya, hogy megszerezze magának a Mila Haugová név alá rejtőző szer­zőfunkciót? A szavak vágyáról, az összekapcsolódás iránti vágy(uk)- ról már volt szó, de: nem segíthet- e ez a vágy az Őzgerincben meg­szólaló szerző vágyának felismeré­sében? Talán ugyanarról a vágyról van szó? Megnyílni a (magyar) nyelvnek, meghúzódni az ágyá­ban, hogy „le tudjon ülni”, meg­fogni a kezét? Magába simítani az ujjait? Belé nyúlni? Kiszabadulni belőle, elmenni, majd újra vissza­jönni? Azt hiszem, mindnyájunkat így tart fogságában a nyelv: szerel­mes simogatások, észrevétlen be- cserkészés, váratlan megnyílások, és máris bennünk van, belénk nyúl a nyelv - megcsinál minket. „Olva­sok” - mondja Haugová. „Csúszta­tom az ujjamat.” Hová csúsztassa hát az olvasó az ujját? Melyik nyelv izgul fel érinté­sétől? Úgy tűnik, szerzőnk gyakor­lott már az efféle praktikákban, mármint a becsúsztatásokban. Si­keresen felizgatta már a szlovák nyelvet, nyelvtant, aztán a néme­tet (némethet?), most a magyarra került sor. Aztán olvastam én más­hol is szövegeket Mila Haugová tollából. Például a pozsonyi As- pektben, ebben az igen színvona­las feminista lapban, azt is sikerült felizgatnia, és olvastam fordításait is, egy komplett antológiát az oszt­rák költészet egyik érvényes vonu­latáról, Záhyby reci - Sprachfalten - Nyelvredők címmel, azt is jól megdolgozta. A változás, mégis, félelmetes és el­viselhetetlen. Van, aki már saját, egyetlen nyelvébe beleőrül, mert kénytelen és egyúttal, mégis kép­telen harcolni azzal a lénnyel, aldt a nyelv eléje állított, önmagával. Három nyelvben lakozó önma­gunkkal harcolni nem veszélye­sebb? Vagy létezik az egyetlen, nyelv mögötti tartomány, ahonnét mintegy tőlünk elválasztva tudjuk szemlélni azt a három nyelvet, amely működik bennünk? És mi­lyen nyelven? És valamelyik nyel­ven? Talán ha lehetne fordítani. De az ember mindig csak magát mondja olvasás közben is. Mindig csak a nyelvet, a nyelvét mondja el. „: obrovsky priestor, ktory sa otvára kazdym novym dotykom slova preklad/poklad? pre koho tó prekladám? na co dávat’ pozor? naco dávaf pozor? defilujú básne tesne za sebou, potom v presnych odstupoch: priblizovanie aby som mohla »pochopit« text, vzdalb- vanie, aby som mohla prelozif.” Nem lehet lefordítani semmit a Másik nyelvére. (Mila Haugová: Őzgerinc, Kalli- gram, Pozsony, 2000)

Next

/
Thumbnails
Contents